Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə64/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   144

158

    John B. Haviland 

seemed simply to name parts of the body. Whether or not, as anthropolo-

gists have sometimes suggested, these expressions represent an implicit 

theory of the anatomical distribution of emotions and mental faculties (as 

we might argue, for example, with English expressions like ‘hard-headed’ 

or ‘hard-hearted’), or instead are simply opaque culturally conventionalized 

idioms (as we might argue for ‘green thumb’ or ‘lily-livered’

20

) it was clear 



that Guugu Yimithirr had a semi-productive system for generating diverse 

expressions based on “body-part” tropes. (11) gives an example based on 

the Guugu Yimithirr word miil ‘eye’. The only way I could document the 

system was to keep my ears open (as it were) for relevant expressions in 

conversation, and to try systematically to force new combinations of body-

part words with adjectives and verbs, usually yielding only guffaws instead 

of new lexemes. 

 

(11)   Guugu Yimithirr expressions based on miil ‘eye’ 



miilgu  

= (lit., eye + 

EMPHATIC

 suffix) awake 

miil warnggu  

= (lit., ‘eye sleep’) sleepy  

miil nhin-gal  

= (lit., eye sit) watch out, keep an eye out 

miil biyal  

= (lit. eye sinew) staring all the time 

miil ngamba  

= (lit. eye careless) unobservant, shutting one’s eyes    

 to something 

miil waarril  

= (lit., eye fly) feel faint, go crazy, faint, get drunk

21

 



miil bagal  

= (lit., eye poke) deceive, trick, become jealous 

miil bathibay  

= (lit., eye bone) sharp-eyed, always staring 

miil biinii  

= (lit., eye die) go blind 

miil gulnggul  

= (lit., eye heavy) sleepy 

miilgu nhin-gal   = (lit., eye-

EMPHATIC


 sit) stay awake …. 

 

Consider, too, the language of Tzotzil ritual (Gossen 1974, 1985; Haviland 



1987, 1996, 2000). In contexts from prayer and song to formal denuncia-

tion, Tzotzil speakers abandon ordinary lexicon and grammar in favor of a 

highly structured speech style that involves parallel lines which differ in 

only a single word or phrase. These parallel lines are interpreted in terms of 

a standard “stereoscopic” image (Fox 1977) invoked by the paired expres-

sions. Thus, to refer to the body one can use different doublets, depending 

on the context. One is highly literal, using pat, xokon ‘back, side’ as a 

metonym for the whole. Another is considerably more opaque, and sug-

gests an image of humility, as in the following extract from a curing prayer, 



Chapter 6 – Documenting lexical knowledge    

159 


where the doublet lumal,  ach’elal ‘earth, mud’ (both in possessed form) 

refers to the patient’s body or self.

22

 

 



(12)   From a Zinacantec curing prayer 

 

  ja’ me ta jmala lalumale 



 

  I am waiting for your earth

  ta 

jmala 


lavach’elale 

 

  I am waiting for your mud. 



 

A further example is the doublet in Zinacantec ritual speech to refer to  

liquor:  xi`obil, sk’exobil, literally ‘cause for fear, cause for shame’. Such 

expressions share properties with euphemism, always a problematic phe-

nomenon for lexicography that requires careful ethnographic fieldwork. 

Systematic elicitation reveals little about the overall system of imagery in 

ritual language, although it is an essential part of the language’s expressive 

power. Laughlin’s (1975) dictionary of modern Zinacantec Tzotzil anno-

tates and illustrates words that participate in parallel constructions under 

the rubric ‘ritual speech’. In my own work, I have relied on exhaustive re-

cording and transcription of prayer and other genres that employ parallel-

ism to expand on the list of doublets.  

 

 

5.  Conclusion  



 

When does documentation of the lexicon end? While the lexicon is a re-

pository for the exceptional and the chaotic in language, it is also a site of 

considerable regularity and productivity. Nonetheless, field lexicographers 

like Laughlin express doubts about how well structured or widely-shared 

lexical knowledge is across a speech community, basing his skepticism on 

elicitation with both Zinacantec peasants and Washington D.C. university 

students. Notoriously difficult even for well-studied languages is distin-

guishing between ‘literal’ and ‘figurative’ or tropic uses of words: older 

Tzotzil speakers describe airplanes as xulem k’ok’, literally (as we say) 

‘buzzard fire’ or telephones as ch’ojon tak’in ‘wire of metal’ – enduring the 

giggles of younger speakers (who simply use a Spanish loan instead). Even 

more difficult is distinguishing obscure polysemy from simple (but for-

mally unpalatable) homonymy. Laughlin’s Tzotzil dictionary posits two 

homonymous roots, jav (2) – a positional root meaning ‘belly (or face) up’ – 



160

    John B. Haviland 

and jav (1), a transitive verb root meaning ‘to chop in half’ because the two 

meanings seem divergent enough to warrant separate entries. However, 

Zinacantec folk etymology conjures a succinct image that connects the 

senses: when you split, say, a log in two (using a verb based on jav(1)), the 

two halves fall “belly up” (jav(2)). This is thus a case of covert polysemy,

23

 

or perhaps of underlying monosemy of a single root with different gram-



matical costumes. Such phenomena may remain intractable throughout a 

lexical documentation project. 

 

Similarly, how much ought the lexicographer to include of what might 



be labeled “erroneous usage” – malapropisms, puns, or nonce creations? 

Zgusta (1971: 56–57) distinguishes “systemic” from “occasional” uses of 

words. An author may use ‘bondage’ occasionally to mean ‘marriage,’ with-

out thereby changing the systemic meaning of either term. Zinacantec men

during several weeks of ribald gossip sessions in 1970, coined what was at 

the time a highly creative Tzotzil sexual euphemism using a loan inyeksyon 

from Spanish inyección, at a time when hypodermic injections were still a 

relatively novel foreign introduction. Some of these men still jokingly use 

the term almost 40 years later. The word is not in Laughlin’s Tzotzil dic-

tionary – but perhaps it should be. 

  Finally, questions already mentioned about aims and audience – for 

whom is a lexical database produced? to what ends will it be put? – com-

plicate decisions about what words must be documented and how. The 

problems are especially vexed when a lexical database may serve as the 

basis for standardization or stabilization, especially in the form of a pub-

lished dictionary.

24

  When people can use a dictionary to look up a word, to 



see how it is spelled, and to read a definition, the speech community’s 

authority over “proper” usage is irrevocably altered. How much belongs in 

the lexical database of a language documentation project is thus never sim-

ply a matter of “completeness” or “coverage” but also involves ideological 

decisions that may have far-reaching effects on the future of a language.  

  Building a lexical database is an expected part of any documentation 

project, perhaps the final most demanding analytical task of all. It can be 

aided by mechanical techniques applied to textual corpora and by familiarity 

with the great lexicographic traditions, which have already grappled with 

most of the problems a fieldworker is likely to encounter: lexical units, the 

nature of meaning, the vagaries of usage, and, finally, ideologies of lan-

guage and social life. The end product is essential, but producing it relies 

on both drudgery and ethnographic inspiration, on systematic elicitation 

and serendipitous discovery. One inevitably (re)discovers that enough is 




Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə