119
«Riyazül-qüds»də də eynilə bu epizodun təsviri zamanı
oxşar məzmunlu bir şeir parçası verilmişdir:
Dövri-sipehri-kinə çü dutdi təriqeyi-cəfa,
Qoydi bəni-bəlakeşi düşmən əlində binəva.
Halimi gör, nə növdür, badi-səba, bəyan et,
Səbti-Rəsulə mən' qıl, ta edə tərki-müddəa.
Qılsa İraqə əzm əgər, bikəsü bimədəd qalur,
Bəsteyi-dami-cövr olur bən kimi zarü mübtəla... (40b)
Bu şeir parçalarının məzmunları arasında da
müəyyən bir oxşarlıq müşahidə olunur. Hər iki nümunədə
Müslim səbaya (səhər küləyinə) üz tutaraq xahiş edir ki, onun
halını imama (ə.) çatdırsın və imamın (ə.) Kufəyə gəlməsinə
mane olsun.
Daha bir nümunəyə müraciət edək. «Hədiqətüs-süəda»nın
beşinci babında imam Hüseyn (ə.) babasının məzarını ziyarət
edərkən Füzuli onun dilindən aşağıdakı misralarla başlayan şeir
parçasını verir:
Əssalam, ey asitanın rəşki-firdovsi-bərin,
Xakrubi-dərgəhin müjgani-çeşmi hurü eyn...
Ümməti-zalim baŋa izhari-bidad etdilər,
Bikəsəm, biçarəyəm, sənsən
baŋa
ancaq müin. (29,
172)
«Riyazül-qüds»də də eyni məqamda bu misralarla başlayan
şeir parçası vardır:
Əssəlam, ey tacidari-mülki-iman, əssalam,
Əssəlam, ey müqtədayi-əhli-imkan, əssəlam...
Əssalam, ey zübdeyi-kövnü məkan, gör halımı,
Daği-bidad eyləyübdür bağrımı qan, əssəlam...
(34b)
120
Bu şeir parçalarının hər ikisinin eyni məqamda işlənməsi,
eləcə də eyni sözlərlə başlanması və sonuncu
beytlərin
məzmun baxımından da müəyyən dərəcədə yaxınlığı (hər
ikisində imama (ə.) zülm edilməsindən danışılır) yenə də
«Riyazül-qüds»da «Hədiqətüs-süəda»nın təsirinin nəticəsi kimi
qəbul edilə bilər.
Füzuli ilə Bakıxanovun sözügedən əsərlərinin bu
hissəsində olan daha bir şeir parçası istər
quruluşca
, istərsə də
onlarda işlənmiş ifadələr
baxımından
bir-biri ilə yaxından
səsləşir:
«Hədiqətüs-süəda»da:
Əlvida, ey sərvi-gülzari-imamət, əlvida!
Əlvida, ey şəm'i-bəzmi-istiqamət, əlvida!
Əlvida, ey zəhr təsirilə rəngin səbzfam,
Əlvida, ey səbzeyi-baği-qiyamət, əlvida! (29, 173)
«Riyazül-qüds»də:
Əlvida, ey gövhəri-dürci-risalət, əlvida!
Əlvida, ey əxtəri-bürci-cəlalət, əlvida!
Əlvida, ey qönçeyi-əclali-zatim gülbüni,
Əlvida, ey laleyi-gülzari-ismət, əlvida... (35b)
Bu şeir parçalarının hər ikisi imam Hüseynin (ə.)
dilindəndir, lakin onlardan birincisi (Füzulidəki) imam
Həsənə (ə.) müraciətlə deyilmiş, ikincisi isə (A.Bakı-
xanovdakı) həzrət Fatiməyə (ə.) ünvanlanmışdır. Bununla belə,
onlarda bir-biri ilə səsləşən məqamlar az deyildir. Belə ki,
onların hər ikisi «əlvida» sözləri ilə başlanır və üçüncü misra
istisna olmaqla, həmin sözlə də bitir. Bundan əlavə, «əlvida»
sözündən qabaq işlənmiş və qafiyə təşkil edən sözlər,
121
birincidə: «imamət», «istiqamət», «qiyamət»; ikincidə isə:
«risalət», «cəlalət», «ismət» səslənmə baxımından bir-birinə
yaxın sözlərdir və onlar arasında müəyyən bir uyğunluq, səsləşmə
yaradır. Deməli, bu şeir parçaları arasında da açıq-aşkar səsləşmə
və uyarlıq xüsusiyyətləri özünü göstərir ki, bu da «Riyazül-
qüds»də «Hədiqətüs-süəda»nın təsirini sübut edən dəlillərdən biri
kimi qəbul edilə bilər.
Hər iki əsərdə olan daha bir eyni epizodda - imam
Hüseynin (ə.) Kərbəlada düşmənlə döyüşə getməzdən öncə
səhrada olan ailə üzvləri ilə vidalaşması səhnəsində imamın
(ə.) dilindən verilən aşağıdakı şeir parçaları arasında da
müəyyən səsləşmələr özünü göstərir:
«Hədiqətüs-süəda»da:
Gəldi ol dəm ki, dili-qəmnakımı şad eyləyəm,
Mürği-ruhi damgahi-təndən azad eyləyəm.
Gəldi ol dəm ki, bu möhnətxanəyi viran edüb,
Qüds mülkinə binayi-işrət abad eyləyəm... (29, 277)
«Riyazül-qüds»də:
Yetdi ol dəm kim, şəhadət zövqün idrak eyləyəm,
Ruzigar alayişindən damənim pak eyləyəm.
Yetdi ol dəm kim, keçüb möhnətsərayi-dəhrdən,
Müttəsəl məhzun olan könlüm fərəhnak eyləyəm.
(63b)
Füzulinin bu şeir
parçasındakı
birinci və üçüncü misralar
«gəldi ol dəm ki» sözləri ilə başlanır. Bu baxımdan
A.Bakıxanovun şeir parçasının da həmin misraları Füzulinin
misraları ilə eyniyyət təşkil edir: onlar da «yetdi ol dəm
kim» sözləri ilə başlanır. Aydındır ki, bu ifadələr eyni məna
daşıyır. Bu iki nümunənin üçüncü misradan başqa, digər
122
misralarında «eyləyəm» sözünün rədif yerində işlənməsi də
onlar arasında müəyyən səsləşmə yaradır. Bundan əlavə,
yuxarıdakı şeir praçalarının ümumi məzmunları da bir-birinə
uyğun gəlir. Hər iki nümunədə imam Hüseyn bu dünyanı
«möhnət evi» (Füzulidə:
«möhnətxanə»,
Bakıxanovda:
«möhnətsəray») adlandıraraq onu tərk etmək vaxtının yetişdiyini
bildirir və bu səbəbdən də
qəlbindəki fərəh və
sevinc hislərini
ifadə edir.
Beləliklə, bu və bu kimi digər nümunələr A.Bakı-
xanovun nəsrdə olduğu kimi, nəzmdə də Füzulinin
«Hədiqətüs-süəda» əsərindən ustalıqla və yaradıcılıqla
bəhrələndiyini və «Riyazül-qüds»ü qələmə alarkən sələfinin
güclü təsiri altında olduğunu açıq-aşkar şəkildə sübut edir.
Nəhayət, «Riyazül-qüds»də «Hədiqətüs-süəda»nın təsiri
məsələsi
A.Bakıxanovun bu əsərinə ad seçimi məsləsində də
özünü göstərir. İlk baxışda bu məsələ bir qədər qəribə görünsə
də , amma bu, danılmaz bir həqiqətdir. Məsələ burasındadır ki,
bu iki əsərin adlarındakı birinci tərəflər sinonimdir, hər ikisnin
mənası “bağ”, “cənnət bağı” deməkdir. A.Bakıxanov bu
əsərinə olduqca uğurlu bir ad seçmiş və burada həm ustadı
Füzulinin əsərinin adındakı birinci tərəfin sinonimini işlətmiş,
həm də öz
təxəllüsündən (Qüdsi) istifadə etmişdir.
Bu
baxımdan yuxarıda da qeyd olunduğu kimi, A.Bakıxanovun
əsəri ilə Məclisinin “Cəlaül-üyun”u arasında elə bir bağlılıq
nəzərə çarpmır.
«Riyazül-qüds»də «Hədiqətüs-süəda»nın təsiri məsələ-
sinin yekunu olaraq bir məsələyə də münasibətimizi
bildirmək istəyirik. Araşdırmamızın əvvəlində qeyd et-
diyimiz kimi, Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında indiyədək
belə
fikirlər
səslənmişdir ki, A.
Bakıxanovun
«Riyazül-qüds»ü
M.Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»
sına
yazılmış nəzirədir (bax: 23,
84; 34, 129). «Riyazül-qüds»də olan və yuxarıda qeyd etdiyimiz
mühüm bir fakt - A.Bakıxanovun birmənalı şəkildə bu əsərini
«Cəlaül-üyun»un
tərcüməsi
adlandırması bu fikrin yalnış
Dostları ilə paylaş: |