2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə108/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   117

 
 
191
 
 
In  order  to  see  the  network  of  beliefs  and 
attitudes (connected with the worldview of the 
cultural  community  from  which  it  stems) 
which  underlie  Rómverja  saga  and  its  texti 
recepti,  Sallustius  and  Lucanus  (and  which 
would  be  otherwise  invisible  while  always 
implicit in the texture of the saga), I dig deeper 
into the text and its language to find cognitive 
structures and metaphors. 
On  the  basis  of  ancient  Roman  literature, 
Antikensagas  and  other  vernacular  Icelandic 
sagas  and  poetry,  I  draw  a  social-cognitive 
models  of  personality  (based  on  the  ancient 
Roman  virtues:  virtus,  pietas,  fides,  iustitia
prudentia,  gravitas,  clementia,  etc.)  and 
cognitive models of luck and fate as understood 
by Romans (the fatum – Felicitas – fortuna – 
fors – infelicitas complex) and Icelanders (the 
auðna – gifta – gæfa – hamingja – happ – heill 
complex)  with  its  cognitive  structures, 
metaphors, schemata, and explanatory models. 
I detect and analyse differences and similarities 
between them, and trace Ancient Roman/Latin 
substrata in a ON-I model. Using as examples 
works  by  Lucanus  and  Sallustius,  and  works 
such as Rómverja saga and other Antikensagas
as well as related vernacular ON-I literature, I 
consider the following: First, if and how were 
these cultural concepts translated from Latin to 
ON-I?  Second,  how  was  meaning  changed, 
accommodated,  or  adapted?  Third,  to  what 
extent  was  ON-I  language,  in  the  sense  of 
semantics  and  meaning,  influenced  by  Latin? 
Fourth,  might  these  Ancient  Roman-Latin 
ideas have been to a certain degree integrated 
into the mentality of mediaeval Icelanders (or 
at least the worldview of certain groups inside 
mediaeval  Icelandic  society)?  Fifth,  if  yes,  in 
what  way  was  the  mentality  of  mediaeval 
Icelanders affected by these concepts?  
Literature is actively involved in the making 
of  society.  It  plays  a  significant  role  in 
discursive  practice.  Texts  participate  in 
creating the cultural moment from which they 
originated  and  in  which  they  were  read,  and 
should be associated with other phenomena in 
society  that  occurred  during  a  given  period. 
Literature produces cultural effects. The truly 
important  feature  of  this  phenomenon  is  the 
creation  of  hybrid  cultures  open  to  continued 
changes.  Therefore,  we  should  read  cultural 
transfer in  terms  of ‘cultural  transplantation’: 
elements  become  grafted  from  one  ‘cultural 
body’ to another and are in turn adapted to new 
cultural 
environments. 
Through 
an 
assimilationist 
attitude 
towards 
foreign 
language  and  culture  –  Latin  in  the  case  of 
mediaeval Scandinavia – it was willingly and 
knowingly  embraced  by  leading  mediaeval 
Icelandic intellectuals as a modus operandi of 
the  society's  Europeanisation.  Ultimately,  a 
kind  of  hybrid  identity  was  developed  in  the 
North,  which  consisted  of  the  following 
substrates: 
Old 
Norse 
oral 
tradition, 
Christianity, and continental Latin culture.  
The  present  project  will  contribute  to  the 
extant  body  of  research  on  the  medaieval 
cultural transfer by producing a monograph on 
the  case  of  Rómverja  saga.  This  monograph 
will  enhance  our  understanding  of  the 
development  of  the  mediaeval  Icelandic 
society  embedded deeply  in the pre-Christian 
traditions, 
but 
strongly 
influenced 
by 
Christianity and Latinity. 
Bibliography 
Editions 
Rómverja  sögur,  ed.  Konráð  Gíslason,  [in:]  Fire  og 
fyrretyve  for  en  stor  deel  forhen  utrykte  prøver  af 
oldnordisk sprog og litteratur, ed. Konráð Gíslason. 
Kjøbenhavn 1860. 
Rómveriasaga (AM 595, 4to), ed. R. Meißner. Berlin 1910. 
Rómverja saga, ed. Þorbjörg Helgadóttir. Reykjavík 2010. 
Upphaf Rómverja (I, II), ed. Konráð Gíslason, [in:] Fire 
og fyrretyve for en stor deel forhen utrykte prøver af 
oldnordisk sprog og litteratur, ed. Konráð Gíslason. 
Kjøbenhavn 1860. 
Úr Rómverja sögum, ed. Konráð Gíslason, [in:] Fire og 
fyrretyve  for  en  stor  deel  forhen  utrykte  prøver  af 
oldnordisk sprog og litteratur, ed. Konráð Gíslason. 
Kjøbenhavn 1860. 
Literature 
Dronke,  Ursula.  1971.  “Classical  Influences  on  Early 
Norse  Literature”.  In  Classical  Influences  on 
European Culture A.D. 500–1500. Ed. R.R. Bolger. 
Cambridge. Pp. 143–149. 
Eldevik,  Randi.  2004.  “What’s  Hecuba  to  them? 
Medieval  Scandinavian  Encounters  with  Classical 
Antiquity”. In Scandinavia and Europe 800 – 1350. 
Ed. J. Adams. Turnhout. Pp. 345–354. 
Gropper  Stefanie.  2009.  “Sallust  auf  Isländisch:  Ein 
Beispiel  für  die  Position  der  mittelalterlichen 
Übersetzung 
zwischen 
Textrezeption 
und 
Textproduktion”.  In  Lucans  Bellum  civile.  Studien 
zum  Spektrum  seiner  Rezeption  von  der  Antike  bis 


 
 
192
 
 
ins  19.  Jahrhundert.  Ed.  Ch.  Walde.  Trier:  WVT, 
Wissenschaftlicher Verlag Trier. Pp. 155–173. 
Hermann  Pálsson.  1988.  “Bækur  æxlast  af  bókum”. 
Skírnir 162: 35–50. 
Hermann  Pálsson.  1991.  “Boklig  lærdom  i  Sverris 
saga”. Maal og minne 1991/1–2: 59–76. 
Dietrich, Hofmann 1986. “Accessus ad  Lucanum:  Zur 
Neubestimmung 
des 
Verhältnisses 
zwischen 
Rómveria 
saga 
und 
Veraldar 
saga”. 
In 
Sagnaskemmtun:  Studies  in  Honour  of  Hermann 
Pálsson on his 65th Birthday, 26th of May 1986. Ed. 
Rudolf Simek. Wien: Hermann Böhlaus. Pp. 121–151. 
Johansson,  Karl  G.  2007.  ”Texter  i  rörelse. 
Översättning,  original  textproduktion  och  tradering 
på  norra  Island  1150–1400”.  In  Übersetzung  im 
skandinavischen Mittelalter. Ed. Vera Johanterwage 
& Stefanie Würth. Wien: Fassbaender. Pp. 83–106. 
Lönnroth,  Lars.  1965.  European  Sources  of  Icelandic 
Sagawriting:  An  Essay  Based  on  Previous  Studies
Stockholm. 
Lönnroth  Lars.  1965.  “Det  litterära  porträttet  i  latinsk 
historiografi  och  isländsk  sagaskrivning:  En 
komparativ 
studie”. 
In 
Acta 
philologica 
Scandinavica 27: 68–117. 
Meißner,  Rudolf.  1903.  “Untersuchungen  zur 
Rómverjasaga”. Nachrichten der K. Gesellschaft der 
Wissenschaften zu Göttingen: Philol.-hist. Kl. 1903: 
657–672. 
Paasche, Fredrik. 1934. “Über Rom und das Nachleben 
der  Antike  im  norwegischen  und  isländischen 
Schrifttum  des  Hochmittelalters”.  In  Symbolaæ 
Osloenses 13: 113–145. 
Robertson, Steven. 2004. Sverris saga and the Martial 
Classical  Influences.  Master’s  thesis.  University  of 
Oslo. 
Sif  Rikhardsdottir.  2012.  Medieval  Translations  and 
Cultural  Discourse:  The  Movement  of  Texts  in 
England, France and Scandinavia. Cambridge: D.S. 
Brewer. 
Stoltz, Hilde. 2009. Salustius segir svá - eller gjorde han 
nå  det?  –  Finlesing  av Sallusts  Bellum  Catilina  og 
Rómverja  saga  i  eldre  og  yngre  versjon.  Master’s 
thesis. University of Bergen. 
Svanhildur  Óskarsdóttir.  2000.  Universal  History  in 
Fourteenth-Century Iceland. Studies in AM 764 4to
PhD dissertation. University College London. 
Walter,  Ernst.  1971.  “Die  lateinische  Sprache  und 
Literatur  auf  Island  und  in  Norwegen  bis  zum 
Beginn  des  13.  Jahrhunderts.  Ein  Orientierungs-
versuch”. Nordeuropa-Studien 4: 195–230. 
Wellendorf, Jonas. 2014. “Ancient Traditions in Sverris 
saga: The Background of an Episode in Sverris saga 
and a Note on the Dating of Rómverja saga”. In The 
Journal of English and Germanic Philology 113(1): 
1–17. 
Würth, 
Stefanie. 
2007. 
“Die 
mittelalterliche 
Übersetzung im Spannungsfeld von lateinsprachiger 
und  volkssprachiger  Literaturproduktion:  Das 
Beispiel  der  Veraldar  Saga”.  In  Übersetzen  im 
skandinavischen Mittelalter. Ed. V. Johanterwage & 
S. Würth. Wien: Fassbaender. Pp. 11–32.  
Würth,  Stefanie.  1998.  Der  Antikenroman  in  der 
isländischen Literatur des Mittelalters: Eine Unter-
suchung zur Übersetzung und Rezeption lateinischer 
Literatur im Norden. Basel: Helbing & Lichtenhahn. 
Þorbjörg Helgadóttir. 1987–1988. “On the Sallust Trans-
lation in Rómverja saga”. Saga-Book 22: 263–277.  
Þorbjörg  Helgadóttir.  1996.  “On  the  Sources  and 
Composition of Rómverja saga”. Saga-Book 24(4): 
203–215. 
Berserkir: A Re-Examination of the Phenomenon in Literature and Life 
Roderick Thomas Duncan Dale, University College Cork 
Dissertation project undertaken for the degree of Doctor of Philosophy in English at the School of English, University of 
Nottingham, U.K., degree awarded on 10
th
 December 2014. Available at: http://eprints.nottingham.ac.uk/28819/. 
Supervisor: Judith Jesch (University of Nottingham). 
Examiners: Christina Lee (University of Nottingham) and Alaric Hall (University of Leeds). 
This  thesis  reappraises  the  nature  and 
depictions of berserkir (sing. berserkr), figures 
known primarily from Old Norse literature. It 
challenges the stereotype of the violent, out-of-
control, liminal character and seeks to replace 
it with a more nuanced interpretation. In doing 
so,  this  thesis  defines  three  models  for 
berserkir: the probable Viking-Age reality, the 
medieval  literary  character,  and  the  modern 
popular depiction. 
The  key  question  the  thesis  asks  is:  did 
berserkir in literature and reality go berserk in 
the  modern  English  sense  of  the  word? 
Typically, research has taken it as a given that 
they  did,  and  that  the  key  question  was  how 
they  did  this.  Suggestions  have  included: 
eating  amanita  muscaria  (Ödmann  1925  I: 
177–183; Schübeler 1885  I: 224–226; Fabing 
1956:  232–257);  consuming  alcohol  (Wille 
1786:  273–274;  Poestion  1884:  129–148); 
suffering from mental illness (Grøn 1929: 43–
58;  Shay  2003:  77–99);  and  via  shamanic 
practices  (Peuckert  1988:  88–100),  among 
others.  The  unthinking  assumption  that 
berserkir went berserk has shaped the dialogue 
and vocabulary around them to the point where 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə