N. C əfərov, M. Ç obanov, Q. P aşayeva
dilinin "hətta, qadınların və uşaqların belə başa düşdüyünü", onun
"xalqın bəzi hissələri üçün tam bir zərurətə" çevrildiyini,
Azərbaycan-türk dili sözlərinin "erməni dilinin əsas hissəsini təşkil
etdiyini"
göstərirdi,
"...yeni
erməni
dili
isə
türk
(Azərbaycan-türk.-M.Ç.) dilinə bənzəyir", - deyə qeyd etmişdir.
X.Abovyan davam edərək yazmışdır: "Ona görə də, istedadlı
erməni şair və aşıqlarının improvizatorlannın türk (Azərbay
can-türk - M.Ç.) dilində mahnı-şeir qoşması və bədahətən onları ifa
etmələri tamamilə adi haldır". O, öz mülahizələrini onunla izah
edirdi ki, Azərbaycan-türk dili özünün ahəngdarlığı, şairanəliyi
(təsadüfi deyil ki, Azərbaycan-türk xalqını şair xalq adlandırırlar -
M.Ç.) və qrammatik quruluşunun sadəliyi ilə digər Zaqafqaziya
dillərindən fərqlənir. X.Abovyan Azərbaycan-türk dilinin bütün
Zaqafqaziya ölkəsində, Azərbaycanda və bütövlükdə, İranda
danışıq dili olmasından da bəhs etmişdir.
X.Abovyan Azərbaycan-türk dilinin ermənilər arasında geniş
yayıldığından bəhs edərək yazmışdır: "Yeni dilimizin (XIX əsr
erməni ədəbi dilinin lüğət tərkibi nəzərdə tutulur - M.Ç.) yarısı
Azərbaycan - (türk - M.Ç.) və farsca kəlmələrdir. O, dillərin adı
(sözləri - M.Ç.) bizim millətin dilinə o qədər düşübdür ki, öz
dillərini buraxıb, məsəl, nağıl, hekayə və lətifələri azərbaycanca
(Azərbaycan türkcəsincə. - M.Ç.) demişlər".
Məhz bunun nəticəsidir ki, X.Abovyanın əsərlərində də 1500-ə
qədər Azərbaycan-türk söz və ifadələri işlənmişdir.
Q.ANTONYAN: X.Abovyanın irsini dərindən tədqiq edən
düşmən xislətli erməni professoru Q.Antonyan yazmışdır:
"X.Abovyan yeni ədəbi dilin yaradılmasında çoxsaylı Azərbaycan -
(türk - M.Ç.) sözləri ilə yanaşı, elə xarici sözlərdən də istifadə
226
A zərb a yca n şü n a slığ ın ə sa sla n
etmişdir ki, bunlar Azərbaycan - (türk - M.Ç.) dili vasitəsilə
müvəffəqiyyətlə erməni danışıq dilinə keçmişdir".
M.ABECYAN: Məlumdur ki, erməni dilinin lüğət tərkibində
zəngin və rəngarəng semantik mənaya malik olan yüzlərlə
Azərbaycan-türk söz və ifadələri işlənmişdir. Bu münasibətlə
M.Abecyan yazmışdı: "Qarşımızda müxtəlif variantlı 1700-ə qədər
bayatı vardır. Təəssüf ki, bizim dilimizdə çoxmənalı sözlər, eyni
məna daşıyan ifadələr çox az miqdardadır. Buna görə də, bizə tanış
olan türkcəyə (Azərbaycan türkcəsinə - M.Ç.) müraciət edirik".
M.ŞAGİNYAN: Azərbaycan ədəbiyyatından bəhs edən
bədxah erməni xalqının nümayəndəsi M.Şaginyan XX əsrin 30-cu
illərində "Azərbaycan nəsri haqqında" adlı məqaləsində yazmışdır:
"Şərq dilləri ailəsində Azərbaycan dili ən çox imkanlara və yayılma
perspektivlərinə malik olan dillərdən biridir. Ecazkar dərəcədə
aydın, asan və lakonik olan bu dil şərq nitq mədəniyyətinin bütün
gözəlliklərini özündə cəmləşdirmişdir, bu dili öyrənmək o qədər də
çətin deyildir. Onu öyrəndikdən sonra isə, demək olar ki, bütün
Şərq dillərini başa düşmək olar".
Azərbaycan-türk dilinin tarixən geniş işlək
bir ünsiyyət vasitəsi
olmasını məşhur şəxslərin mülahizələri ilə yanaşı, həmin illərin
rəsmi dövlət sənədləri də təsdiq edir. Həmin sənədlərdən bir
neçəsinə nəzər salaq.
"Qafqaz xalqları Azərbaycan (türk. - M.Ç.) dilindən vaxtı ilə
yazılı ədəbi dili kimi idarə, dəftərxana və şəxsi yazışma vasitəsi,
bəzən də dövlətlərarası diplomatiya dili kimi də istifadə etmişlər".
Bu mülahizəni arxivlərdə saxlanılan bir sıra rəsmi sənədlər də
təsdiq edir. XVIII əsrin 80-ci illərində Şimali Qafqazdan Rusiya
çarına və onun yüksək vəzifəli məmurlarına ərəb əlifbası ilə
Azərbaycan-türk dilində yazılmış müxtəlif sənədlərin çoxu o
227