Mübariz Yusifov
Bayraq mənasında: «Qazan bəyin qardaşı kafərin tuğilə
sancağı qılıcdadı, yerə saldı. (KDQİL, 151)*.
Vilayət, el mənasında: «Yügirmi dörd çancaq bəyi
gəlsin, dedi. (KDQİL, 151).
Həsən Zərinəzadə sancaq sözünün fars dində bir neçə
mənada işlədildiyini göstərir: 1) bayraq; 2) vilayətin bir
hissəsi, mahal; 3) qolun hissəsi; 4) sancaq (alət) (Zərinəzadə,
319). Görünür, sancaq sözü daha qədimdən fars dilinə keçmiş
və sonradan əlavə mənalarla birlikdə işlədilməyə başlamışdır.
Bayraq sözünün isə fars dilindəki adekvatları bunlardar:
1) beyrəq; 2) ələm; 3) pərçim.1
Nəzərə aldıqda ki, ələm sözü ərəb, bayraq və pərçim
(sancmaq) sözləri isə Azərbaycan dilinə məxsusdur, belə fikrə
gəlmək olur ki, farslar elə fars dilində olmayan sözləri başqa
dillərdən almağa məcbur olmuşlar. Nizami isə Azərbaycanlı
olduğu üçün bir beyt daxilində həm bayraq, həm də sancaq
sözlərini işlətmiş, ərəb mənşəli ələm sözünü işlətməyə
ehtiyac duymamışdır.
Bilək, bel. Bilək sözü Azərbaycan dilində işləkdir.
Nizaminin dilində də əlin dirsəkdən aşağıya qədər olan
hissəsi mənasında işlənmişdir: Bel sözü də işlək sözlərdəndir:
Həman bilzən mərd-e alət-şcnas
Könəd biləkəş-ra be bili qiyas
(Rəsulzadə, 224)
Bel vuran usta
Biləyini bel zənn edər
Bilək sözü fars dilində «(pənce) dəst» şəklindədir.1
2
Nizami mətnə uyğun olaraq Azərbaycan dilində mənanı daha
doğru və dürüst ifadə edən bilək sözünü işlətmişdir. Görünür,
* Kitabi-Dədə Qorqudun izahlı lüğəti. Bakı, «Elm»,
1999
1
Русско-персидский словарь. M., «Русский язык»,
1975
c 228 748
2
Русско-персидский словарь, с. 265.
160
Nizamidə azərbaycançılıq
Nizami fars dilində yazmış olsa da təfəkkür milli Azərbaycan
ruhundan gəlir. Bel sözü isə fars dilində də elə «bil» şəklində
işlədilir.1 Buradan da belə məlum olur ki, fars dilinə bu söz
Azərbaycan dilindən keçmişdir.
Tutuq.
Tutuq
sözü Nizamidə pərdə
mənasında
işlədilmişdir:
Ta tərəməş dər totoq-e nur bud
Xar ze qol ney ze şəkər dur bud
Onun lütfü işığın tutuğunda (pərdəsində)
Olarkən tikan güldən, qamış şəkərdən məhrum idi.
(Rəsulzadə, 225,7)
Fars dilində də örtük mənasında çiriş, rutəxti2 və pərdə3
sözləri olsa da Nizami bunların heç birini mətnə daxil
etməmişdir.
Mətndə
məna
Nizaminin
ana
dilindəki
düşüncəsinə uyğun gəlməsi üçün şair qədim Orxon-Ycnisey
abidələrində işlədilmiş və maneə, əngəl, ilişik mənasında
işlənmiş tıdığ sözünü yenidən dirildib tutuq şəklində onu
həyata qaytarır. Mətndən də aydın olur ki, tikana, gülə,
qamışa düşən işığın qarşısını pərdə ilə və ya başqa bir örtüklə
kəsmək, maneə yaratmaq mümkün deyildir. O işığın qarşısını
da bulud ala bilər, ya da gecənin qaranlığı. Buradan aydın olur
ki, Nizami sözləri necə gəldi, məna oxşarlığına əsasən
işlətmir. O seçir, axtarır, ən dəqiq və aydın sözlər axtarıb
mətnə daxil edir. Fars dilində belə söz yoxdursa, Nizami öz
ana dilinin qədimlərdən bəri formalaşdırdığı və hansıa
mənbədə qalmış milli sözlərindən istifadəyə meyl göstərir.
Bununla, bəlkə də Nizami, Azərbaycan dilində lazım olan
ifadələri çatdırmaq üçün müvafiq söz tapmaq çətindir,
deyənlərə cavab verir ki, belə sözlər var, sadəcə, zəhmət
çəkib axtarmaq lazımdır.
1
Русско -персидский словарь. M., «Русский язык», 1975, с. 303.
2
Русско -персидский словарь, с. 488.
3
Русско -персидский словарь, с. 221.
Mübariz Yusifov
Tutuq (totoğ) sözünün Səfəvilər dövrü fars dilində
çadır, çadra, örtük, gizlilik, göy (səma) mənalarında işlədildiyi
də qeydə alınmışdır (Zərinəzadə, 209). Görünür, Nizami
dövründə bu söz onun poemalarına daxil olduqdan sonra fars
dilində ümumişlək leksik vahidlər sırasına daxil olmuşdur.
Tutmac. Tutmac sözü yemək adıdır. Nizamidə bu söz
belə işlədilmişdir:
Ari anra ke dər şekəm dohal əst
Bərge totmac ben ze bərg-e qol əst.
Aclıqdan qamı təbil kimi guruldayana
Gül yarpağmdansa tutmac yaxşıdır.
(Rəsulzadə, 225, 8).
Tutmac sözü qədim türk xalqlannda undan hazırlanan
bir yeməyin adıdır. Nizaminin vətəni Gəncədə indi də
məişətdə həmin yeməkdən hazırlanır. Tutmac əsas etibarı ilə
soyuq aylarda mədə-bağırsağı yumşaltmaq üçün hazırlanan və
yeyilən süfrə nemətidir. Tutmac yemək adı Mahmud
Kaşqarinin Divanında da qeydə alınmışdır. (DTS, 592, МК I,
452).
İylaq-süvari. İylaq sözü Azərbaycan dilindəki yaylaq
sözünün fars dilindəki variantıdır. Süvari isə atlı döyüşçü
mənasındadır. İylaq sözü yaylaq mənasında, süvari isə atlı
mənasında Nizamidə aşağıdakı kimi işlədilmişdir:
Borun şod əz iylaqiyan sərkeşi
Səvari şetabənde çun atəşi
Yaylaqlardan (dağlardan) bir süvari
Od kimi meydana atıldı
(Rəsulzadə, 225, 14)
Yaylaq sözü həm bu variantda, həm də yaylıq şəklində
qədim mənbələrdə yay istırahətgahı mənasında işlədilmişdir:
«Yaşıl qaya yaylağım» (Yaşıl qayalıqlı (yer) yaylağımdır);
«Ol qoym yaylaqda yazlattı» (O qoyunu yayda yaylaqda
Nizamido azərbaycançılıq
saxladı); «Yaylığ tağıma ağıpan yaylayur tutur men». (Mən
yayı mənim dağlıq yerlərimə qalxaraq orada (yaylaqda)
keçirirəm). (DTS, 227).
Yaylaq sözünün Səfəvilər dövründə fars dilində
işlədildiyi də qeydə alınmışdır (Zərinəzadə, 126).
Yaylaq sözü sərinliyə görə yay istirahəti üçün əlverişli
dağ yeri mənasında «Kitabi-Dədə Qorqud»da da işlənmişdir:
«Qarşu yatan qara dağı sorar olsan yaylaq kimin?» (KDQİL,
100
).
Süvari sözü hərbi termin kimi atlı döyüşçü mənasını
bildirir. Süvari sözü səvar və səvari şəklində atlı (döyüşçü)
mənasında indi də işlədilməkdədir və lüğətlərdə də qeydə
alınmışdır.1
Qılavuz. Qılavuz sözü Azərbaycan dilində bələdçi
mənasında işlənmiş qədim sözlərdəndir.
Qılavuz sözü indi Azərbaycan dilində işlənmir.
Görünür, ərəblərin Azərbaycana gəlişi ilə əlaqədar dilimizə
ərəb dilindən keçən bəzi başqa sözlər kimi bələdçi sözü də
qılavuz sözünü işləklikdən çıxarılmışdır. Ancaq bu sözün
Nizamidə işlənməsi o deməkdir ki, Nizami dövründə qılavuz
sözü ümumişlək olmuşdur. Sonralar isə bələdçi sözü onu
üstələmişdir. Nizamidə qılavuz sözü belə işlənir:
Dər an puyc təcil musaxtənd
Rəhi biqlavuz həmi taxtənd
O yolda tələsir və qılavuzsuz
Yol gedirlər
(Rəsulzadə, 226, 17).
Qılavuz sözünün bildirdiyi bələdçi, yolgöstərən mənası
fars dilində rəhnuma sözü ilə ifadə olunur.1
2 Həsən
Zərinəzadə qılavuz sözünün fras dilində qarovul, hərəkətdə
olan ordunun ön hissəsi, qarovul dəstəsi, gözətçi dəstəsi,
ordunun gedən atlı dəstəsi, nişançı, bələdçi mənaları
1
Русско -персидский словарь. M., «Русский язык». 1975, с. 98.
2
Русско -персидский словарь, с. 538, 556.
163
Mübariz Yusifov
daşıdığım göstərir. (Zərinəzadə, 337). Görünür, fars dilindəki
rəhnüma sözü bu mənaları əhatə edə bilməmişdir. Ona görə
də Nizami, haqlı olaraq daha geniş məna əhatəsinə malik olan
«qılavuz» sözündən istifadə etmişdir. «Qılavuz» sözü qədim
mənbələrdə də bələdçi mənasında işlənmişdir: «Bu kökdəki
yulduz bir ança bezək. Bir ança qulavuz bir ança yezək. (Bu
göydəki ulduzların bəziləri bəzəkdir, bəziləri bələdçi, bəziləri
gözətçi). (DTS, 465).
Qılavuz sözü bələdçi, yol göstərən mənasında «Kitabi-
Dədə Qorqud»da da işlədilmişdir.
Qaraqoçumun qulağı görünməz olsa
Qeyri ərən qılavuzsuz yol yanılsa
Qılavuzsuz yol başaran Qazan ər idim.
(KDT, 62, 143).
Nizaminin
əsərləri
diqqətlə
oxunduğca
orada
Azərbaycan sözlərini axtarmaq, tapmaq elə də çətin deyildir.
Sadəcə maraq və məqsəd hər şeyi həll edir. Bəzi sözlər
Nizaminin əsərlərində müstəqil bir vahid kimi işlənir.
Bəzilərini isə fars sözlərinin qovuşuğunda müəyyən etmək
olur. Bəzi sözlər də var ki, onlar fars dilində olsa da həmin
sözlərin tərkibində Azərbaycan dili şəkilçiləri işlədilir.
Məsələn, fars dilindəki noybətçi,1 şekarçi,1
2 (ovçu) miyançi
(araçı, aradüzəldən),3 sənglax4 (daşlıq) xacətaş5 (xacə yoldaşı)
kimi sözləri buna nümunə göstərmək olar.
Nizaminin əsərləri vətənpərvərlik nümunəsi olduğu
kimi Nizami barəsində aparılan doğru, düzgün, qərəzsiz,
həqiqi elmi əsərlərin hər birinin müəllifinə də Nizami
vətənpərvərliyindən müqəddəs bir pay düşür.
1
Bax: Cahan Ağamirov. Nizami Gəncəvi və türklük. Gəncə 2008 s 46
2
Yenə orada, s. 46.
3
Yenə orada, s. 55.
4
Yenə orada, s. 61.
5
Yenə orada, s. 61.
Nizamidə azərbaycançılıq
Nəticə
1. Nizamini zaman anbaan bizdən uzaqlaşdırsa da onun
Azərbaycan milli qaynaqlarından güc almış parlaq dühası
günəş şüalan kimi yer üzündəki bütün insan cəmiyyətlərinə
yayılaraq bəşəri bir möhtəşəmlik qazanmışdır. Nizami təkcə
öz zamanının yox, bütün zamanlann dahi şəxsiyyəti olduğu
üçün indiyədək ayn-ayn xalqlann nümayəndələri onun
əsərlərindəki bəzi beytlərə variantlıq tətbiq etmək yolu ilə və
ya ayn-ayn tədqiqatçıların həqiqətdən uzaq fikirlərinə istnad
etməklə bu böyük şəxsiyyəti özlərininki adlandırmağa cəhd
göstərmişlər.
Nəzərə aldıqda ki, Nizaminin
ideyalan
bəşəridir, onda onun ideyalanndan hər bir insan cəmiyyətinin
faydalana biləcəyi qətiyyən istisna deyildir. Nizaminin bəşəri
ideyalan Azərbaycançılıq ruhundan yoğrulduğu üçün həmin
ideyalann yayılması Azərbaycançılıq ruhunun özünün də
bəşəri ideyalara inteqrasiyası kimi başa düşülməlidir.
2. Nizaminin əsərlərinin dili fars dili olsa da bu dil
Azərbaycanlı təfəkkürünün məhsuludur. Ona görə də
Nizaminin əsərlərinin yalnız zahiri, görünən tərəfi, qabığı
İrana məxsusdur. Bu əsərlərin canı, batini, şirəsi, bir sözlə,
daxili məzmunu Azərbaycana aiddir. Nizaminin böyüklüyü
odur ki, öz fikir və düşüncələrini Azərbaycançılıq təfəkkürü
ilə canlandıraraq onu bəşəriliyə yüksəltmişdir.
3. Nizaminin əsərləri fars dilində yazılmış olsa da
Nizaminin dilini tamamilə fars dili hesab etmək doğru
sayılmalıdır. Bu dil elə bir dildir ki, bu dildə Azərbaycanın
milli təfəkkür qaynaqlarından qidalanmış atalar sözləri, zərbi
məsəllər, hikmətli sözlər olduqca zəngindir. Bu dil o dildir ki,
burada Azərbaycan dili sözləri olduqca sərbəst şəkildə işlənir.
Hətta, Azərbaycan sözlərinə o qədər artıq yer verilir ki,
Nizaminin fars dilini
azca da olsa fars dili bilən
Azərbaycanlının başa düşməsi o qədər də çətin deyildir.
Farsların isə Nizaminin dilini tam başa düşməsi üçün lüğətə
ehiyacı olmasını istisna saymaq olmaz.
165
Mübariz Yusifov
4. Nizamini iranlı hesab edənlər onda yanılırlar ki, onun
əsərlərində iranlılığa aid olan elə bir ciddi rəğbət görünmür.
Firdovsi ilə müqayisədə onu demək olar ki, Firdovsinin türk
etnosuna münasibəti nədirsə, Nizaminin
də iranlılığa
münasibəti
və
rəğbəti
o
qədərdir.
Başqa
xalqların
nümayəndələrinin Nizamini özününküləşdirmək cəhdinə
gəlincə onu demək lazımdır ki, onlar Nizamini düzgün başa
düşmək üçün
onun
əsərlərinin
məzmununa
diqqətlə
yanaşmalıdırlar. Nizaminin öz əsərləri onun şəxsiyyəti,
vətəni, milliyyəti, ailəsi haqqında bütün məlumatları tam əks
etdirdiyi halda Nizami barədə nə cür gəldi fikir söyləyən
tədqiqatçıların doğruya bənzəməyən yalanlarına istinad
etməyə yol verilməməlidir.
5. Nizaminin «Leyli və Məcnun» əsərindəki «Kitabın
yazılma səbəbi» hissəsindən görünür ki, onun Azərbaycan
dilində böyük divanı var imiş. Şair, bəlkə də «Leyli və
Məcnun»unu elə Azərbaycan dilində yazmaq istəyirmiş.
Lakin tələb başqa cür olmuşdur. Nizami tədqiqatçılarının ən
əsas vəzifələrindən biri, əvvəla, onun Azərbaycanca divanını
müəyyənləşdirməkdən
ibarətdir.
İkincisi,
Nizamidə
Azərbaycan sözlərinin, Azərbaycan atalar sözlərinin, zərbi-
məsəllərinin, hikmətli sözlərin araşdırılması həlli vacib bir
məsələ kimi qarşıda durur. Üçüncüsü, Nizaminin əsərlərində
Azərbaycan nağıl-dastanlarının, əfsanələrinin və digər folklor
növlərinin qaynaqları araşdırılmalıdır. Nəhayət, Nizaminin
əsərlərinin
tərcüməsi
məsələsinə
gəlincə,
tərcümənin
orijinala yaxınlığı dəqiqləşdirilməlidir. Nizami doğma vətəni
Azərbaycana öz ölməz əsərləri ilə adı tarixlərin yaddaşında
yaşayan əzəmətli bir abidə qoymuşdur.
Vətən övladları bu borcun müqabilində Nizami irsinin,
həmçinin, Nizami həqiqətlərinin tədqiqi və təbliğini Nizami
yə layiq şəkildə yerinə yetirmək üçün maddi, mənəvi və intel
lektual qüvvələrini səfərbərliyə almaqdan çəkinməməlidirlər.
166
Nizamidə azərbaycattçılıq
Mündəricat
SÖZ Ö N Ü ......................................................................................................................................3
I BÖLMƏ
DÖVLƏTÇİLİK İD EYALARI
1. Nizaminin ictimai mühiti....................................................................................7
2. Dövlətçilik ideyalarının təm əli........................................................................... 38
3. Şəxsiyyət azadlığı................................................................................................52
4. İctimai fikir azadlığı...............................................
62
5. Cəmiyyət azadlığı................................................................................................70
II BÖLMƏ
VƏTƏNPƏRVƏRLİK İDEYALARI
1. Nizaminin m əkanı................................................................................................84
2. Vətənə bağlılığın təcəssümü...............................................................................92
3. Azərbaycançılıq mühiti.....................................................................................102
4. Qalibiyyət motivləri..........................................................................................124
5. Anomaliya, mifik obraz və vətən sevgisi........................................................ 130
III BÖLMƏ
M İLLİLİK İDEY A LA R I
1
. İctimai tərbiyə motivləri................................................................................... 138
2. Məişət həyatının tərənnümü.............................................................................
144
3. Nağıl, dastan və əfsanə qaynaqları...................................................................
148
4. Atalar sözləri və zərbi-məsəllər........................................................................
152
5. Nizaminin dilində Azərbaycan sözləri.............................................................
156
Nəticə....................................................................................................................165
«Elm və Təhsil» nəşriyyatının direktoru:
professor Nadir MƏMMƏDLİ
Kompüter dizayneri:
Zahid Məmmədov
Texniki redaktor:
Rövşanə Ni/.amiqızı
Yığılmağa verilmiş 29.03.2012.
Çapa imzalanmış 04.04.2012.
Şərti çap vərəqi 10,5. Sifariş № 42.
Kağız formatı 60x84 1/16. Tiraj 500.
Kitab
«Elm və Təhsil» nəşriyyat-poliqrafiya
müəssisəsində səhifələnib çap olunmuşdur.
E-mail: elm_ve_tehsil@box.az
Tel: 497-16-32; 050-311-41-89
Yüklə 4,66 Mb. Dostları ilə paylaş: |