Dədə Qorqud ● 2015/I 10
lüğətində: Ayğırlığ malı muŋ polğan “Orada min ilxı vardı”; Peş ayğırlu kiji
“beş ilxısı olan adam”; Pistiŋ malıbıs ayğırlu yürüp-yat “Bizim atlar ilxı şək-
lində dolaşır” (25, I, 1,15-16). L.Budaqov lüğətində: alt. Üç ayğır mal “üç ilxı
(hər ilxı bir ayğırla otlağa çıxarıldığı üçün ilxının sayı ayğırın sayı ilə müəyyən-
ləşdirilir)” (6, I, 198]; müasir altay dilində: Bir ayğır mal “bir ilxı” (hər ilxıda
bir ayğır olduğu üçün ilxının sayı ayğırın sayı ilə müəyyənləşdirilir) (21, 14).
Aydın olur ki, nəşrlərdə verildiyi kimi ayğır malı və ayğır sözlərini ayıraraq hə-
rəsini bir misranın tərkibinə yerləşdirmək düzgün deyil; bunların hər ikisi eyni
anlayışı – “kiçik ilxı (üyür)” mənasını ifadə edir. Bu da aydınlaşır ki, Beyrək ya-
yı almaq üçün bir neçə dişi atdan və bir ayğırdan ibarət olan kiçik ilxı vermişdir.
Şübhəsiz ki, at belində qılınc çalıb igidlik göstərən Oğuz bəgləri başqa ölkələrə
gedib alış-verişlə məşğul olmağı özlərinə sığışdırmazdılar. Bunun üçün onlar
xüsusi bazırganlar saxlayır, alış-verişi onların vasitəsi ilə həyata keçirir və ba-
zırganlarla özlərinin ən qiymətli sərvətləri olan at ilxıları ilə hesablaşırdılar.
Oğuz igidlərinin hər birinin özlərinə məxsus xüsusi bazırganlarla əlaqə saxladıq-
larını dastanın mətnindəki ifadələrdən də aydın şəkildə görmək mümkündür:
Bay Bora bəg bazırganlarını yanına oxudu, buyruq etdi (D. 69).
Yanlış oxunmuş sözlərin düzəldilməsi, misraların tərkibinin və düzgün söz
sırasının müəyyənləşdirilməsi soylamanın ilk misralarındakı məzmunun bila-
vasitə yaya aid olduğunu və yayla bağlı təfərrüatların ifadə edildiyini açıq şəkil-
də göstərir.
İlk 4 misradakı yazılış və oxunuş xətalarını islah etməklə mətn parçası
bütövlükdə aşağıdakı şəkildə verilə bilər:
(1)Tol tola gərdigüm,
(2)Tola - varı doxurlayı qoduğum
(3)Yağı yurdı alumda qıl kişlüm,
(4)Ayğır malı, ayğır verüb alduğım
(5) [Ağ] tozlu qatı yayum.
(6)Buğa verüb alduğum
(7)Boğma kirişüm.
(8)Buŋlu yerdə qodum gəldüm
(9)Otuz toquz yoldaşum, iki arğışum (D. 109)
“Uc uca gərdiyim
Büsbütün hissələrini bir-birinə keçirib (kirişləyib) qoyduğum
Yağı yurdu ilə alış-verişimdən əldə etdiyim
Qıldan toxunmuş oxqabılı [yayım]
Bir ayğır və bir neçə dişi atdan ibarət kiçik ilxı verib aldığım
Dəstəyinə ağ qayın ağacı qabığı sarılan sərt yayım
Buğa verib aldığım boğma kirişim
Sıxıntılı yerdə qoydum gəldim
Otuz doqquz yoldaşımı, iki sarvanımı”.
Dədə Qorqud ● 2015/I 11
II. “Dədə Qorqud kitabı”nın nəşrlərindəki qüsurlu mənzum parçalardan
biri də XI boyda kafirlərin əlində dustaq olarkən Qazan xanın dilindən söylənil-
miş soylamanın mətnidir. Bu boyda kafirlərin onları öyməsi təklifinə cavab ola-
raq Qazan xanın dilindən “Qazan bir dəxi soylamış, aydur” cümləsi ilə bir-birin-
dən ayrılan silisilə soylamalar (6 mənzum parça) verilmişdir. Bu soylamalarda
həm Qazan xanın özü, həm də düşmənləri haqqında ətraflı məlumatlar əks olun-
muşdur. Soylamalar silsiləsində oxunuşu ən çox mübahisə doğuran məqamlar
III soylamadadır. Arqıc Qırda yayqanur ümman dəŋizində misrası ilə başlayan
mənzum parçaya sistemli yanaşılmamış, katib xətaları kifayət qədər həssaslıqla
diqqətə alınmamışdır. V.V.Bartold bu soylama haqqında yazır: “Bu mətn par-
çası çox çətin tərcümə olunur, çoxlu anlaşılmaz sözlər işlədilmişdir. Ola bilsin
ki, həmin sözlər dastanın əlyazmasında təhrif olunmuşdur” (4, 278). V.V.Bartol-
dun qeydlərində müəyyən həqiqət vardır: həmin parçadakı sözlərin yazılışında
bir sıra çatışmazlıqlar mövcuddur. Lakin bu, mətnin anlaşıqlığını zədələyən
yeganə amil deyil. Naşirlərin yanlış oxunuş variantları seçmələrini də bura əlavə
etmək lazımdır. 18 misradan ibarət olan soylamanın daha çox I-IX misralarında
oxunuş xətalarına rastlanır. Bir sıra hallarda bu misralardakı sözlər oxuna
bilmədiyi üçün sual işarəsi ilə buraxılmış, bəzi nəşrlərdə mətnə süni düzəlişlər
edilsə də, dəqiq elmi nəticələr əldə edilməmişdir. Həmin düzəlişlərin səmərəli
nəticə verməməsini mətnin ümumi məzmununun diqqətə alınmaması, sözlərin
yanlış oxunması halları ilə izah etmək olar. Bütün bunlarla əlaqədar olaraq
soylamanın hər misrasını və bu misralardakı sözləri ayrılıqda nəzərdən keçirərək
ümumi məzmunu müəyyənləşdirməyi daha münasib üsul hesab etdik.
1. Arqıç Qırda yayqanur ümman dəŋizində
Abidədə iki yerdə işlənmiş arqıc ﺞﯿﻗرآ sözünün (Arqıc Qırda yayqanur
ümman dəŋizində; Arqıc Qırda döndürdügüm, mərə kafir, sənüŋ babaŋ) qar-
şısında M.Ergin tədqiqatının “İndeks / Gramer” adlanan ikinci hissəsində heç bir
izah vermədən sual işarəsi qoymuş (9,II, 19), sadələşdirdiyi mətndə isə arkaç
şəklində oxuyaraq ona tərəddüdlə “sürü yatağı, (belki) kuzey”kimi şərh ver-
mişdir. O.Ş.Gökyay mətnə əlavə etdiyi lüğətdə sözü “Yazın sürünün istirahat
ettiği yer” və V.V.Radlov lüğətindəki arkaç sözünə istinadən “dağ yamacı, bir
dağın eteği, dağın yastığı olan sırtı” (12,165-166), sadələşdirdiyi mətndə “geniş”
və “engin” şəklində izah etmişdir. F.Zeynalov və S.Əlizadənin sadələşdirdikləri
mətndə arqıc qır ifadəsi “qayalıq” və “dağ-daş” kimi şərh olunmuşdur (10, 216).
M.S.Kaçalin M.Ergin nəşrində olduğu kimi arqıc sözünün “kuzey” mənasında
işlənə biləcəyi ehtimalını dilə gətirmişdir (15, 171). “Arqıc Qırda yayqanur üm-
man dəŋizində / Sarp yerlərdə yapılmış kafir şəhri” və “Arqıc Qırda döndürdü-
güm, mərə kafir, sənüŋ babaŋ”misralarında işlənmiş arqıc sözü, fikrimizcə,
“ada” mənasındadır. Bu məna sonrakı misranın məzmunundan da anlaşılır: Ka-
fir şəhəri dənizdə salınmışdır. Lakin açıq dənizdə şəhər salmaq mümkün deyil;
bunun üçün dənizdə müəyyən quru parçası, ada olmalı idi. Türk dillərində “ada”
Dostları ilə paylaş: |