mir-bərpa işləri” adlı nəşrin elektron kataloqunu yaradır.
Prosesin sonunda təsviri tamamlamaq məqsədilə o, bu
nəşrə aid açar sözləri də sistemin yaddaşma köçürür. Sö-
zügedən nəşr üçün optimal açar sözləri “gəmi”, “tərsanə”
və “dor”dur. İndi isə təsəw ür edək ki, hər hansı bir istifa-
dəçi elektron kataloqda “dor” sözü üzrə axtanş aparır və
nəticədə 3 kitabm təsvirini tapır:
1) “Mərkəzi Bakı tərsanəsində iki və üçdorlu gəmi-
lərin təmir-bərpa işləri ”
2) “Xəzərsahili ərazilərdə siqnal dirəklərinin-dor
ağaclarının quraşıdmlması üsulları ”
3) “Bakı-Qazax magistral dəmir yolunun çarpazlaş-
dırılması və hərəkət qrafıki üzrə manivela vasitəsilə ayrıl-
ması təlimatı
3-cü kitabm axtanş nəticələri arasmda təqdim olun-
ması bir qədər təəccüblü görünə bilər. Çünki ilk baxışdan
nə kitabm admda “dor” sözünə rast gəlirik, nə də dəmir
yolu ilə “dor ağacı” arasmda hər hansı bağhlıq hiss edirik.
O zaman bu kitab hansı göstəricilərinə görə relevant nəticə
kimi istifadəçiyə təqdim olunur? Qeyd etdiyimiz kimi,
kitabxanaçı 1-ci kitabm elektron kataloqunu yaradarkən
“dor”u açar söz kimi yaddaşa daxil etmişdi. Həmin vaxt
(saniyə) EK sistemi özünün linqvistik vasitələrindən-lüğə-
82 |
C.A.Cəfərov
tindən istifadə edərək bu sözü “təhlil etmiş” və məlum ol-
muşdur ki, “dor ağacı” termini təkcə su nəqliyyatma-gə-
milərə deyil, həm də quru nəqliyyatma-qatar və tramvay-
lara da aiddir. Beləliklə, istifadəçi öz sorğusu üzrə 2 deyil,
3 kitabla tanış olmaq imkanı əldə etdi. Göründüyü kimi,
elektron kataloq, ələlxüsus, linqvistik təminatı yüksək sə-
viyyədə həyata keçirilmiş EK sistemi ənənəvi kataloq
sistemindən dəfələrlə intellektual və hərtərəflidir.
Təqdim etdiyimiz misaldan aydm oldu ki, müasir EK
sistemləri leksik vahidlərin ayn-ayn səciyyəvi xüsusiyyət-
lərini müəyyənləşdirmək, terminlər arasmda paradiqmatik
və sintaqmatik əlaqə yaratmaq, söz və söz birləşmələrinin
fərqli və bənzər cəhətlərini ayırd etmək baxımından kitab-
xana işi sahəsində əvəzolunmaz vasitədir.
Maşınlaoxunan biblioqrafik yazılarm linqvistik təmi-
natının birinci inkişaf mərhələsi ötən əsrin 50-ci illərinə
təsadüf edir. Həmin illərdə informasiyamn avtomatlaşdı-
rılmış şəkildə işlənməsi üzrə ilk təşəbbüslər edilib [183, s.
271].
1960-cı ildən etibarən dünyanm bir neçə iri kitabxa-
nası informasiyanın avtomatlaşdırılmış şəkildə işlənməsi
sistemlərinə məmləri statistik və lüğəvi cəhətdən təhlilet-
mə mexanizmi əlavə ediblər.
Maşınlaoxunan biblioqrafik yazılarm linqvistik təmi-
natınm ikinci inkişaf mərhələsi isə 1970-ci ildən sonrakı
dövrə təsadüf edir. Həmin dövrdən etibarən AKİS-lər
mətnləri semantik-sintaktik, struktural cəhətdən analiz et-
Kitabxana-informasiya xidmətində elektron kataloq
| 83
mək imkanı əldə etməyə başlayıblar [181, s. 132]. 80-ci il-
lərdən müasir dövrümüzədək isə mütəxəssislər EK-siste-
mini süni intellektlə təmin etmək məsələsi üzərində çalı-
şırlar.
Fransa Milli Kitabxanasmda mütəmadi elmi tədqi-
qatlar aparan Amerika kitabxanaşünası Norman Stivensin
fikrincə, EK sistemi süni intellektlə təmin olunmasa belə
texniki effektivliyinə görə kitabxanaçınm əl metodu ilə
həyata keçirdiyi prosesi çoxdan geridə qoyub [190, s. 46].
Hazırda dünyanm bir çox ölkələrində olduğu kimi,
Azərbaycanda da EK-in linqvistik təminatını kökündən
həll edə bilmək, onu süni intellektlə təchiz etmək, insan
qədər intellektuallaşdırmaq üçün psixologiya, məntiq, tət-
biqi linqvistika, kibemetika və s. elmlərin qabaqcıl nəticə-
lərindən kompleks şəkildə istifadə olunur.
Azərbaycan kitabxanalarmda yaradılan EK-in linq-
vistik təminatmdakı ən böyük problemlərdən biri dillə
bağlıdır. Kitabxanalarımızda istifadə olunan AKİS-lərin
interfeysi və daxili yoxlama, tənzimləmə aparatı bütünlük-
də əcnəbi (rus və ingilis) dillər üzərində qurulub. Belə
olan halda, Azərbaycan dilində olan mətnlərin, sözlərin
linqvistik təhlilində-morfoloji və sintaktik analizində
problemlər qaçılmazdır. Daxil edilən mətnlərin səhihliyi-
nin ayrı-ayrı mətn redaktorlarmda avtomatlaşdınlmış şə-
kildə yoxlanılması, optik tanmma sistemlərinin köməyi ilə
həmin mətnlərin yaddaş qurğularma daxil edilməsi, elek-
tron lüğətlərdən istifadə, mətnlərin bir dildən digərinə tər-
84 |
C.A.Cəfərov
cüməsinin avtomatlaşdınlması müasir dövrün reallıqları
olsa da dilimizin bu prosedurlann obyektinə çevrilə bilmə-
məsi başlıca problem olaraq qalır. Lakin son dövrlərdə
dövlət tərəfindən problemin nəzarətə götürülməsi, milli
EK sisteminin linqvistik təminat baxımmdan inkişaf edə-
cəyinə dəlalət edir. Azərbaycan hökuməti ilə BMT-nin İn-
kişaf Proqramınm 2003-2012-ci illər üçün nəzərdə tutulan
birgə layihəsi [11] çərçivəsində Azərbaycan dilində mətn-
lərin avtomatik tanmması sisteminin yaradılmasma başla-
nılıb. 2009-cu ilədək "Azərbaycan dili və əlifbasmm infor-
masiya məkanında istifadəsi" istiqaməti üzrə müəyyən iş-
lər görülüb: Azərbaycan dilinin xüsusiyyətlərini (hərflərin
rastgəlmə tezliklərini və s.) nəzərə alan yeni klaviatura dü-
zümünü istifadə etməyə imkan verən drayverlər hazırla-
nıb. Təsdiq edilmiş klaviatura düzümünü Microsofit şirkəti
tanıyıb; UNICODE dəstəkli yeni şriftlər toplusu və çeviri-
cisi hazırlanıb; Azərbaycan dilinin elektron orfoqrafık lü-
ğətinin və Azərbaycan dilində (msdilli platforma üzrə kla-
viaturanın alt sırası ilə yazılmış) yığılmış mətnlərin orfo-
qrafıyasım yoxlaya bilən, sözləri sətirdən-sətrə keçirməyi
bacaran və s. faydalı fiınksiyalan olan sistem yaradıhb və
bu sistemin MS Office proqramlarında dəstəklənməsi tə-
min edilib; Azərbaycan dilindən ingilis dilinə və əksinə
tərcümələri təmin edə bilən ümumi və müxtəlif sahələr üz-
rə terminoloji lüğətlər və avtomatlaşdmlmış tərcümə proq-
ramlan (Məs., Dilmanc-maşm tərcüməsi sistemi) yaradı-
lıb. Son 3 ildə layihə çərçivəsində aparılan işlərin sürəti
Kitabxana-informasiya xidmətində elektron kataloq
| 85
Dostları ilə paylaş: |