8. Membership of Professional Bodies:
9. Other Skills (e.g. computer or specialist experience)
10. Present Position:
11. Years with the firm:
12. Key Qualifications:
13. Field Experience:
14. Professional Experience Record
Date (month and year):
|
|
Location:
|
|
Company:
|
|
Position:
|
|
Description:
|
|
Date:
|
|
Location:
|
|
Company:
|
|
Position:
|
|
Description:
|
|
Date:
|
|
Location:
|
|
Company:
|
|
Position:
|
|
Description:
|
|
Date:
|
|
Location:
|
|
Company:
|
|
Position:
|
|
Description:
|
|
15. Publications:
Shema mogućeg oblika životopisa na engleskom jeziku
10. Oblikovanje pisanih POSLOVNIH
komunikacija Na stranom jeziku
Oblikovanje pisanih komunikacija na stranom jeziku od izuzetne je važnosti za poslovanje naših trgovačkih društava, osobito onih koja se bave vanjskom trgovinom. Svaka zemlja, pa tako i Republika Hrvatska u području gospodarske aktivnosti usmjerena je na međunarodnu suradnju. Ta suradnja neza-misliva je bez poznavanja stranih jezika i oblikovanja pisanih poslovnih komunikacija na stranom jeziku. Strani jezici i pisane poslovne komunikacije na stranom jeziku prijeko su potrebni za uspostavljanje poslovnih kontakata i međusobnu komunikaciju poslovnih partnera iz Republike Hrvatske i stranih zemalja.
Oblikovanje pisanih poslovnih komunikacija na stranom jeziku donekle se razlikuje od obliko-vanja pisanih poslovnih komunikacija u nas. Na to je utjecala u prvom redu masovna primjena osobnih računala i programa za obradu teksta, te su oblici pisanih poslovnih komunikacija najčešće podređeni logici i načelima na kojima oni funkcioniraju. Oblikovanje pisanih poslovnih komunikacija na stranom jeziku razlikuje se od zemlje do zemlje.
Budući da u ovom udžbeniku ne možemo obraditi pisane poslovnih komunikacije na većem broju stranih jezika jer bi to znatno prelazilo okvire ovog udžbenika, odlučili smo obraditi osnovna pravila pisanja pisanih poslovnih komunikacija na engleskom jeziku kao najučestalijem jeziku naše komunikacije sa svijetom.
10.1. Oblikovanje poslovnih pisama na engleskom jeziku
Temeljni dijelovi poslovnih pisama u angloameričkom svijetu su:
1. zaglavlje, 5. sadržaj pisma,
2. oznaka i nadnevak, 6. uljudan završetak,
3. adresa primatelja, 7. potpis.
4. pozdrav,
Poslovno pismo može sadržavati i određen broj neobveznih dijelova koji se uključuju po potrebi:
1. naznaka "na pozornost", 3. naznaka privitka i dostave kopija,
2. naznaka predmeta, 4. post scriptum.
10.1.1. Zaglavlje
Zaglavlje je otisnuto na vrhu pismovnog papira.32 Ono mora sadržavati barem ime, znak i adresu trgovačkog društva, a često sadrži i brojeve telefona, telefaksa i – danas sve rjeđe33 - teleksa. Zaglavlje mora sadržavati i neke sastavne dijelove na temelju zakonskih propisa. Na primjer, društva s ograničenom odgovornošću u Velikoj Britaniji moraju navesti u zaglavlju imena svojih direktora, adrese njihovih registriranih ureda, mjesto registracije i registarski broj. Mnoga zaglavlja sadrže i otisnute riječi koje upućuju na rezervirani prostor za oznake - Your ref. (Vaš znak), Our ref. (Naš znak).
10.1.2. Oznaka i nadnevak
Oznaka se sastoji od inicijala osobe koja je pismo diktirala i inicijala osobe koja je pismo pisala razdvajaju se kosom crtom (npr.: AT/MK). Ostala slova i brojke označuju odjel, organizacijsku jedinicu i slično. Oznaka se obično piše iznad nadnevka.
Nadnevak se može pisati na različite načine.
Na primjer:
- 27 September 2006
- 27th September, 2006
- 27th September, 2006
- September 27, 2006
Međunarodna organizacija za normizaciju (International Organization for Standardization - ISO) preporučuje sljedeći način pisanja nadnevka:
- 2006-09-27
Nadnevke nikako ne smijemo pisati tako da mogu dovesti do zabune. Na primjer, 11.1.2004. u Velikoj Britaniji znači 11. siječanj 2004., ali u SAD-u znači 1. studeni 2004. Jednako tako, nepravilno je kratiti nazive mjeseci jer to pokazuje nemarnost i neobrazovanost onoga tko je napisao pismo.
Adresa_primatelja_Adresa_primatelja'>10.1.3. Adresa primatelja
Adresa primatelja je dio poslovnog pisma koji se sastoji od imena i adrese primatelja. Pišemo je na suprotnoj strani od zaglavlja.
Ime fizičke osobe sastoji se od krsnog imena i prezimena. Ime i prezime fizičke osobe uvijek pišemo na jedan od dva načina:
- Mr. J. E. Smith ili
- Mr. John Smith.
Nikako ne smijemo pisati samo: Mr. Smith.
Trgovačka društva imaju također svoja posebna imena po kojima ih razlikujemo.
Britanska i američka trgovačka društva vrlo često u sastavu svog imena sadrže i kraticu koja pobliže označava karakter trgovačkog društva. Pregled najčešćih kratica dajemo u sljedećoj tablici.
PUNI NAZIV
|
KRATICA
|
ZNAČENJE
|
Public Limited Company
|
PLC
|
državno dioničko društvo s ograničenim
jamstvom
|
Limited
|
Ltd.
|
ograničeno jamstvo
|
Company
|
Co.
|
trgovačko društvo, kompanija
|
Corporation
|
Corp.
|
korporacija, trgovačko društvo, dioničko
društvo
|
Incorporated
|
Inc.
|
dioničko društvo
|
U angloameričkom poslovnom dopisivanju prije navođenja imena i prezimena osobe kojoj se u pismu obraćamo pišemo tzv. počasni naslov. Najčešći počasni naslovi koji se rabe u angloameričkom poslovnom dopisivanju:
POČASNI NASLOV
|
PRIMJER
|
ZNAČENJE
|
Mr. (mister)
|
Mr. John Smith
|
Gospodin John Smith
|
Mrs. (mistress)
|
Mrs. Helen Smith
|
Gospođa Helen Smith
|
Miss. (missis)*
|
Miss. Julie Hawk
|
Gospođica Julie Hawk
|
Messrs. (Messieurs)
|
Messrs. Smith & Co.
|
Gospodo Smith & Co.
|
Mmes. (Mesdames)
|
Dear Mmes.
|
Poštovane dame
|
* Ovu kraticu možemo koristiti u privatnom dopisivanju, ali ne i u poslovnom dopisivanju. Naime, sukladno
pravilima poslovne kulture svaka ženska osoba, nakon što se zaposlila, oslovljava se sa “Mrs.”, odnosno
što je danas najčešće, sa “Ms.” Oslovljavanja sa „Miss“ u poslovnoj komunikaciji upućuje na nepoznavanje
poslovne kulture ili na patroniziranje, ponekad i omalovažavanje sugovornice te se ne preporučuje.
Prilikom ispisivanja ime i prezimena u potpisu preporučamo nakon ispisanog potpisa u zagradu staviti kraticu Mr. ili Mrs. Naime, naša imena i prezimena rijetko su poznata u svijetu (i obratno), te stranac teško može znati je li potpisnik žena ili muškarac, pa mu je teško napisati početak odgovora na naše pismo ili može pogriješiti u oslovljavanju. To je jednako tako važno kad imena zbunjuju jer su ista za žene i muškarce (npr. Vanja).
Naslovi koji određuju položaj pojedine osobe ili dužnost koju obnaša pišu se ispod ili nakon imena i prezimena.
Na primjer:
- Mr. J. D. Carpenter
Managing Director
- Mr. Henry A. Swift, President.
Adresa primatelja sastoji se od kućnog broja, naziva ulice, poštanskog broja, naziva grada, te naziva države. Adresu primatelja može zamijeniti broj njegova poštanskog pretinca ako ga ima (P.O.B. - post-office box).
Adresa primatelja može također sadržavati posebne upute pošti i/ili primatelju.
Na primjer:
UPUTA
|
ZNAČENJE
|
Air Mail
|
zrakoplovom
|
Registered
|
preporučeno
|
Express Delivery
|
žurna otprema
|
Printed matter
|
tiskane stvari
|
Please forward
|
molimo proslijediti
|
Personal*
|
osobno
|
Confidential*
|
povjerljivo
|
* Pisma s oznakom "Personal" ne bi smio otvarati nitko osim primatelja osobno.
** Pisma s oznakom "Confidential" osim primatelja smije otvarati samo osobni pomoćnik ili osobna tajnica.
10.1.4. Pozdrav
U pismima fizičkim osobama rabe se sljedeći pozdravi:
- Sir ili Madam,
- Dear Sir ili Dear Madam,
- Dear Mr. Baker ili Dear Miss. Brown,
- Dear John ili Dear Mary.
Kad nekoga u pismu oslovljavamo samo sa Sir ili Madam moramo znati da je to jako formalno. Uporaba oblika Dear Sir ili Dear Madam je isto tako formalna, ali odgovara svrsi u slučajevima kad nam primatelj nije osobno poznat. U slučajevima kad se obraćamo skupini ljudi, pismo možemo započeti pozdravom Dear Sirs ili Gentlemen. Kad se u pismu obraćamo skupini žena, rabimo fraze Mesdames ili Ladies. Valja pripomenuti da angloameričko poslovno dopisivanje ne poznaje fraze koje bi sasvim odgo-varale našim frazama poput - Poštovani gospodine, Poštovana gospođo, Poštovane dame i gospodo i slično.
10.1.5. Sadržaj pisma
Sadržaj pisma sastoji se od poruke koju želimo nekome uputiti. Pri tome moramo voditi računa o tome da budemo koncizni i jasni kako bi primatelju pisma bila jasna poruka koju mu želimo uputiti. Sadržaj pisma razlikuje se prema vrsti pisma.
Uljudan_završetak'>10.1.6. Uljudan završetak
Uljudan završetak pisma mora odgovarati pozdravnom dijelu. U narednoj tablici dajemo pregled pozdrava i preporučljivih odgovarajućih uljudnih završetaka pisama koji su uvijek u tijesnoj vezi s pozdravnim dijelom pisma.
POZDRAV
|
ULJUDAN ZAVRŠETAK
|
Dear Sir (Dear Madam)
Dear Sirs (Mesdames)
|
Yours faithfully
|
Sir ili Madam
|
Yours respectfully
|
Dear. Mr Smith ili Dr. Miss Smith
|
Yours sincerely
|
Dear Jim
Dear Mary
|
With best regards, yours sincerely
With kind regards, yours sincerely
|
10.1.7. Potpis
Pravo potpisivanja u trgovačkom društvu ima samo ovlaštena osoba. Kako je mnoge potpise teško pročitati, ime osobe koja potpisuje pismo uvijek treba osobnim računalom ispisati ispod prostora koji je ostavljen za potpis. Bez obzira na koji način se ovlaštena osoba potpisuje, ispisani potpis uvijek treba biti napisan na način da se prvo ispisuje ime, a tek onda prezime ovlaštene osobe. Rijetki su jezici u svijetu koji imaju pravilo da se prvo piše prezime, pa tek onda ime. Ako ne poštujemo ovo pravilo, u odgovoru može doći do pogrešnog oslovljavanja i do problema, jer ne znamo na koga je pismo uistinu naslovljeno34.
Na primjer:
Ajax Manufacturing Co. Ltd.
Gerald Jones
Gerald Jones
Production Manager
10.1.8. Naznaka "na pozornost"
Ovu naznaku rabimo u slučajevima kad je pismo naslovljeno na trgovačko društvo, a mi želimo skrenuti na njega pozornost sasvim određene osobe ili odjela u tom poduzeću. Naznaku "na pozornost" (Attention, odnosno skraćeno, Att. ili Attn.) pišemo ispod adrese primatelja, s jednim redom razmaka prije naznake. Cijelu naznaku treba istaknuti podcrtavanjem.
Na primjer:
Jurkovich Machines Ltd.
15 Lothian Square
EDINBURGH
ED 6 6 HL
Att. Mr. Lewis
10.1.9. Naznaka predmeta
U pismu se može naznačiti i predmet na koji se pismo odnosi. Naznaka predmeta piše se odmah nakon pozdrava, iako se ponekad može desiti da bude napisana i iznad pozdrava. Ako je napisana iznad pozdrava, obično joj prethode riječi "Subject" ili "Re."
Na primjer:
Subject: MACHINE TOOL LUBRICANTS
Dear Sirs,
ili
Dear Sirs,
MACHINE TOOL LUBRICANTS
10.1.10. Naznaka privitka i dostave kopija
Ako uz pismo treba poslati i neke privitke ili ako neka druga osoba ili odjel trebaju primiti kopiju istog pisma, to se naznačuje u donjem lijevom kutu pisma. Za naznaku privitka rabimo sljedeće izraze ili kratice:
1. Enclosure(s) 4. Two enclosures
2. Enc(s) 5. Encs (2)
3. Encl 6. Encl (2)
Naznaku dostave kopija pišemo na sljedeći način:
cc: Mr. Pierre Ribich
10.1.11. Post scriptum
Post scriptum pišemo na dnu pisma u slučajevima kad u zadnjem trenutku želimo dodati još neku poruku primatelju, a koja je osobito važna. Ovaj neobvezni dio pisma valja izbjegavati jer pokazuje našu nedovoljnu pozornost prilikom pisanja pisma.
10.1.12. Omotnica
Na omotnici treba uvijek navesti ime i prezime, odnosno naziv i adresu adresanta, te ime i prezime, odnosno naziv i adresu adresata. Adresa adresata, kao sastavni dio pisma vrlo često služi i kao adresa na omotnici jer se zbog racionalizacije često rabe omotnice s prozorčićem.
Adresa adresanta piše se u gornjem lijevom kutu omotnice, dok se adresa adresata piše u donjoj desnoj četvrtini omotnice.
10.1.13. Oblici i načini pisanja pisama
Najčešći oblici poslovnih pisama u angloameričkom poslovnom dopisivanju su blok oblik (nešto slično onome što mi zovemo punim američkim oblikom) i oblik s uvlačenjem redaka (nešto slično onome što mi zovemo europskim oblikom). Da bismo poštivali engleska i američka pravila pisanja, prilikom pisanja poslovnih pisama moramo se pridržavati sljedećeg:
- nakon odlomka uvijek dolazi red razmaka bez obzira na to je li pismo pisano blok oblikom
ili oblikom s uvlačenjem redaka;
- prilikom pisanja oblika s uvlačenjem redaka retke uvlačimo za jedan TAB;
- nakon točke na kraju rečenice obvezno treba napraviti razmak od dva slovna mjesta.
Zadatak:
Oblikujte poslovne dopise na temelju narednih činjeničnih stanja, prvo blok oblikom, a zatim oblikom s uvlačenjem redova, poštujući pravila oblikovanja engleskog poslovnog dopisivanja.(Napomena: pojedini dijelovi poslovnog pisma odijeljeni su dvjema kosim crtama, a pojedini redci unutar dijelova, odnosno odlomci unutar sadržaja, odijeljeni su jednom kosom crtom):
1.
Financial Times//Bracken House 10 Cannon Street London EC4P 4BY//TEL. 01-248 8000// July 15, 2006// Dear Executive,//The FINANCIAL TIMES has 120 correspondents and an editorial staff with all the training and experience to interpret world events in terms of the market place.//The FT covers business - every kind of business - from every point of view. It is nog exclusively concerned with stocks and money markets. Read it daily, and it will keep you in touch with the information you need to run your business successfully.//Why not see this remarkable newspaper for yourself and let it show you exactly it can do for you.//Experience teaches us that it takes about two weeks for a new reader to become familiar with the paper's wide-ranging editorial pattern, and this much time is now offered to you as a bonus period in which to decide for yourself whether or not regular reading of the FT will benefit you and your business.//The enclosed order card invites you to subscribe to the paper with savings proportionate to the length of your subscription.//Tick the box on the card that shows the subscription period of your choice and post the card today. Copies will be delivered direct to your address, and the first two weeks' issues come to you entirely free of charge.//Your FINANCIAL TIMES comes to you with a special guarantee: if at any time you decide to cancel your subscription, you will be refunded with the cost of all undelivered issues.//Here, then, is your opportunity to see for yourself this unique, trustworthy and unbiased international newspaper that gives you the answers you seek - usually before, and often long before, you can find them anywhere else.//Yours sincerely//G. Terence Damer//European Marketing Director//
2.
Communication Engineering PLC//Priory Crescent//Surrey KL16 5DA//Tel. (0372)921167//NSG/VK // 9 November 2006 // Ms. J. Wealthy//F. T. Gale & Sons//P.O.B. 345//NORTHWOOD, Yorkshire // Dear Miss Wealthy // If you think all telex machines have to cause noise and disturbance in the office, you haven't heard of the TP500X. Apart from being much quieter, the TP500X is a cost-effcetive investment which can double the operator's productivity. // The TP500X helps to cut out many awkward and time-consuming procedures. The message is displayed on a screen. Corrections can be made without retyping, and messages can be prepared while others are being received. When a number is engaged, the TP500X redials it automatically. Regularly used headings and addresses can be stored. The TP500X has many more features designed to facilitate message preparation and to speed up transmission.//It may be surprising, then, that the TP500X is one of the least expensive screen-and-disk telex machines currently available. // Let us demonstrate the TP500X in your office. If you decide to buy one - and we're pretty sure you will - and you order before 31st December, we can grant you a L100 discount.//Yours sincerely // M. T. Darker // Text Terminal Manager//
3.
Wellers & Strugle Ltd. // Import and Export, Princes Street, London // Birmingham Office: 28 Bradshaw Street, Birmingham B5 1TQ // Liverpool Office: 54 Bakern Road, Liverpool L3 9HW//Directors: J. P. Bloody, K. F. Lucky//NK/TR // 7 June 2004 // The Sales Manager//Glaston Potteries Ltd // Clayfield / Burnley BB10 1RQ // Dear Sir or Maam // We are writing to you on behalf of our principals in Canada who are interested in importing chinaware from England. // Could you send us your latest catalogue and price-list, quoting your most competitive prices? // Our principals are a large chain store in North America and will probably place substantial orders if the quality and prices of your products are suitable.//We look forward to hearing from you soon. // Yours faithfully // J. P. Bloody //
4.
Satex S.p.A .// Via di Pietra Papa, 00146 Roma // Telephone: Roma 769910//DS/JK // 13 March 20046// Mr. K. Doone, Chief Buyer // F. Lynch & Co. Ltd.//Nesson House // Newell Street // Birmingham B3 3EL // UNITED KINGDOM//Dear Mr. Doone // Thank you for your order No. KT4576 which we are now making up. We have all the items in stock and will be advising you in the near future. // Yours sincerely//G. Fizzi //
Bredgrade 51,
DK 1260,
Copenhagen K
DENMARK
6th May 2004
Soundsonic Ltd.,
Warwick House,
Warwick Street,
Forest Hill,
London SE23 1JF
UNITED KINGDOM
For the attention of the Sales Manager
Dear Sir or Madam,
Please would you send me details of your quadrophonic sound systems which were advertised in the April edition of Sound Monthly?
I am particularly interested in the Omega range of equipment that you specialize in.
Yours faithfully,
B. Kassen
B. Kassen
|
Zaglavlje
ili
adresa
pošiljatelja
Nadnevak
Adresa
primatelja
Naznaka
pozornosti
Pozdrav
Sadržaj
pisma
Uljudan
završetak
Potpis
|
Sastavni dijelovi jednostavnog poslovnog pisma
Dostları ilə paylaş: |