При обращении к мужчине (чаще всего старшему
по возрасту или вышестоящему по положению) распрос
транено слово müəllim «учитель», которое в данном слу
чае утрачивает своё прямое значение и становится пока
зателем вежливого почтительного отношения, например:
Nəsir müəllim, Əhməd müəllim.
Сейчас постепенно выходит из употребления слово
Мирза, которое добавлялось к имени при обращении к
образованным, ученым людям. Ушли так же в прошлое
титулы как гаджи, газы, сейид, паша, хан, бек, везир,
солтан и др. Эти титулы перешли в личные имена Hacı,
Paşa, Soltan и др.
В официально-деловой сфере обращения употреб
ляется слово yoldaş, которое ставилось перед фамилией,
например, yoldaş Musayev, yoldaş Kərimova и т.д. Обра
щение к лицам, занимающим определенный пост, часто
используется сочетания yoldaş + название занимаемого
поста например, yoldaş nazir «товарищ министр» (иногда
просто, professor, müəllim).
Сверстники друг другу обращаются по имени. Фа
мильярное отношение, передается присоединением к ос
новному имени слова киши «мужчина» при обращении к
мужчине и слово арвад «женщина» при обращении к
женщине, например, Həsən kişi, Züleyxa arvad.
При вежливом обращении к женщине используется
слово хат т «уважаемая», «почтенная» в наши дни утра
тившее свое основное значение: Leyla xanım, Məhəbbət
хатт, Nigar хатт. При вежливом обращении к девушке
употребляется сочетание хат т qız - «уважаемая девуш
ка» а также bacı «сестра», gelin «невеста».
Güllü Qərənfil.
Общая характеристика антропонимии кыпчакскои
_____________
группы тюркских языков
_____________________________
Qıpçaq qrupu türk dillərinin leksikası. səhifə 446
Принятой вежливой формой обращения младших
старших, а также к незнакомых людям родства, даже
если старший не является родственником говорящего:
хала тетя «сестра матери» халакызы «двоюродная
сестра» баджыкызы «племянница», баджыоглу «пле
мянник, сын матери», nənə, əmi, dayı.
Старшие при обращении к младшим употребляют
слово бала «дитя»: Фуад бала, Айнур бала и т.д.
Термины родства иногда выступают, как компонент
имени, например, Böyükbacı, Selinqız, Atabala, Bibixanım,
Nənəqız и т.д.
Современные азербайджанские имена имеют раз
личное происхождение: наряду с исконно тюркскими
(■Севиль, Аруз, Горхмаз), часто встречаются арабские и
персидские (Əfruz, Ziyvər, Faik, Ziya).
Женские имена этимологически обычно связаны с
понятием красоты, доброты, утонченности, нежности.
Многие из них образованы от названия цветов: Nərgiz,
Yasəmən, Lalə, Reyhan, Bənövşə и т.д.Слово gül «роза»
цветок входит в состав многих женских имен, например,
Gülşən, Gülpəri, Narıngül, Gülarə, Sarıgül, Gülnisə и т.д.
Мужские имена подчеркивают храбрость, отвагу,
решительность, волю: Bahadır, Polad, Rəşid, Heydər.
Как от женских, так и от мужских имен образуются
уменьшительно-ласкательные формы при помощи аф
фиксов -ыш, -иш, -уш, -юш, -ы, (-и), -у, Кюбра-Кюбуш,
Məlahət-Məliş, Validə-Valiş, Alı-Alış, Xudayar-Xudu, Isfən-
d'ıyar-İsi.
В разговорной речи, в бытовой обстановке употреб
ляются диминутивы, создаваемые по аналогии с русски
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun türk dilləri şöbəsi
Türk dillərinin tarixi-müqayisəli leksikologiyası məsələləri,III cild, Bakı, 2012
Qtpçaq qrupu türk dillərinin leksikası. səhifə 447
ми именами: Фара{Фарида), Лля(Алия), Пара (Наргиз),
Сура (Сурия), Рафа (Рафиге) и др.
Некоторые женские имена образуют параллели с
мужскими, например: Фарида-Фарид, Тофига-Тофиг, К а-
миля-Камшь, Сепима-Селим и др.
Часть имен относится как к мужчине, так и ж ен
щине: Şövkət, Şirin, İzzət, Xavər и т.д.
Для азербайджанской антропонимии характерны
двойные имена т.е. представляющие собой сочетания
двух имен, например, Ağamusa, Əlisultan, Əliheydər, Qur-
banəli, Əliqulu, Abbasqulu и др.
Выходят из употребления такие женские имена, как
Bəsti, Qızbəsti, Qızqayıt, Qıztamam, Kifayət, Yetər.
Существует традиция наречия детей именами зн а
менитых людей - писателей, поэтов, героев, знаменитых
эпических и других художественных произведений, на
пример, Babək, Fizuli, Natəvan, Ömər, Leyli, Fərhad.
Встречаются и иностранные имены: Гамлет, Ес-
миральда, Офелия, Аида, Даниэль, Светлана, Руслан,
Владимир и т.д.
Алтайцы - один из тюркоязычных народов Южной
Сибири (60 тыс. человек, по переписи 1979 г.). В доре
волюционный период алтайцы не представляли единой
этнической общности. Это были отдельные племена: ал-
тай-кижи, куман-динцы, теленгиты, телесы, телеуты,
тубалары, челканцы, шорцы. Процесс национальной кон
солидации алтайцев начался в советский период. Тради
ционная антропонимическая модель у алтайцев включала
индивидуальное имя, имя отца и название рода. Имя че
ловека давалось человеку один раз - при рождении.
Güllü Qərənfil.
Общая характеристика антропонимии кыпчакской
_____________
группы тюркских языков
______________________________
Qıpçaq qrupu türk dillərinin leksikast. səhifə 448
AMEA Nəsimi adma Dilçilik institutunun türk dilləri şöbəsi
Türk dillərinin tarixi-müqayisəli leksikologiyası məsələləri,III cild, Bakı, 2012
Алтайские имена в этимологическом плане пред
ставляют собой названия растений, зверей, птиц, насе
комых, рыб, домашних животных, конкретных предме
тов (чаще всего предметов обихода) металлов, название
родов, соседних народов, например: Боронгот «сморо
дина», Койои «заяц», Оймок «наперсток», Баштан «ме
шочек»; в качестве имени могут также выступать слова,
обозначающие понятия, действие, признаки предмета:
Амыр «покой».
Однако, не все традиционные имена легко этимо
логизируются.
Если в семье умирали дети, родители давали детям,
родившимся позднее, в качестве имени слова с отрица
тельным или неприличным значением, чтобы «отпуг
нуть» или «обмануть» злых духов, например: Тезек «кал»
Сирке «гнида» Ит кулак «собачье ухо».
Чуткой грани между мужскими и женскими име
нами не было: одно и то же имя могло принадлежать и
мужчине, и женщине. Однако, только женскими именами
могли быть названия принадлежностей женского туалета
и обихода: Динди «бусы», Темине «иголка»; соответст
венно только мужскими именами могли быть названия
предметов, которыми основном пользовались мужчины:
Темир «железо» M atma «топор». Строгого списка алтай
ских имен в дореволюционный период не было.
В середине XIX в. на Алтай стали переселяться
русские. В результате постоянных тесных языковых кон
тактов многие русские имена были восприняты алтай
цами, при этом некоторые из них претерпели фонети
ческие изменения. Так появился целый ряд новых имен:
Qıpçaq qrupu türk dillərinin leksikast. səhifə 449
Dostları ilə paylaş: |