Bütün türklərin tərcümanı
~
9
~
mühitinin formalaşmasında əvəzsiz rol oynamış N.Tolstoyun,
B.Belinskinin, N.Çernışevskinin, N.Dobrolyubovun fikir və
ideyalarının əhatəsində yetişirdi. O, qabaqcıl rus ziyalılarına mehr-
məhəbbət saldığı qədər, şovinist, anti-türk xarakterli rus ziyalılarını
təmsil edən təbəqəyə qarşı barışmaz mövqedə dururdu. Bir sözlə,
obrazlı ifadə ilə desək, qaynayan rus mühiti İ.Qaspiralının gələcək
taleyini müəyyənləşdirirdi.
Pedaqoji fəaliyyətlə iddialarını və ideyalarını gerçəkləşdirə
bilməyəcəyi qənaətinə gələn İsmayıl Qaspiralı əvvəlcə Avropaya,
sonra Şərq ölkələrinə üz tutur (1872). İstanbul, Vyana, Münhen,
Şturtqarddan keçərək Fransaya gələn İ.Qaspiralının təzadlar,
tərəddüdlərlə dolu dünyagörüşündə, həyatında yeni dövr başlayır.
Hələ Moskvada təhsil aldığı illərdə əxz etdiyi, meyl saldığı
maarifçilik duyğuları Paris mühitində onda milli intibah ideyalarını
alovlandırır. Uzaqdan –Parisdən Rus imperiyasının əsarəti altında
inləyən əsir türk xalqlarının acı mənzərəsi, qaranlıq dünyası daha
aydın görünürdü. İ.Qaspiralının qəlbində bütün türk dünyasını
nurlandıracaq ideyalar cücərirdi.
İki il – 1874-cü ilədək Parisdə yaşayan və tanınmış rus
yazıçısı İvan Turgenevin yanında çalışan İ.Qaspiralının Osmanlı
zabiti olmaq arzusu onu İstanbula gətirir. Lakin 23 yaşlı gənc bu
arzusuna yetişmir: Rusiyanın Osmanlıdakı səfiri İqnatyev ona mane
olur və İsmayıl yenidən Krıma qayıdır (1875).
İsmayıl bəy doğma diyarda fəaliyyət dairəsini genişləndirir
və həmşəhərlilərinin etimadını qazanaraq, Baxçasaray bələdiy-
yəsinin sədri seçilir (1875-1884). Lakin xəyallarındakıları gerçək-
ləşdirmək üçün bu post kifayət etmirdi. O, bir qəzet çıxarmaq üçün
çar hökumətinə müraciət edir (1877), cavab müsbət olmur. Rədd
cavabı İ.Qaspiralını məyus etsə də, o, yolundan dönmür.
Abid Tahirli
~
10
~
Simferopolda rus dilində buraxılan «Tavrida» adlı qəzetlə sıx
əməkdaşlıq etməyə başlayır, Simferopolda «Tonğuç», Tiflisdə
Ünsizadə qardaşlarının mətbəəsində «Şəfəq və Lətaif», «Ay»,
«Ulduz» və «Günəş» adlı kitabçalar nəşr etdirir. 1882-ci ildə
«Tavrida» qəzetinin bir neçə nömrəsində dərc olunan məqalələrini
toplayaraq «Rusiya müsəlmanları» adı ilə 54 səhifəlik kitab
şəklində türk dilində buraxır. Əsərdə müəllif özünü Rusiyanın
sədaqətli təbəəsi kimi təqdim etsə də, türk-tatar toplumunu açıq-
aşkar birliyə, Avropa mədəniyyətinə yiyələnməyə çağırırdı. Rus
hökumətinə xitabən yazılan bu əsərdə İ.Qaspiralı eyni zamanda
rusların da müsəlmanların maariflənməsinə əngəl olmamaları
fikrini, Rusiyanın həm də, bir müsəlman dövləti sayılması ideyasını
irəli sürürdü.
Müəllif həyəcanla bəyan edirdi ki, Krımdakı türklər də
daxil olmaqla, Rusiya müsəlmanlarının milli kimliklərinin
itirilməsi təhlükəsi vardır. İ.Qaspiralıya görə, ən əvvəl, Rusiya
müsəlmanları, türk dilində danışan toplumlar cəhalət və iqtisadi
tənəzzül bəlasından xilas edilməli, etno-dini əsaslara dayanaraq
bütöv və müasir millət kimi formalaşmalıdırlar. Bu çətin, tarixi
vəzifənin
öhdəsindən
yalnız
bir
yolla
gəlmək
olar:
maariflənməklə. Türk təhsil sistemi bu dildə danışan xalqları
yaxınlaşdırmalı, nəticə etibarı ilə ortaq türk ədəbi dilinin
təşəkkülünə təkan verməli idi. Türk dilindəki mətbu orqan isə bu
vəzifənin həyata keçirilməsində mühüm vasitə ola bilərdi. Bu
əsərlə bağlı bir qədər sonra daha ətraflı bəhs edəcəyimiz üçün
hələlik bunlarla kifayətlənirik.
Bütün türklərin tərcümanı
~
11
~
Ġ.Qaspiralının Ģah əsəri – «Tərcüman»
Doğma dildə qəzet nəşr etmək üçün ilk təşəbbüsünün
nəticəsiz qaldığını görən İ.Qaspiralı qəzet buraxmadan ideyalarının
reallaşmayacağını aydın dərk edirdi. Odur ki, müəyyən hazır-
lıqlardan, o cümlədən gələcək qəzet üçün xeyli sayda abunəçilər
topladıqdan sonra qəzet buraxmaq üçün növbəti dəfə hökumətə
müraciət etdi.
İ.Qaspiralıya, nəhayət ki, ruscası ilə birlikdə buraxmaq şərti
ilə «Tərcüman» qəzetinin nəşrinə icazə verildi. Beləliklə, 1883-cü il
aprel ayının 10-da Rusiya imperiyasında yaşayan 14 milyonluq türk
dilində danışan xalqların tarixləri ərzində «Əkinçi» (1875-1877),
«Ziya» («Ziyayi-Qafqasiyyə» (1879-1884) və «Kəşkül»dən (1883-
1891) sonra sayca dördüncü qəzet işıq üzü gördü.
İlk vaxtlardan ciddi maliyyə problemləri ilə üzləşməsinə
rəğmən «Tərcüman»ın tirajı artır, səsi-sorağı sürətlə yayılırdı, onu
Rusiyadan uzaqlarda da – Misir, Əlcəzair, Çin, İran, Hindistan,
Türkistan, Rumıniya, Bolqarıstan və s. kimi ölkələrdə alır,
oxuyurdular. İlk nömrəsi cəmi 320 nüsxə çıxan «Tərcüman»ın
sonrakı illərdə tirajı 20 minə qədər artmışdı. Nəşrə başlayandan
1905-ci ilədək iki dildə buraxılan «Tərcüman» 1905-ci ildən
etibarən bağlananadək – 10 fevral 1918-ci ilə kimi yalnız türk
dilində nəşr olunmuşdu. 1912-ci ildən qəzet «Dildə, fikirdə, işdə
birlik» şüarı ilə buraxılmışdır. 1906-cı ildən 1910-cu ilədək
«Tərcüman»ın mətbəəsində İ.Qaspiralının qızı Şəfiqə xanım
(Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin Baş naziri Nəsib bəy
Yusifbəylinin həyat yoldaşı) tərəfindən qadınlar üçün Rusiya
müsəlmanlarının ilk jurnalı on beş gündən bir səkkiz səhifəlik,
Dostları ilə paylaş: |