qatma istinad etmiş və
Ə.Cəfəroğlu nədənsə qopuzu Türkiyə
türklərinə məxsus olduğunu qeyd edir ki, bizcə, bu da mübahisəli
görünür”, (41, s. 11) — mülahizəsini irəli sürmüşdür.. Fikrimizcə,
mühacir alim əldə edə bildiyi mənbələrə əsasən (onlarm hamısı
tədqiqatda əksini tapmışdır) belə bir qənaətə varmışdır.
“ ... Osmanlı idarəsi altında bulunması bir çox türk alət və
ənənəsilə bərabər türk musiqi və xalq ədəbiyyatının nə kimi tə
sirlər buraxdığım” (97, s.425) aydınlaşdırdığı tədqiqatının so
nunda Əhməd Cəfəroğlunun dünya ictimaiyyətinə ünvanladığı
fikirlərinin isə şərhə ehtiyacı yoxdur: “Türkün yaradıcı qüvvət və
qabiliyyətini görmək istəyirsinizmi, dönün bir az da keçmişinizə
baxın. Orada siz türkü hamınızın arasında öz mənəvi varlığı ilə
yaşamaqda görür və türksüz mədəniyyət olmayacağmıza qane
olursuz. Misalmı istərsiniz, iştə sizə: Qopuz... (97, s. 426).
Əhməd Cəfəroğlu sonralar da bu sahədəki araşdırmasını
davam etdirmişdir, “Folklorumuzda milli həyat və dil bakiyələri”
adlı tədqiqatında Qərblə Şərq arasındakı mədəni əlaqələrə ay
dınlıq gətirərkən, onun gəldiyi nəticələr olduqca önəmlidir: “Türk
millətinə xas köçəbəlik mədəniyyətilə yaşayan türklər, şübhəsiz,
bulunduqları sahənin durğunluğu və təmasda bulunduqları Av
ropa qövmləri üzərində təsir icra etməkdən geri qalmamışdırlar.
Biz bu gün Avropa millətlərinin folkloru ilə türk folkloru
arasında bir müqayisə aparsaq, türkün hansı Avropa qövmləri
üzərində təsiri olduğunu təsbitdə çətinlik çəkmərik. Çünki tarixi
mühacirətlərdə axın daima Şərqdən Qərbə olmuş, Şərq özi
aşıladığı təsir müqabilində Qərbdən adəta heç bir şey alma
mışdır” (98, s. 22).
Əhməd Cəfəroğlu öz elmi mülahizələrini dəqiqləşdinnək
məqsədilə dünya folkloru inciləri arasında müqayisələr apar
mışdır. Beləliklə, almanların məşhur “Nibelunq nəğmələri”nin
əsas qəhrəmanının Hun hökmdarı Atilla olduğunu bildirən alim
türk qopuzunun və şeirinin müxtəlif xalqların kültür həyatına
təsirini də xatırlatmışdır: “Hələ xalq şeirlərini və zəfərlərini tə
rənnüm edən QOPUZun Hun türklərinin dövründən etibarən
38
macarlar, çexlər, polyaklar, litvalılar, almanlar, ruslar, ukray
nalılar, fınlər, Afrikada yaşayan yerli əhali və nəhayət, bütün
Balkan millətləri tərəfindən mənimsənilməsi və istifadəsi iddia
edilən təsiri bütün vəsfləri ilə göstərməkdədir”( 98, s. 23).
Məqalədəki “qopuz” sözü, ilk növbədə, yazılışı ilə diqqətə
çatdırılır, bu, milli kültürümüzə verilən önəmin ifadəsidir. Digər
tərəfdən, hələ keçən əsrin 40-cı illərindən türkdilli xalqlar üçün
qürurverici bir məqamı Əhməd Cəfəroğlunun qaldırdığını
xatırlatmalıyıq, çünki bu gün də folklorumuzun dünya mədə
niyyəti kontekstində araşdırılması problem kimi qalmaqdadır.
Bundan başqa, Əhməd Cəfəroğlu türkdilli etnosların ya
ratdığı qədim söz sərvətinin bir-birinə cox uyğun gəldiyini, hətta
eyni olduğunu, ən əski dövrlərdən ənənəviliyini qoruduğunu,
onlarm keçmiş həyat tərzini müəyyənləşdirməyin ən asan yolu
nun məhz bu gün də köçəri həyat sürən türkdilli xalqların mədə
niyyətinin, folklorunun araşdırılmasından başlanmalı olduğunu
qeyd etmişdir: “... Orta Asiya türk köçəbələri ilə Anadolu köçəbə
tayfalarının folklorunu yaxından araşdırmaq və onlarm həqiqi
həyatlarına vaqif olmaq kafidir. Bu, əldə edilincə, əski türk
əsərləri ilə də qeyb olan əski həyatımızı bir dərəcəyə qədər əldə
etmək imkanı olur... Çünki əski köçəbə türk tayfalarının və boy
larının xarakteristik vəsfləri bugünkü köçəbə türk tayfalarında
eynilə mühafizə olunmuşdur” (98, s. 23).
Azərbaycan aşıq sənətini xalqın azadlıq ruhunun, incə
zövqünün, qəhrəmanlıq və şücaətinin ifadəsi kimi qiymətləndirən
Əhməd Cəfəroğlu bu xalq sənətinin ən çox yüksəlməyə doğru
getdiyi XVI əsri dilimizin və xalq ədəbiyyatının tam formalaşma
dövrü kimi dəyərləndirirdi. On altıncı yüzildə Azərbaycan ədəbi
dilinin inkişafında folklorun mühüm rol oynadığını və xalqın
kültürü ilə istiqlaliyyətinin qovuşmasından bir zəfər kimi bəhs
edən alim “Azərbaycan dil və ədəbiyyatının dönüm nöqtələri”
əsərində yazır: “ ... bır tərəfdən, qələm əhli xalqa öz dililə xitab
edərək, ona öz ədəbiyyatının zövqünü daddırırkən, digər tərəfdən,
qılınc əhli də Azərbaycana yeni hürr və müstəqil bir dövlət
39
idarəsi şəklini hazırlamaqda idilər. Zira, kültür istiqlaliyyəti
yalnız dil və ədəbiyyat kimi sahələrdə deyil, eyni zamanda milli
torpaqlar üzərində qurulacaq olan maddi istiqlaliyyətlə də qo
vuşunca sağlam ola bilirdi” (103, s.17).
Göründüyü kimi, Əhməd Cəfəroğlu yalnız dövlət və kültür
istiqlaliyyətinin birlikdə xalqın azadlığına gətirəcəyinə əminliyini
bildirmiş, əgər bu iki mühüm amil bir-birindən təcrid edilərsə,
hürriyyətin tam olmayacağına inanmışdır. Onun bu fikrinin
doğruluğunu bütün zamanlarda yaranan ədəbi əsərlər sübut
etmişdir, çünki bir çox hallarda, o cümlədən yaxın keçmişimizdə
- sovet dövründə dövlət istiqlaliyyətinin olmaması öz təsirini kül
tür sahəsində də göstərmişdir.
Əhməd Cəfəroğlu XVI əsrdə yeni bir siyasi şəraitin yaran
ması, Azərbaycanda m üxtəlif xanlıqlar şəklində də olsa, müstə
qilliyin əldə edilməsinin xalq ədəbiyyatının aşıq sənəti kimi
mühüm bir qolunun da sürətlə inkişafına gətirdiyini qeyd etmiş
dir: “ ...Azərbaycan məhəlli xanlıqlar idarə sistemi üzərinə is
tiqlalına qovuşmuş, əbədiyyən İrandan ayrılmışdır. Müvazi
olaraq, eyni hakimiyyət kültür sahəsində də təməlləşmişdir.
Beləcə qələmlə qılınc bir-birini tamamlamışdır” (103, s.17).
Bildiyimiz kimi, Əhməd Cəfəroğlu hər zaman dil və ədə
biyyatın inkşafmı qarşılıqlı əlaqədə öyrənilməsi tərəfdarı olmuş,
xalqın mənəvi sərvətlərinin tədqiqinə bütün yaradıcılığı boyu bu
prinsiplə yanaşmışdır. Ana dilimizin və ədəbiyyatımızın inkişafı
tarixini araşdırdığı “Azərbaycan dil və ədəbiyyatının dönüm nöq
tələri” əsərində də, “Azərbaycan türklərinin ədəbiyyatı” adlı
tədqiqatında da məhz Səfəvilərin, xüsusən hökmdar olmaqla
yanaşı, özü də qoşmalar yazan və saz havası yaradan Şah İsmayıl
Xətayinin hakimiyyəti illərini - on altıncı əsri xalqın kültür
həyatında önəmli bir dövr kimi dəyərləndirmişdir (103, s.17; 25,
s. 133).
Digər türkdilli xalqlardan fərqli olaraq, Azərbaycanda aşıq
sənətinin daha sürətlə inkişaf etdiyini nəzərə çatdıran Ohməd
Cəfəroğlu eyni zamanda saz sənətinin bu yüksəlişinin ədəbi dilə
40
mühüm təsirini də ayrıca xatırlatmışdır: “XVI əsrin sonlarından
etibarən tamamilə milli kültürü ilə yaşamağa başlayan Azər
baycan türklüyünün milli həyatım tərənnüm edən ən sağlam
vasitə klassik ədəbiyyatla xalq ədəbiyyatı arasında dilcə bağlayıcı
bir körpü vəzifəsi görən aşıq ədəbiyyatı olmuşdur. Bu ədəbiyyat
türk xalqları arasında ən əlverişli inkişaf sahəsini Azərbaycanda
bulmuşdur. “Koroğlu” burada doğulduğu kimi, romantik poem-
lərdən “Aşıq Qərib”, “Şah İsmayıl”, “Əsli və Kərəm”, “Lətif
şah və Telli Mehriban” və sairə həp bura xalqının ruhundan qop
muşdur. Təbiət sanki Azərbaycanı romantik poemlərin bir növ
vətəni halma gətirmiş, xalqa istedad xüsusunda heç bir şeyi
əsirgəməmişdir” (103, s. 17-18).
Bütün türkdilli xalqların kültürünün tədqiqatçısı kimi dün
yada tanınan Əhməd Cəfəroğlu aşıq sənətinin məhz Azərbay
canda daha geniş vüsət aldığını, əsrlərdən bəri bu xalq sənətinin
daim yaşadığını, bu gün belə fəaliyyətini dayandırmadığını, məc
lislərdə saz və sözün mühüm əhəmiyyət daşıdığını iftixarla qeyd
etmişdir: “Azəri xalqının tarixini, diınünü, bu gününü, rnücadi-
ləsini, öz mənliyinə qarşı olan eşqini “sazlı və sözlü” tərənnüm
edən aşıqlar da bu nemətli torpaqlarda yetişmişdirlər. Dünya
türklüyü içərisində heç bır türk xalqının Azərbaycan qədər bol
aşıq zümrəsi yetişdirmədiyini söyləyəcək olursam, əsla mübaliğə
etməmiş oluram zənnindəyəm. Hələ də bu gün şərq ellərimizdə
və hər iki Azərbaycan düyünlərində xalqın ruhunu oxşayan saz
şairlərimiz, aşıqlarımızdır” (103, s. 18).
Göründüyü kimi, mühacir folklorşünas xalqımızın içərisin
dən çıxan, onun məclislərini şənləndirən, tarixi keçmişini, qəhrə
manlıq və şücaətini, adət-ənənələrini daim yaşadan saz sənət
karlarını yüksək qiymətləndirmiş, aşıq yaradıcılığının əsl vətə
ninin Azərbaycan olduğunu, aşıqların milli kültürümüzün inki
şafındakı əvəzsiz xidmətlərini diqqətə çatdırmışdır. Əhməd Cəfə
roğlu öz əsərində: “Tufarqanlı Abbas, Naxçıvanlı Baxşı, İrəvanlı
Alxas, Axalkələkli Dədə Qasım, Çıldırlı Bağdad xanım, Aşıq
Gülüstan, Qərari, Fiqani, Pəsəndi, Qurbani, Şenlik və sairə həp
41