12
кожевники и вообще все мастера, занятые ремеслом тоже обязательно
должны поселиться там (на окраине города)” kimi verilmiş tərcüməsində
“и
вообще все мастера, занятые ремеслом” ifadəsi artıqdır.
Səhifə 180. 1-ci abzasda
“əvəzində komendant idarə üsulu yaradılmışdı”
ifadəsinin “вместо этого там был создан режим комендантского
управления” kimi verilmiş tərcüməsində
“там” sözü artıqdır.
2-ci abzasdakı “Bu, əslində, komendant idarə üsuluna keçid sistemi idi”
cümləsinin “В действительности он представлял собой переходную систему,
в дальнейшем замененную методом комендантского управления” kimi
deyil, “В действительности он представлял собой переходную к
комендантской форму правления” kimi tərcümə edilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 187. 3-cü abzasda
“Abbas Mirzə Şuşada saxlanılan dəstəni də özü ilə
götürərək, Arazın sağ sahilinə keçdi” cümləsinin
“Аббас Мирза, забрав с собой
оставленный в Шуше отряд, перебрался на левый берег Араза” kimi
verilmiş tərcüməsində “левый” əvəzinə “правый” yazılmalıdır. Növbəti cümlənin
yeni abzasdan verilməsi məqsədəuyğundur.
Dərsliyin rus dilindəki variantında ixtisasca tarixçi olan tərcümə redaktorunun
işinə ehtiyac var.
2. Dil və yazı üslubu baxımından
Dərslikdə şagirdin söz ehtiyatının artırılması üçün müəyyən iş görülmüşdür.
Mətn daxilində və xüsusi ayrılmış yeni anlayışların izahı verilmiş, əksəriyyəti xüsusi
işarə və şriftlə fərqləndirilmişdir.
Mühüm sayılan başqa informasiyaların da xüsusi şriftlə (daha tünd rəngli)
verilməsi yaxşı olardı. Məsələn, “əsnaf” (səh.147), “rahdari” (səh.149),
“komendant idarə üsulu” (səh.180) və s. ifadələrin xüsusi şriftlə verilməsi
məqsədəuyğundur.
Bununla yanaşı, dərslik komplektində bəzi qüsurlara da rast gəlinir. Bunlar
aşağıdakılardır:
Səhifə 10. Motivasiyanın 4-cü cümləsində
“sürən müharibələrin” ifadəsinin
“uzun sürən müharibələrin” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
13
Səhifə 12. İlk iki sətirdə “qızılbaşlar ... məğlub etdi” ifadəsində “etdi” sözü
“etdilər” kimi yazılmalıdır. 2-ci abzasın axırında “çəkildi” sözü də “çəkildilər” kimi
yazılmalıdır.
Səhifə 15. Motivasiyanın 1-ci cümləsində
“güclü əqidəyə” ifadəsinin “
möhkəm
əqidəyə” kimi verilməsi məqsədəuyğundur. 3-cü cümlədə verilmiş
“şah I Abbas ...
şah I İsmayıldan sonra Səfəvilər sülaləsinin ən tanınmış nümayəndəsi
olmuşdur” ifadəsi I Təhmasibin fəaliyyətinə kölgə salır.
1-ci abzasın axırında “Azərbaycan torpaqları osmanlılara verildi” ifadəsinin
“Azərbaycan torpaqları osmanlılara keçdi” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 17. İnzibati islahatlardan bəhs edilən 2-ci abzasın “Hərbi islahat” deyil,
“Mərkəzi
hakimiyyətin
güclənməsi”
yarımbaşlığı
altında
verilməsi
məqsədəuyğundur.
Səhifə 19. 1-ci sətirdə Hörmüzün liman, səhifənin sonunda verilmiş izahda
boğaz olduğu göstərilir. Əslində, Hörmüz eyniadlı boğazda yerləşən, hərbi-strateji və
iqtisadi baxımdan əhəmiyyətli adadır.
Abzasın axırında “Şeybanilər məğlub edildi” ifadəsində “edildi” sözü cəmdə
işlənməlidir.
Səhifə 23. 2-ci abzasda “1612-ci ildə Osmanlı və Səfəvi dövlətləri arasında
bağlanan İstanbul müqaviləsinə əsasən Amasya sülhünün şərtləri bərpa olundu.
Osmanlı dövləti Azərbaycanın, Şərqi Gürcüstanın Səfəvi dövlətinə məxsus
olmasını rəsmən tanıdı” cümlələrində “Azərbaycan” sözünün “Səfəvi dövləti”
ifadəsindən ayrılması dərsliyin ümumi mövqeyinə ziddir. “Azərbaycanın” sözünün
“Osmanlılar tərəfindən tutulmuş Azərbaycan ərazilərinin” ifadəsi ilə əvəzlənməsi
məqsədəuyğundur.
Səhifə 25. 4-cü sətirdə “
Ahalsıx” paşalığının adı
“Axalsıx” kimi yazılmışdır.
Səhifə 31. 2-ci abzasda
XVI
-XVII əsr hadisələrindən bəhs olunarkən o dövrdə
işlədilməyən “Türkiyə” və “Suriya” ifadələrinin işlənməsi düzgün deyil.
Səhifə 31-
32. “Asiyada ən böyük bazar olan Qeysəriyyə burada yerləşirdi”
cümləsində “bazar” sözünün “bazarlardan” sözü ilə əvəzlənməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 33. “İnhisar” sözünün izahındakı
“müstəsna üstünlük vəziyyəti”
ifadəsində təkrarlıq var. “Müstəsna mövqe” ifadəsindən istifadə edilməsi
məqsədəuyğundur.
Səhifə 37-38. Eyni şəxsin müxtəlif cür təqdim edilməsi (“Yusif Qarabaği” və
“Yusif Məhəmmədcan oğlu Qarabaği”) məqsədəuyğun deyil.
14
“Elm” yarımbaşlığında elm xadimlərindən sonra kitabxana və kitab işi
haqqında məlumat verilir, sonra yenidən elm xadimləri haqqında məlumat verilir ki,
bununla fikir ardıcıllığı pozulur.
Səhifə 38. 3
-cü abzasda XVII əsrə aid dastanlar sadalanarkən
“Novruz” adlı
dastanın adının “Novruz və Qəndab” kimi verilməsi daha düzgün olar.
Səhifə 41-
42. 1-ci abzasda
“Dövlət işlərindən uzaqlaşan iradəcə zəif Şah
Sultan Hüseyn 1699-cu ildə ... əmr verdi” cümləsindən
“Dövlət işlərindən
uzaqlaşan iradəcə zəif” ifadəsinin çıxarılması məqsədəuyğundur.
Səhifə 43. “Fətva” sözünün açıqlamasında
“hökmdar” sözü işlənməyə bilər.
Çünki fətvanın verilməsi din xadimlərinə aiddir.
Səhifə 47. 2-ci abzasda
“Səfəvi dövlətinin Rusiyaya müraciəti I Pyotrun
Şərqdə işğalçılıq siyasətinin fəallaşması dövrünə təsadüf edirdi” cümləsində
“Şərqdə” sözü yazılmaya da bilər. Çünki sonrakı
“Həmin illərdə Rusiya dövləti
İsveçlə müharibə aparırdı” cümləsindən Rusiyanın işğalçılıq siyasətinin həm də
qərbdə aparıldığı başa düşülə bilər.
Səhifə 52. 1-ci abzasda
“Şəhərin naibi İmamqulu” ifadəsində
“İmamqulu”
adının “İmamqulu bəy” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 56. 1-ci abzasda 1724-cü il İstanbul müqaviləsi ilə bağlı cümlədə
“Qərbi
Qafqazın və Cənubi Azərbaycanın” ifadəsinin “
Şərqi Gürcüstanın və Xəzərboyu
torpaqlar istisna olmaqla bütün Azərbaycanın” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 58. Motivasiyada
“Azərbaycanın digər əraziləri isə Osmanlı
dövlətinin nəzarəti altında idi” cümləsinin “
Azərbaycanın digər ərazilərinin bir
hissəsi isə Osmanlı dövlətinin nəzarəti altında idi” yazılması daha doğru olar.
Səhifə 64. Motivasiyada
“ərazinin bir hissəsini əfqanlar, qərb hissəsini isə
Osmanlılar zəbt etdikdən sonra” ifadəsinin “
ərazisinin bir hissəsini əfqanlar,
Xəzərboyu əyalətləri ruslar, qərb hissəsini isə Osmanlılar zəbt etdikdən sonra” kimi
verilməsi məqsədəuyğundur.
Nadir
xan Əfşarın “xan” titulu daşıması bölmənin əvvəlində, paraqrafın və
yarımbaşlığın adında verilsə də,
mətnin çox yerində o,
“Nadir” adlandırılır.
1-ci abzasda “Nadir türk əfşar boyundan idi” cümləsinin “Nadir əfşar türk
sülaləsindən idi” kimi yazılması daha yaxşı olar.
Səhifə 66. 1
-ci abzasın axırında
“Bu sülhə əsasən II Təhmasib Araz çayından
şimalda olan Cənubi Qafqaz ərazisini Osmanlı imperiyasına verdi” cümləsinin