Məhəmmədəli Tərbiyətin «Danişməndani-Azərbaycan» əsəri
63
mıĢdır. «Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi»nin ikinci cildində deyilir:
«DaniĢməndani-Azərbaycan» istər ümumi quruluĢun, istərsə də
yazıçılar haqqında verdiyi məlumatın xarakteri ilə təzkirələrdən o
qədər də fərqlənmir. Müəllif təzkirələrə məxsus məhdudiyyətlər-
dən tamam uzaqlaĢa bilməmiĢ, öz təhlillərində burjua obyektiviz-
mi təsirlərinə qapılmıĢdır. Ədəbi inkiĢafa mənfi təsir göstərən
amillərə, ədəbi cərəyan və üslublara tənqidi münasibət əsərdə çox
zəifdir»[6.484]. Burada təzkirəyə sovet «oyektivizmi» prizmasın-
dan baxıldığından bu fikirlər artıq öz əhəmiyyətini itirmiĢdir. Təd-
qiqat iĢində əsərin özündən əvvəlki təzkirələrlə ümumi və xüsusi
məziyyətləri və ədəbiyyat tarixçiliyindəki rolu öyrənilərkən belə
qənaətə gəlirik ki, «DaniĢməndani–Azərbaycan» müəllifinin
uzunmüddətli tədqiqatının nəticəsi olaraq ağır zəhmət bahasına
yazıldığı və demək olar ki, özündən əvvəlki bir çox Ġran və Azər-
baycan təzkirələrinə, müxtəlif tarixi əsərlərə istinad etdiyi üçün
bioqrafik məlumatın dolğunluğu baxımından təzkirələrin ən müə-
kəmməlidir. Orta əsrlər və XIX əsr təzkirəçiləri öz əsərlərinin
yazılmasında quruluĢ baxımından bir-iki təzkirəni örnək qəbul
etmiĢlərsə, «DaniĢməndani–Azərbaycan» müəllifi daha çox qay-
naqdan faydalanmıĢdır, həm də orijinal əsər yaratmıĢdır. Bu da
təzkirə ənənəçiliyinə gətirilmiĢ bir yenilik kimi qiymətləndirilə
bilər.
1.4. «Danişməndani-Azərbaycan» təzkirəsinin tərcümə-
sinin orijinalla müqayisəsi
«DaniĢməndani-Azərbaycan» təzkirəsinin 1935-ci ildə The-
randa fars dilində nəĢr olunan nüsxəsi ilə 1987-ci ildə Bakıda nəĢr
olunan tərcümə nüsxəsinin müqayisəsi də tədqiqat iĢinin bir parça-
sıdır.
Təzkirə Qafar Kəndli və Ġsmayıl ġəms tərəfindən tərcümə
Könül Nəhmətova
64
olunaraq 1987-ci ildə Bakıda kiril əlifbası ilə çap edilmiĢdir.
*
Tərcüməçilər tərəfindən təzkirəyə yazılan müqəddimədə
aĢağıdakı qeydlər diqqəti çəkr:
1) Əsərin orijinalında Ģəxsiyyətlərin, eləcə də qəzet və
jurnalların adı əski əlifba sırası ilə, tərcümədə isə yeni (krill –
K.M.) Azərbaycan əlifbası sırası ilə verilir;
2) Kitabda göstərilən əsərlərin adı olduğu kimi saxlanılmıĢ,
ilk dəfə hallanan kitabın qarĢısında onun tərcüməsi də verilmiĢdir.
3) «Azərbaycanda çıxmıĢ qəzetlər» daxil edilmiĢdir.
Təzkirənin orijinalında müqəddimə olaraq «Milli ġura
Məclisinin sədri Ağayi Həsən Ġsfəndiyari (MöhtəĢəmüs-səltənə)
cənabları» tərəfindən əsərə rəy verilmiĢdir. Müəllif Məhəmmədəli
Tərbiyətin əsərinin o dövr üçün əhəmiyyətindən bəhs edərək
yazırdı: «KeçmiĢlərdən bizə çatan məlumatların tədqiq edilməsi
və sələflərimizin yaratdıqları əsərlərin qeydə alınması ölkə
alimlərinin yerinə yetirdikləri ən mühüm vəzifələrdən və
məmləkətin qələm sahiblərinin gördükləri ən layiqli iĢlərdəndir.
Bu cür zəhmətin tarix, incəsənət və ədəbiyyat üçün nə dərəcədə
faydalı olması hər kəsə aydındır. Maarifçilik, sənətĢünaslıq və
ədəbiyyatĢünaslıq kimi sahələrdə öz xidmətləri ilə ali dərəcələrə
yüksəlmiĢ sələflərimizin yaĢayıb yaratdıqları məmləkətdə isə
onun əhəmiyyəti heç kim üçün sirr deyildir. Çox heyflər olsun ki,
bizdən öncəki nəsillərin dünyaya bəxĢ etdikləri irs
unudulmaqdadır. Və ya gələcək nəsillərin istifadəsindən kənarda
qalır. Odur ki, Milli ġura məclisinin əziz millət vəkili ağayi
Məhəmmədəli Tərbiyət haqqında xəbəri böyük sevinc hissi ilə
qarĢıladım. Bu görkəmli ədəbiyatĢünas və böyük alimin müasir
elmimizi və keçmiĢin məlumatlarını araĢdırmağa yönəlmiĢ
zəhməti ilə xidməti Ģübhəsizdir. Xüsusilə onun kitablara və
əlyazmalara olan eĢqi o qədər böyükdür ki, o, alimlər və fəzl əhli
üçün mənfəətlə dolu olan bu xəzinədən təkcə özü istifadə etmir,
*
Təzkirədə nümunə üçün verilən Ģeirlərin sətri və bədii tərcüməsi Ġsmayıl
ġəmsindir. ġeirlərin tərcüməsinə Ģair Söhrab Tahir rəy vermiĢdir.
Məhəmmədəli Tərbiyətin «Danişməndani-Azərbaycan» əsəri
65
bəlkə hamının bundan istifadə etməsi arzusu ilə bir neçə Ģəhərdə
kitabxana və arxiv binalarının əsasını qoymuĢdur» [87. 21].
«DaniĢməndani-Azərbaycan» təzkirəsi Allahın adı ilə
baĢlayır: «Benam xudavənde bəxĢənde mehreban». Təzkirə sovet
rejimi dövründə tərcümə olunaraq çap etdirildiyi üçün bu baĢlıq
tərcümə nüsxəsində verilməmiĢdir.
Əsərin tərcümə nüsxəsində tərcüməçilər tərəfindən yol ve-
rilmiĢ bir sıra səhvlərə təsadüf edirik. Məsələn, Əbül Üla haqqında
bəhsdə:
AltmıĢ yaĢdayam, Ərmənin torpağından,
On altı yaĢda ġirvana mən yollandım [88. 112].
beytindəki «Ərmənin» sözü səhv tərcümə olunmuĢdur. Buradakı
«Ərmənin torpağından» ifadəsi orijinalda «əz xake Ġran» kimi
verilmiĢdir. Bu «Ġran» kəlməsi isə son tədqiqatda «Ərran» kimi
qəbul edilmiĢdir [50. 545]. Firidun bəy Köçərli də Ģairin milli
mənsubiyyəti haqqında öz fikrini belə ifadə etmiĢdir: «Əgərçi
Hace Lütfəli bəy ibn Xaqan Azəri «AtəĢkədə»sində Əbül Ülaya
«Gəncəvi» deyil, onu Gəncə əhalisindən hesab eləyir, vəli Ģairin
öz kəlamından anlaĢılan budur ki, onun əsli Ġranlıdır. On altı il
olar ki, ġirvan zəminə varid olub, burada sükunəti ixtiyar edib,
namü Ģöhrət kəsb etmiĢdir» [50.128].
«Məra Ģəst sal əst kəz xake-Ġran,
Bovəd Ģanədəh ta be ġirvan fetadəm»
-
beyti məna cəhətdən də tərcümə nüsxəsində səhv tərcümə olun-
muĢdur. Burada «On altı yaĢda ġirvana mən yollandım» kimi tər-
cümə olunan misra «on altı il olar ki, ġirvana mən gəldim» olma-
lıdır.
Digər bir səhvə «Purxətib» bəhsində rast gəlirik: «Tarixe-
güzide»də qeyd edilir ki, Purxətib Tacəddin Əhməd və Sultan
Mahmud Qəznəvinin müasiri olmuĢ və onun gözəl Ģeirləri vardır»
Dostları ilə paylaş: |