65
müĢdür. Abidənin tanınmıĢ naĢiri O.ġ.Gökyay onu “köydü” Ģəklində (107,
22) oxuyaraq tərtib etdiyi lüğətdə bəzi mənbələrə əsasən, “yanmak, yak-
mak; üzülmek, kederlenmek; beklemek, gözlemek, sabırsızlanmak” mə-
nalarında iĢləndiyini qeydə almıĢdır (107, 360). Bu yozumun yetərli ol-
madığını görən müəllif həmin məsələyə bir daha qayıdaraq onun “sesle
oxumak” məna çalarına istinad etməklə “metndeki anlamı da “Kuran oku-
du” olmalıdır” (107, 943-944) fikrini söyləyir. Lakin son hökmün də mətn
daxilində iĢlənmə məqamı ilə tam uyarlı olmadığını duyaraq əlavə edir:
“Metndeki cümlede küydi kelimesine “Kuran okudu” anlamı versek
bile ondan sonra gelen biçdi ne demektir? Acaba bu cümleyi bir baĢka
türlü anlayamazmıyız? “Osmanın yazıp düzdüğü Kuranı bilginler ögre-
ninceye kadar yandı piĢti” demek degilmidir? Çünki “köymek” kelimesi
“yanmak” demekdir (...). Kelimenin Anadolu'nun türlü yerlerinde göy-
mek, güymək, köymek, küymek söyleniĢiyle yaĢadığını ve “beklemek, sa-
bırsızlanmak, intizar etmek” anlamına geldiyini biliyoruz (...).
Bütün bu bilinen karĢılıklar göz önünde tutulmakla birlikde bence
cümle yine de tam ve kesin olarak anlaĢılmıĢ degildir” (107, 944).
“Kitab”ın digər tanınmıĢ naĢiri M.Ergin isə onu “küydi” variantında
oxuyaraq (101, Ic., 75) “beklemek, intizar etmek, gözlemek, sabr etmek,
gözetmek” anlamlarında Ģərh etmiĢdir (101, IIc, 208). Hər iki yanaĢmanı
təhlil edən T.Tekin M.Ergin oxunuĢunu daha düzgün sayaraq bu arxaik sö-
zün əski türkcə “korumak, himaye etmek, gözetmek” mənalı “kü-” kökünə
sonradan “y” səsinə keçmiĢ “-d” Ģəkilçisinin artırılması ilə düzələn feil
olduğunu irəli sürür və Drezden nüsxəsində “biçdi” Ģəklində verilmiĢ sözü
isə “küy-” feilinin eyni mənalı qarĢılığı kimi düĢündüyü “bahdı” feilinin
yanlıĢ yazılıĢ variantı bilərək açıqlayır (114, 143). Bu mülahizə S.Tezcan-
H.Boeschoten nəĢrində əsas götürülmüĢ və həmin feillər “güydi bahdı”
variantında transkripsiya edilərək Ģərh olunmuĢdur (116, 32; 117, 51-52).
Böyük ĢərqĢünas V.V.Bartold həmin arxaizmi “yanmaq” anlamın-
da qavradığı üçün cümləni “Тот Коран написавщему, расположивше-
му в порядке, что бы научились ученые, пылавшему в огне, (все)
распределившему, Осману, сыну Аффана, слава!” variantında tərcü-
mə etsə də, bu hissənin ona tam aydın olmadığını bildirir (137, 12).
Akademik H.Araslı isə soylamanın deyilmə ahəngini gözləmədən
həmin parçanı:
“Ol Quranı yazdı-düzdü üləmalar ögrənincə göydü
66
Biçdi, alimlər sərvəri Osman Üffan oğlu görklü” (59, 16)
variantında transkripsiya etmiĢdir. Göründüyü kimi, görkəmli qorqudĢü-
nas bu arxaizmi “göydü” variantında oxumaqla yanaĢı, “yazdı-düzdü”
modelinə uyğun qoĢa iĢlənməsi tələb olunan “göydü-biçdi” feil formasını
da müxtəlif misralarda verməklə parçalamıĢdır. OxunuĢa Ģərh verilmədi-
yindən naĢirin hansı mövqedən çıxıĢ etdiyi və həmin feili hansı mənada
anladığı məlum olmur.
F.Zeynalov-S.Əlizadə nəĢrində özündən sonrakı sözlə birgə “köydü-
biçdi” kimi oxunan bu arxaizm (60, 32) formal uyğunluq əsasında müasir
dilimizə “ölçdü-biçdi” variantında çevrilmiĢdir (60, 131). S.Əlizadə ayrıca
hazırladığı nəĢrdə “köymək” feilini “yandırmaq, ütüb-təmizləmək” kimi
(61, 206) mənalandırmıĢdır ki, bu da deyimin açımına yeni bir Ģey vermir.
ġ.CəmĢidov həmin feilləri “köbədi-biçdi” variantında oxuyaraq (23,
281), mövcud nəĢrlərdəki yozumların məntiqi səslənmədiyini söyləməklə
fikrini belə əsaslandırır: “Bizə görə sözün dürüst Ģəkli “köbədi” (...) olub
“biçdi” (...) kəlməsi ilə mütəradif ifadə kimi iĢlənmiĢdir. “Köbə” həm
qədimdə və həm də hal-hazırda parçaya-paltara ilk yoxlama-prob tikiĢi
vurmaqdır, köbələmək iri, kobud Ģəkildə müvəqqəti tikməkdir” (23, 102).
Mövcud oxunuĢ və yozum variantlarını xüsusi tədqiqata cəlb edən
O.F.Sertkaya ġ.CəmĢidovun bu fikirlərini “filolojik zorlama” adlandırsa
da (110, 102), təəssüf ki, özünün də zəngin dil faktlarına istinad edərək
gəldiyi nəticə inandırıcı səslənmir. AraĢdırıcıya görə, abidənin mətnində
“güydi biçdi” variantında iĢlənmiĢ bu qoĢa söz “tasalandı, kayğılandı,
telaĢlandı, kederlendi” mənalı “güydi biĢdi” Ģəklindən törəmiĢdir (110,
111). Odur ki cümləni müasir anlamda belə açıqlayır: “O, gözəl (insan),
âlimlərin serveri, Affân oğlu Osman, Kur'ânı düzenledi, ülemâlar (hâ-
fızlar) öğreninceye (ezberleyinceye) kadar (da) kayğılandı” (110, 111).
Ġlk baxıĢdan göründüyü kimi, göstərilən parçada müqəddəs “Qu-
ran”ın xəlifə Osman tərəfindən kitab Ģəklinə salınmasından söhbət açılır
və üzərində dayandığımız sözlər də həmin tarixi xidməti ifadə etməyə
yönəlmiĢdir.
Göstərilən arxaizmin “yandırmaq” mənalı “köydi” və “qorumaq”
mənalı “küydi” Ģəkillərində oxunması xəlifə Osmanın özünə qədərki bir
neçə variantda yazılmıĢ “Quran”ın müsəlmanlar arasında fikir ixtilafı ya-
ratdığını nəzərə alaraq vahid bir mətnini tərtib etdirməsi və qalan bütün
nüsxələri yığdıraraq yandırması faktından (15, 153-154) qaynaqlanır.
67
Beləliklə, Vatikan nüsxəsinə düĢməyən həmin arxaizmin “köbitdi”
Ģəklində transkripsiya edilməsi üzərinə qayıdaq.
Öncə, sözün əski əlifba ilə
Ģəklində yazılıĢına diqqət kəsil-
dikdə görünür ki, burada bütün naĢirlərin nəzərindən qaçmıĢ qoĢa nöqtəli
“te” hərfi aydın oxunmaqdadır. “Kaf, vav, be, te, dal, yey” hərflərinin bir-
ləĢməsi Ģəklində verilmiĢ bu arxaik sözdə “be” və “te” hərfləri konfiqura-
siya baxımından bir bütöv kimi verildiyindən “te”nin nöqtələri aydın
oxunsa da, o, ümumiyyətlə, nəzərə alınmamıĢ, “be” hərfi isə ġ.CəmĢidovu
çıxmaq Ģərtilə, “yey” kimi oxunmuĢdur. Bizcə, bu oxunuĢda əvvəlki mis-
rada iĢlənmiĢ “yazdı-düzdü” modelinin də rolu az olmamıĢdır. Belə ki,
məhz həmin feillərin tərkibinə görə bu sözlərin də ikihecalı sözlər əsasında
qurulduğu düĢünülmüĢdür. Bu yazılıĢda əlyazmanın daha əski nüsxədən
üzünü köçürən XV-XVI əsr katibinin də ilkin arxaizmlərə yanaĢma tərzi
öz izini qoymuĢdur. Məlum həqiqətdir ki, katib mənasını anladığı arxa-
izmləri bəzən çağdaĢ dövrü üçün anlaĢıqlı olan müvafiq qarĢılığı ilə əvəz-
ləmiĢ, ona aydın olmayan arxaizmləri isə ya eynilə saxlamıĢ, ya da oxĢar
yazılıĢa malik sözlərlə əvəz etməklə təhrifə yol vermiĢdir. Bu baxımdan
“köbitdi” feili də cüzi təhrifə uğramıĢ sözlərdən sayıla bilər, çünki “be”
qrafeminin baĢlanğıc forması aydın əks olunmamıĢdır. Bununla belə, əski
əlifba ilə yazılıĢda bu cür kəsiĢən məqamlara tez-tez rast gəlinir və sürətli
üzündənköçürmə prosesi üçün səciyyəvi olan xüsusiyyət sayılır.
Ġkincisi, Dədə Qorqud boyları ilə eyni əsrdə yazıya alınmıĢ ulu dilçi
M.KaĢğarinin “Divanü lüğət-it-türk” əsərində “tikdirmək” anlamını ve-
rən arxaik “köbit-//kübit-” feili (55, IIc, 293; IVc, 328, 353) bu arxaizmin
izahına bir iĢıq saçır. Əski əlifba ilə fərqli yazılmasına baxmayaraq, bu
sözlərin eyni anlamı bildirməsi bizdə Ģübhə doğurmur. AraĢdırmalar gös-
tərir ki, “Dədə Qorqud kitabı”nın mətnində rast gəlinən əksər mübahisəli
məqamlar məhz eyni dövrün məhsulu olan ulu dilçi M.KaĢğarinin tərtib
etdiyi lüğət vasitəsilə açıqlana bilir. Lüğətdə “köbit-//kübit-” feilləri ilə
kökdaĢ olan “kübə yarık = bədəni bütövlükdə örtən zireh” (55, IIIc, 22,
207), “kübən = dəvə və yük heyvanının belinə qoyulan çul” (55, Ic, 42),
“kübik = xirqə, iki qat bezin arasına pambıq qoyaraq tikmək; sırıqla sey-
rək tikiĢ, qaba tikiĢ” (55, Ic, 406), “kübil = tikilmək, köbənmək” (55, IIc,
146), “kübüĢ = qaba tikməkdə yardım və yarıĢ etmək” (55, IIc, 121) söz-
ləri qeydə alınmıĢdır. Fikrimizcə, bu arxaik feil “sıx tikiĢlə tikmək” mə-
nalı “kübi-” kökünə (76, IIIc, 239) -t icbar növ Ģəkilçisininin artırılması
Dostları ilə paylaş: |