31
farsca yazdığı «Tarix-i Ali Səlcuq»
1
və ya daha məşhur adı ilə
desək, «Səlcuqnamə» yaxud Oğuznamə başlığı ilə türkcə yenidən
yazan Yazıçızadə Əlinin əsərində də görünür. (Oğuzlar – Q.Şəhri-
yar) Qədim dövrlərdə bu 24 boya ayrılmış, sonrakı etnik və tarixi
dəyişikliklərdə də mühafizə olunmuşdu. «Dədə Qorqud kitabı»n-
da da yuxarıda adları çəkilən 24 boyun bəziləri ilə qarşılaşırıq:
Qayı (Osmanlıların mənşəyi. Girişdə), Dədə Qorqudun bağlı
olduğu Bayat, boy adı kimi deyil, şəxs adı kimi Bayındır (bütün
Oğuzların hökmdarı), Salur (qəhrəman, Qazanın ünvanı), Döğər,
Bükdüz. VII hekayədə oğuzların 24 sancaq bəyindən bəhs edilir.
Oğuzların Boz ox və Üç ox olaraq ayrılmaları «Kitabi-Dədə
Qorqud»da İç və Daş qeydləri ilə göstərilmişdir. Bu iki qrupa
bölünmə XII hekayənin acınacaqlı sonluğunun mövzusudur.
Nəticədə, həqiqətən, Üç ox və Boz ox ayrılığı müşahidə edilir. O
cümlədən ötən əsrdə V.Radlov tərəfindən tədqiqata cəlb edilən
Qara qırğızlar Oñ (Sağ) və Sol olaraq iki qrupa ayrılmışlar
2
.
Deməli, orta əsrlərdə müşahidə etdiyimiz kimi, oğuzların
qəhrəman soylarının ənənələrində Oğuz dastanının bənzətməsi
vardı və farsca Oğuznamə («Oğuzun kitabı») adlanırdı. Rəşidəd-
dinin istinad etdiyi əfsanəvi mənbə də yuxarıdakı əfsanənin adı
kimi verilir.
Oğuznamələrin tarixi dastansayağı ənənələri ilə bağlı daha
qədim məlumatlara sahibik. Misirli tarixçi Əbubəkr Abdullah
bin Əli bin Aybək əd-Dəvadari (XIII-XIV əsr) «Durar ət-Tican
1
Martin Teodor Houtsma tərəfindən nəşr edilən: «Recueil des textes
relatifs à l`Histoire des Seldjo-ucides» adlı əsər (c. III, s.204-205). İbn Bibi-
nin farsca olan mətnində bu məqamlar yoxdur. İbn Bibi üçün ətraflı məlu-
mata A.S.Erzinin «İslam Ansiklopedisi»ndəki araşdırmasına baxın.
2
V.Radlovun «Proben» (V, s.I), Fuad Köprülünün «Oğuz Etnolojisine
Dâir Tarihi Notlar» (Türkiyat Mecmuası. I, 1925, s.185-211) adlı məqaləsinin
196-cı səhifəsində X əsrdə türkmənlərin Salur boyunun Taşki Salur və İçki
Salur olaraq ayrıldığını qeyd edir. L.Cahuna görə (Introduction à l'histoire de
l'Asie, s.105), əcnəbilərə «dış» və əsas etnik ünsürləri «iç» adlandırmaq
çinlilərin təsiridir.
32
və Qurar Təvarix əz-Zaman»
1
adlı əsərində türklərin əfsanəvi
hekayələrindən bəhs edən bir Oğuznamə oxuduğunu söyləyir.
Bunlar arasında Təpəgözü öldürən qəhrəman Basatın hekayəsini
«Dədə Qorqud kitabı»nın az-çox VIII hekayəsinə bənzədir.
«Durar ət-Tican»da adı çəkilən əlyazma ilə uyğunlaşmayan
bir xəbər misirli alim Əhməd Zəki Paşa tərəfindən M.Cevdətə
bildirilmiş, o da Çanaqqalada xüsusi
nüsxə kimi nəşr edilən
«Yeni Mecmua»nın bir sayında yayınlamışdı (1337/1918 İstan-
bul). Davadari 709/1309-1310-cü ildə əlinin altında ərəbcə məş-
hur bir katibin nümunə olaraq yazdığı və qızıl mücrü içərisində
olan bir Oğuznamə olduğunu yazır. Əslində türkcə yazılan bu
kitab əvvəlcə farscaya çevrilmiş və Abbasilər dövründə –
211/826-827-ci ildə Bağdadda doktor olan Cəbrail bin Bəxtyişu
tərəfindən ərəb dilinə tərcümə edilmişdir.
Yazıçızadə Əlinin Topqapı sarayındakı nüsxəsinin 65 sətir-
dən ibarət bir bölümündə
2
«Kitabi-Dədə Qorqud»dakını çox az
bir dəyişikliklə əks etdirir.
Yazıçızadə «Səlcuqnamə»sində (Houtsma yayını, Recueil, III,
s.10) oğuz adətinə görə, bəylərin Səlcuq sultanına üç dəfə diz çö-
kərək and içtiklərini oxuyuruq. Səlcuqi Sultanı Keyqubad öz or-
dusundan başqa (çeri), 24 oğuz boyunun 24 xan və məlik tərəfin-
dən idarə edilən 24 tümən (bir tüməndə 10000 adam var idi, s.210)
var idi. Timar sahibinin
3
ölümündən sonra oğlunun onun yerinə
keçə bilmək üçün meydanda at səyirtməli, nizə, çomaq və qılınc
1
Nəşr edilməmişdir, bax: Brockelmann, GAL, Supp. II, s.44. Yuxarıda
göstərilən qeyd F.Köprülü tərəfindən İstanbuldakı Damad İbrahim Paşa Ki-
tabxanası, n.193-dən götürülmüşdür. Bu məlumatı «Türk Edebiyatında İlk
Mutasavvıflar» adlı əsərində təhlil etmişdir, s.280.
2
Əvvəlcə Rıdvan Nafiz Edgüer tərəfindən «Türk Tarih, Arkeologya ve
Etnografya» dərgisində ( II, 1934, s.243-249) qismən nəşr edildi. O.Ş.Gökyay
əsərinin əlavə qismində təkrar nəşr etdi, s.121-124.
3
Timar Osmanlı İmperatorluğunun ərazisi daxilində idarəçiyi əsgərlərə
həvalə edilmiş münbit torpaqlara verilən addır. Timara yalnız hərbiçilər sahib
ola bilər. Rəiyyətə timar vermək qəti qadağandır. Timar sistemi 1839-cu ildə
Tənzimat fərmanı ilə ləğv edilmişdir – Q.Şəhriyar.
33
oynatmalı idi (s.211). Bahadır və alplar, atlarının boyunlarına altın
rozet (qotaz)
1
taxırdılar. Sultan Əlaəddin Keyqubad (1219-1236)
oğuz soyuna mənsub türk olmasına baxmayaraq, o zaman hələ də
türk şeirinin formalaşmadığından farsca şeir yazırdı və oğuznamə
ilə oğuzların
qayda-qanunlarını bilirdi. Ordu, qadağalar və
Səlcuqilər sülaləsinin mərasimləri ilə bağlı problemlərdə oğuz
qanunları tədbiq olunurdu (s.157, 204, 217). Ziyafətlərdə (şilen,
s.215, bax: sondakı lüğətdə «şölən»)
2
qımız içilirdi (s.167).
Yazıçızadə Əlinin «Səlcuqnamə» əsərinin xülasəsi «İcmali-
əhvali-ali Səlcuq bər mucəbi-nəqli-Oğuznamə»dir
3
. Seyid Loğ-
man bin Hüseyn əl-Asurinin 1008-1009/1599-1600-ci ildə yaz-
dığı bu əsər «Oğuznamə» adı ilə tanınmışdır.
Təbrizli Bayati Mahmud oğlu Həsənin 886/1481-ci ildə Fa-
teh Mehmedin oğlu Sultan Cem üçün yazdığı «Cami-Cəm-ayin»
adlı əsəri də Oğuznamə üslubundadır. Adəmdən başlayır, Nuh
və Yafəslə (türklərin atası) davam edib oğuz bəylərinə qədər gə-
lir və osmanlıların soyundan da bəhs edir
4
.
Lakin bütün Oğuznamə ədəbiyyatında mövzusu ilə ciddi
əhəmiyyət kəsb edən «Dədə Qorqud kitabı» ilə Əbulqazi Baha-
dırın «Şəcəreyi-Tərakimə» əsəridir. Xarəzmdəki özbək sultanla-
rından olan bu şəxs (1603-1663) Xəzər və Xorasan türkmənləri
arasında uzun illər macəralı bir həyat yaşamışdır. 1659-cu ildə
tamamlanan kitabı «Camiət-Təvarix»də adı çəkilən ənənələr və
1
«Dədə Qorqud kitabı»nda bəhs edilir. Sondakı lüğətə bax.
2
E.Rossinin təqdim etdiyimiz bu yazısı, qeyd etdiyimiz kimi, «Dədə Qor-
qud kitabı»nın ön sözüdür. Müəllif kitabın sonunda geniş lüğət hazırlamış və
mətnin içərisindəki izah tələb edən sözlərə ətraflı şərhlər vermişdir. Burada və
bundan sonra göstərilən bütün yerlərdə həmin lüğətə istinad edilir – Q.Şəhriyar.
3
P.Wittek, Der Islam, XX, 1932, s.203. Babinger, COW, s.164. Yeganə
nüsxəsi Vyanadadır (Flügel kataloqu, II, s.225). Qismən latın dilinə tərcümə
edildi: Jac.Joh.Wilh. Lagus. Seid Loemani ex libro turcico qui Oghusname
inscriptur excerpta. Helsinki, 1854.
4
Əli Əmiri tərəfindən ərəb hərfləri ilə 1331/1913-cü ildə nəşr edilən
əsər latın hərfləri ilə də nəşr edilmişdir: Osmanlı Tarihleri, 5 Kitap, İstanbul,
1949, s.371-403.
Dostları ilə paylaş: |