Dədə Qorqud ● 2015/I 18
çabat (çap- feilindən), bıçaq yerinə kəsər, qoyun yerinə maŋrama, at yerinə ulak
yaxud binit, qılınc yerinə karu və başqa bunlara bənzər bir çox sözlər işlədirlər.
Məhz bunun nəticəsində bu türk boylarında yalnız qadınların işlətdiyi sözlərdən
ibarət olan xüsusi leksik təbəqə yaranmışdır. Qırğız, altay və saqay qadınlarının
qadağan edilmiş sözləri başqa sözlərlə dəyişdirmək məharətləri heyrət doğur-
maya bilmir. Ən həyəcanlı dəqiqələrdə belə qadınlar qadağan olunmuş sözləri
sinonimləri və ya o sözün məzmununu ifadə edən başqa bir sözlə əvəz edə
bilirlər (14, 359). Müəllifə görə, əsl adı Məhəmməd Tarakay olan Uluğbəyin bu
adla tanınmasına Əmir Teymurun atasının adının Məhəmməd Tarakay olması
səbəb olmuşdur. Qadınlar üçün çağırılması yasaq olan Məhəmməd Tarakay adı
Uluğbəy “böyük bəy” adı ilə əvəz olunmuşdur. A.N.Samoyloviç altay qadınları-
nın 42 fərqli söz işlətdiyini qeydə almışdır. Bir çox tədqiqatçılar, o cümlədən
N.İ.İlminski, V.V.Radlov, N.P.Dırenkova, A.N.Samoyloviç və b. qazax, qırğız
və altaylarda qurd, qoyun, çay, ağac və s. yasaq sözləri birbaşa (düzgün) işlət-
mədən çayın o biri tərəfində qurdun qoyuna hücum etdiyini qadının qayınatasına
necə bildirməsi ilə bağlı məşhur lətifənin müxtəlif variantlarını yazıya almışlar.
Həmin lətifənin qazax variantını A. İnan bu şəkildə təqdim edir: “Kurt, koyun,
tüfek, ırmak, orman, bıçak kelimelerini söylemesi yasak olan bir genç kadın ır-
mak yanında bir kurdun koyunlardan birini yakaladığını görmüş ve sarkırama-
nıŋ (ırmağın) öteki tarafında, gölgelinin (ormanın) bu yanında uluma (kurt)
maŋramayı (koyunu) yakalamış . Tars ederle (tüfekle) keseri (bıçağı) getiriniz
diye bağırmış” (14, 359). Altay variantında isə qadın öz fikrini belə ifadə edir:
Ağaçınıŋ o yanında, çığaçınıŋ tözündə uluçu maraçınıŋ balazın yip-turu “Axa-
nın (çayın) o tərəfində çıxanın (ağacın) dibində ulayan (qurd) mələyənin (qo-
yunun) balasını yeyir” (28, 161). Qazaxlarda gəlinin qayınatası və qayınanası
tərəfindən qohumlarının adlarını və bu adlara bənzəyən adları çağırmasına qo-
yulmuş qadağan daha ciddi qorunurdu. Gəlinin əri tərəfindən qohumlarının bi-
rinin adı Məhəmməd olarsa, kəlimeyi-şəhadət söylərkən belə həmin adı çağır-
mağa onun ixtiyarı yox idi, onu başqa bir sözlə əvəz etməli idi. Bütün bunlar
kafir qız-gəlinlərinin tərs çağırmalarının səbəbini aydınlaşdırmağa imkan verir.
Görünür ki, etnoqrafik hadisə kimi qadınların dilinə qoyulmuş tabu oğuzlarda o
qədər də yayılmamışdı. Buna görə də Qazan xan soylamasında bunu kafirlərin
(müsəlman olmayan qıpçaq və ya peçeneklərin) qız-gəlinlərinin mənfi cəhəti
kimi xüsusi şəkildə nəzərə çarpdırır.
7. Altun aşıq oynar sıncıl anuŋ bəgləri.
Buradakı sıncıl anuŋ ifadəsi mövcud nəşrlərdə Sancıdanıŋ / Sancıdanuŋ
/ Suncıdanıŋ şəkillərində yer adı kimi oxunmuş və indiyə qədər coğrafi
koordinatları müəyyənləşdirilməmişdir. Güman edirik ki, mətndə ﮏﻧا ﺪﺠﻨﺻ
şəklində verilmiş birləşmənin ﺪﺠﻨﺻ sıncıd kimi oxunan I tərəfinin yazılışında
səhvə yol verilmişdir; qrafik kompleksin sonundakı dəl hərfi yerinə ləm hərfi
olmalıdır: ﻞﺠﻨﺻ . Bu hərflər yazılışca bir-birinə yaxındır. Qaynaq nüsxədə ləm
Dədə Qorqud ● 2015/I 19
hərfinin yuxarıya doğru qalxan çıxıntısı kiçik olduğu üçün köçürmə zamanı
katib ləm’i dəl kimi oxumuş və bu şəkildə də mətnə daxil etmişdir. Əslində,
birləşmə ﮏﻧا ﻞﺠﻨﺻ şəklində yazılmalı idi. “Dədə Qorqud kitabı”nın əlyazma
nüsxələrində söz sırası ilə bağlı müasir dildən fərqli spesifik bir xüsusiyyət də
diqqəti cəlb edir. Dastanın bir sıra boylarında I tərəfi şəxs əvəzlikləri ilə ifadə
olunmuş III növ təyini söz birləşmələrinin tərkibində işlənməli olan söz birləş-
mənin əvvəlinə keçirilir: keçmiş mənüm günüm “mənim keçmiş günüm” (D.
54); tutar mənüm əllərüm “mənim tutar əllərim” (D. 157); şahin bənüm quşum
“mənim şahin quşum” (D. 42); ağca mənüm köksüm “mənim ağca köksüm” (D.
162); tatlu mənüm canum “mənim dadlı canım” (D. 166); atlu batub çıqamaz
anuŋ balçığı “onun atlı batıb çıxa bilməyən palçığı” (D. 175). M.Ergin bunu
dastanın nəzm dilinə məxsus spesifik xüsusiyyət kimi dəyərləndirir (9, II, 471).
Həqiqətən də, bu cür fərqli sintaktik sıralanmaya yalnız soylamalarda təsadüf
edilir. Sıncıl sözünün kökü olan sın sözünə “Ət-töhfə”də “büt” mənasında rast
gəlinir (33, 2350. V.V.Radlov lüğətində bu söz “daş büt” və “qəbirüstü daş”
mənalarında qeydə alınmışdır (25,IV, 1, 628). -cıl şəkilçisi leksik formant kimi
adlara qoşularaq “bir şeyə və ya əlamətə meyil edən; vərdiş, adət, fəaliyyət”
mənalarında sifət düzəldir. Şəkilçiyə bu mənada bir çox türk dillərində geniş
şəkildə təsadüf edilir: azərb. hörmətcil, zarafatcıl, söhbətcil, ölümcül, ardıcıl ;
türk. anacıl, babacıl, balıkçıl, tavşancıl, akçıl, gökçül; türkm. qayğıçıl, ukıçıl
“yuxucul”; qırğ. arapçıl, janıçıl “yenilikçi”, jaançıl “yağışlı”; başğ. xucalıksıl
“təsərrüfatcıl”, hönersel ; qazax. kımızşıl, zanşıl “qanunpərəst”, menmenşil
“mənəm-mənəm deyən” və s. M.Kaşğarlı divanında da bir neçə sözdə bu şəkil-
çiyə rast gəlmək mümkündür: tüpcil yer “qasırğaya meyilli, qasırğalı yer”, igcil
“xəstəliyə meyilli, xəstə”və s. Bu halda sıncıl sözü “bütə meyilli, bütpərəst”
mənası ifadə edir. Sıncıl anuŋ bəgləri ifadəsi yuxarıdakı nümunələrlə analoji
söz sırasına malikdir: sıncıl anuŋ bəgləri = anuŋ sıncıl bəgləri. Misranın
ümumi məzmunu: Altun aşıq oynar onun bütpərəst bəyləri.
8. Altı qatla Oğuz vardı, alımadı “Altı dəfə Oğuz bu şəhərin üzərinə
hücum etdi, amma onu ala bilmədi”
9-10. Ol qəl’əyə altı baş ərlə mən Qazan vardum / Altı günə qomadum, anı
aldum.
Buradakı baş sözü bütün nəşrlərdə numerativ söz kimi “nəfər” mənasında
izah edilmişdir. Dastanın başqa bir yerində də bu sözə təsadüf edilir: Qırq baş
qul, qırq qırnaq oğlu Uruz başına azad eylədi (D. 65). Bu nümunədə baş sözü-
nün “nəfər” mənasında işlənməsi heç bir şübhə doğurmur. Lakin altı baş ər “altı
nəfər ər” ifadəsi ən azından belə bir sual doğurur: Bütün Oğuz tayfası igidlərinin
altı dəfə hücum edərək ala bilmədiyi qalanı Qazan altı nəfərlə necə tutmuşdur?
Doğrudur, bu, dastan mətnidir və burada şərtiliklər, mübaliğəli ifadə forması
mümkündür. Ancaq mübaliğənin də məntiqlə izah oluna bilən bir ölçüsü olma-
lıdır. Digər tərəfdən, müasir Azərbaycan ədəbi dilində baş numerativi yalnız
Dostları ilə paylaş: |