• Abid Tahirli
~
264
~
«Əksəriyyəti Paris məişətini və Fransız ictimai fikrini təsvir edən
romanların Osmanlı məişətinə təsiri ola bilərmi?.. Parisin
Marqaritası, Jozefini, Lizası və onların tayları harada, İstanbulun
Ayşə, Fatma mübarəkləri harada? Onların arasında dağlar var,
deyilmi? Avropa
ədəbiyyatının qədrini bilmədiyimizi, ona qarşı
olduğumuzu zənn etməyin. Qətiyyən! Söyləyəcəyim ancaq budur
ki, iki Fransız romanından bir milli hekayə mənfəətlidir». Yeri
g
əlmişkən, Rusiya müsəlmanlarının mövcud ağır, acı vəziyyətini,
c
əhalət, mövhumat, laqeydlik, durğunluq halını nəzərə alan və
bundan çıxış yolunu arayan İ.Qaspiralı, fikrimizcə, haqlı olaraq
şəraitə uyğun olaraq ədəbiyyata «ədəb, əxlaq, hünər və elm
intişarına xidmət edən qələm əsərləri» tərifini vermişdi
(«Ədəbiyyatı cədidə» adlı məqalə. «Tərcüman», 1888-ci il, № 13).
İ.Qaspiralı təəssüflə yazır ki, bizim məşhur Avropa əsərlərini
mütali
ə etmək zamanımız irəlidədir, səbr etməliyik. O, Qərb
ədəbiyyatı nümunələrinin Şərqdə mütaliəsinin və onun ictimai fikrə
t
əsirinin mümkünlüyünü, Şərq xalqlarının həyat və təfəkkür
t
ərzində Avropalılarla müqayisədə «müştərək hallardan müştərək
olmayan hallar daha ziyad
ə olmadığı» vəziyyətdə məqbul hesab
edir. Mü
əllif fikrini əsaslandırmaq üçün Qərb ədəbiyyatının geniş
yayılmış nümunələrindən çoxlu sitatlar gətirir. «La dame o
Kamelya» adlı romanı parisli qadın oxuyanda gözləri yaşaracaq,
İstanbullu xanım güləcək. Parisli müsyö «nə böyük, nə heyrətamiz
bir varlıq» - deyəndə, İstanbullu bəy əfəndi «dəlimi bu, nədir belə?
– dey
əcək. Qoca ərinə xəyanət edib cavan aşiq tapmış bir madama
parisli «maşallah, bax, məhəbbət belə olar» - dedikdə, istanbullu
b
əyin dərhal «məlunun boğazına ip salın» - deyəcəyi şübhəsizdir.
İ.Qaspiralı Avropa ədəbiyyatını birmənalı rədd etmir. Milli ədəbi
irs
ə köklü və konseptual münasibəti ilə fərqlənən tənqidçi yazır:
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
265
~
«Teatr v
ə roman düşməni deyilik. Lakin Şekspir, Höte, Volter,
Skott, Şatobrian, Spilhagen, Molyer və bunlara bənzər ünlü
yazarların əsərlərini demirəm, amma Osmanlıların Pol de Kok,
Qaburyo kimi yazıçıların əsərləri ilə gün keçirmələrini caiz
görmürük». Ədəbiyyatda milli maraqların və xarakterlərin bədii
ifad
əsinin tərəfdarı olan İ.Qaspiralı bu qənaətini belə əsaslandırır ki,
Pol de Kok v
ə onun kimilərinin əsərləri bir əsrlik və bir
m
əhəlləlikdir. Şekspir və onun kimilərinin əsərləri dünyanın hər
t
ərəfinə, bütün əsrlərə, bütün millətlərə xidmət edir. O, yazır: «Bir
«Hamlet» il
ə bir «Otello» beş-on fransız melodramından çox
faydalıdır».
Osmanlı ədəbiyyatının da parlaq nümunələrinin yarana-
cağına inanan, ümid edən səriştəli tənqidçi İ.Qaspiralı əmindir ki,
vaxt g
ələcək İstanbul qəzetləri 5 sətirlik yazıya on sətirlik mədhiyyə
yazmağı tərgidib «bu əsər yaxşıdır, bu əsər şor və gopdur» - deməyə
c
əsarət tapacaqdır.
Mü
əllif məqalədə Osmanlı qəzetlərində (o vaxt Osmanlıda
türk,
ərəb, fransız, rum, erməni və s. dillərdə 140-a qədər qəzet
çıxırdı – T.A.) dərc olunan materiallara, ədəbi nümunələrə diqqət
yetirir, t
əhlil süzgəcindən keçirir. Həftəlik nəşrlər sırasında ən çox
b
əyəndiyi «qayət məlumatlı və ziyalanmış mühüm fikirli, məsləyi
xaricind
ə qələm çəkməz bir zat olan Şəmsəddin Sami bəyin»
«H
əftə» məcmuəsinin adını çəkir. «Həftə» məcmuəsinin dili sadə,
açıq, divanxana dilindən və müşkil şivədən uzaqdır. Odur ki, bu
m
əcmuəni oxuyan sadə istanbullu Volter və Russo kimi filosofun
yazdıqlarını rahatlıqla anlaya bilir. «Osmanlı mətbuatı» adlı yazıda
(17 sentyabr 1895, № 35) İ.Qaspiralı tərcümə ədəbiyyatı barədə söz
açır, eyni zamanda tərcümə ədəbiyyatı ilə bağlı tənqidin qarşısında
duran v
əzifələri göstərir. Qeyd edir ki, son illər Osmanlıda Şekspir,
• Abid Tahirli
~
266
~
Höte, La Fonten, Şiller, Bayron, Hüqo, eləcə də rus ədiblərindən
Qriboyedov, Puşkin, Tolstoy, Lermontov kimi şair və yazıçıların
əsərləri tərcümə edilmişdir. Bunları təqdir edən İsmayıl Qaspiralı
t
əəssüflə yazır ki, Osmanlı ədəbiyyatının tərəqqisinə bir amil
əngəldir. Bu tənqidin, təhlilin yoxluğudur. «Tənqid» adlı yazısında
(8, 22, 29 oktyabr, № 38, 40, 41; 5 noyabr, № 42, 3 dekabr 1895; 7,
14, 28 yanvar, № 1, 2, 4, 1896) İ.Qaspiralı qeyd edir ki, son illər
İstanbulda nəşr olunan ədəbi kitabların yarısı tərcümə
romanlarından ibarətdir. Onun fikrincə, roman, xüsusi ilə tərcümə
edilmiş roman vaxt keçirmək, könül əyləndirmək üçün olmamalıdır.
T
ərcümə olunan roman oxucunun düşüncəsinə, tərbiyəsinə təsir
etm
əyə, onun məlumatlandırılmasına xidmət etməlidir. Mövzularına
gör
ə romanları üç növə bölən (fikir, psixoloji və tarixi romanlar)
İ.Qaspiralıya görə romançı gözəl və işlək qələm, zəngin düşüncə
fikirl
əşdiyini mahir rəssam kimi, lakin fırça ilə yox, qələmlə təsvir
etm
əyi bacaran istedad sahibi, insanın daxili, ruhi dünyasını duyan
olmalıdır. Yoxsa, filan Jozefinanın filan Alfredlə olan sevişməsini
v
ə ya bizim Fatmalardan birinin, bizim Süleymanların birinə
yaşmaq arxasından çəkdiyi ah-ufları hekayə etmək, roman yazmaq
deyildir. İ.Qaspiralı Takerey, Hüqo, Spilhagen, Puşkin, Tolstoy,
Filamaryon, Jül Vern kimi yazarları təqdir etsə də, Pol de Kok,
Qaburyo v
ə hətta Emil Zolya, Pol Berje kimi romançıları rədd edir
v
ə yazır ki, onların vasitəsi ilə Qərb həyat tərzini tanımaqdansa
tanımasaq, onların yazdıqları ilə əylənməkdənsə əylənməsək
yaxşıdır. Onlardansa, aşağı səviyyəli milli hekayələri oxumaq daha
əfzəldir. İ.Qaspiralı «bayağı roman tərcümələrini yağmur kimi
yağdırmanın», təsadüfi əcnəbi əsərlərinin tərcümə edilməsinin qəti
əleyhinə çıxır və fikrini əsaslandırmaq üçün bu cür əsərlərin
obrazlarının xarakterini, həyat və düşüncə tərzini nümayiş etdirən
Dostları ilə paylaş: |