N. C əfərov, M. Ç oban ov, Q. P aşayeva
zamankı Azərbaycan-türk ədəbi dili ilə eyniyyət təşkil edir.
Məsələn, 1783-cü ildə general P.S.Potyomkinə və başqalarına
göndərilmiş 219 sənəddən 195 (89%-i) Azərbaycan-türk dilində
yazılmışdır. Bu sözləri sonrakı illərin yazışmalan haqqında da
söyləmək olar.
Peterburqda 1848-ci ilin dekabnnda təsdiqlənmiş "Qafqaz
təhsil dairəsi... haqqında "Əsasnamə"nin 100-cü və 1853-cü ilin 29
oktyabnnda imzalanmış "Əsasnamə"nin 89-cu maddələrində
göstərilir ki, "Tiflis və Kutais qubemiyalannın gürcü qəzalannda —
gürcü dili; Zaqafqaziya ölkəsinin digər qəzalannda və Stavropol
quberniyasında isə tatar dili (Azərbaycan-türk dili. - M.Ç.) yerli
dillər sayılır". Bu sənədlərdən başqa, Qafqaz canişinliyindən
ölkənin Maarif nazirliyinə 120 saylı 18 fevral 1855-ci il tarixli
rəsmi
məktubunda
kadrlar
hazırlamaq
üçün
gürcü
və
Azərbaycan-türk dillərinin öyrənilmə vacibliyindən bəhs edilərək
yazılmışdır ki, "Gürcü dili Tiflis və Kutais qubemiyalannın yalnız
müəyyən yerlərində çinovniklər üçün əlverişli ola bilər; tatar dili
(Azərbaycan-türk dili. - M.Ç.) isə Qafqazın digər hissələrində və
bütövlükdə Qafqaz ölkəsində yararlıdır".
Yeri gəlmişkən burada bir məqamı da qeyd etmək yerinə
düşərdi. Gürcüstanın Dövlət Arxivində saxlanılan minlərlə
əlyazmalan və mədəniyyət xəzinələri arasında 1739-cu ildə
Azərbaycan-türk dilinə tərcümə olunmuş və gürcü əlifbası ilə
yazıya alınmış "İncil" əsəri də vardır. 405 səhifədən ibarət olan bu
əsər 1881-ci ildə gürcü əlifbası ilə yenidən köçürülmüş və indi də
Tiflis arxivində saxlanmaqdadır. Bundan başqa, Tiflis arxivlərində
Azərbaycan-türk dilində yazılmış və gürcü əlifbası ilə yazıya
alınmış onlarla ədəbi-mədəni abidələr vardır. Bütün bunlar göstərir
ki, Azərbaycan-türk dili XVIII-XIX əsrlərdə gürcü dilinə də az-çox
228
A zərb a yca n şü n a slığ ın əsa sla rı
dərəcədə təsir etməyə başlamış və hətta, həm öz sözlərinin, həm də
ərəb və fars sözlərinin də gürcü dilinə keçinəsinə vasitəçilik
etmişdir.
Yuxarıdakı mülahizələrdən aydın şəkildə göründüyü kimi,
Qafqaz ölkəsində istər xalqlararası ədəbi-mədəni əlaqələrdə, istərsə
ticarət-alver və məişət münasibətlərində, istərsə də rəsmi
yazışmalarda Azərbaycan-türk dilindən geniş şəkildə istifadə
olunmuşdur.
229
N.
C əfərov, M. Ç obunov, Q. P aşayeva
"Dil birliyi olmasa, milli vəhdətin həqiqi
mahiyyəti və gücü ola bilməz ”.
C.Əfqani
AZƏRBAYCAN-TÜRK DİLİNİN TƏDQİQATA CƏLB
OLUNMASI TARİXİ
Tarixi mənbələrin verdiyi məlumatlara görə, dünyanın
ayrı-ayrı ölkələrində Azərbaycan-türk dili təxminən XI-XIV
əsrlərdən ауп-ауп tədqiqatçıların, lüğətşünaslann diqqətini cəlb
etməyə başlamışdır. Məhz bunun nəticəsidir ki, bu dil hələ XI-XIV
əsrlərdən etibarən, yəni Azərbaycan-türk dilinin ilk yazılı
nümunələri yaranandan sonra, nəinki, bədii əsərlərdə, həmçinin,
müxtəlif məqsədlər üçün hazırlanmış lüğətlərdə də öz əksini
tapmışdır. Bu dövrün ikidilli, üçdilli və s. lüğətlərinin bir tərəfini
Azərbaycan-türk dili materialları təşkil etmişdir. Məsələn, XI əsrdə
Mahmud Kaşğarlının bütün türk dillərinin müştərək tarixi
abidəsi-ensiklopediyası
hesab
olunan
"Divani-lüğət-it-türk"
lüğətində də Azərbaycan-türk dili materialından az-çox dərəcədə
istifadə olunması şübhəsizdir. Çünki bu divanda yüzlərlə elə sözlər,
ifadələr, cümlələr vardır ki, onları müasir Azərbaycan-türk dilinin
lüğət tərkibindən fərqləndirmək olmur.
Həmçinin, XII əsrdə Əl Zəməxşarinin "Müqəddimət ül-ədəb"i,
"Kitabi-məcmueyi -tərcümani-türki və əcəmi və moğoli və farsi",
XV əsrdə Cəmaləddin ət-Türkinin "Kitab bulğat əl-müştaq fı lüğat
ət-türk və əl-qıf-qaç"ı, XIV əsrdə Hüsaminin "Töhfeyi-Hüsam" adlı
farsca-türkcə, Cəmaləddin ibn Mühənnanın "Hilyət-ül insan və
həlbət-ül
lisan"
adlı
ərəbcə-türkcə,
Hinduş
Naxçıvaninin
230
A zərb a yca n şü n a slığ ın əsa sla rı
"Sihahül-əcəm-bilisan-əl-farsi" adlı türkcə-farsca lüğətlərin lüğət
materiallarının bir tərəfi Azərbaycan-türk sözlərindən ibarət
olmuşdur. Yalnız onu da qeyd etmək lazımdır ki, "Siha-
hül-əcəm-bilisan-əl-farsi" lüğətində 4 mindən çox türk sözləri
işlədilmişdir.
Yuxarıda qeyd olunan faktorlardan göründüyü kimi, "XII-XIII
əsrlərdən etibarən türk dilinin müxtəlif etnokulturoloji regionlarda
(Şərq, yaxud Türküstan, Cənub-Qərb, yaxud Oğuz və Şimal-Qərb,
yaxud Qıpçaq) təzahürü özünü həmin lüğətlərdə hiss etdirsə də,
türk dilinin ümumiliyi, bütövlüyü barədəki təsəvvür hələ uzun
müddət pozulmamış, ərəb, fars, monqol, Qərbi Avropa dilləri türk
dilinin bu və ya digər regional təzahürü ilə deyil (ayrı-ayrı türk
dilləri ilə deyil. - M.Ç.) ümumən türk dili ilə müqayisə
olunmuşdur" (Nizami Cəfərov, Türkologiya tarixinə iiımımi hir
baxış, Bakı, 2000, səh. 8-9).
Yuxarıdakı qeydlərdən göründüyü kimi, istər Azərbaycanda və
ya Türk dünyasında, istərsə də dünyanın ayn-ayn ölkələrində
Azərbaycan-türk dilinin öyrənilməsinə və ya tədqiq edilməsinə
maraq hələ bir neçə yüz il bundan əvvəl olmuşdur. O cümlədən,
Fransada Azərbaycan-türk dilinin öyrənilməsi və yayılması hələ
XVI əsrin birinci yarısından başlanır. Bu da təsadüfi deyil. Çünki,
artıq, Azərbaycan-tiirk dili Şərqdə geniş yayılmış dillərdən biri idi.
Fransız alimlərinin qeyd etdiklərinə görə, "1530-cu ildə Parisdəki
"Kolec de Frans" şərqşünaslıq məktəbində başqa şərq dilləri ilə
yanaşı, Türk dilləri üzrə də mütəxəssislər hazırlanmış, həmçinin,
Azərbaycan-türk dilinin öyrənilməsinə də mühüm yer verilmişdir".
XIX əsrdə isə, Fransada Azərbaycan-türk dilinə və mədəniyyətinin
öyrənilməsinə olan maraq daha da artmışdır. XIX əsrin 80-ci
illərində fransız şərqşünası Baronye de Meynar Azərbaycan
231
Dostları ilə paylaş: |