Məhəmməd Hadi və mətbuat
239
II. 5. ġAĠRĠN ESTETĠK ĠDEALI ĠLƏ
SƏSLƏġƏN POETĠK TƏRCÜMƏLƏR
“Həyat” qəzetində və “Füyuzat” jurnalında olduğu kimi,
M. Hadi mükəmməl bildiyi ərəb və fars dillərindən tərcümə etdiyi
əsərləri “Təzə həyat” qəzetində də nəşr etdirmişdir. Bəri başdan
qeyd edək ki, əvvəldə olduğu kimi, M. Hadi estetik idealına,
məqsəd və mərəmaına uyğun gələn əsərləri tərcümə edərək
oxuculara təqdim etmiş və tərcümələrin dili ilə də azadlıq
arzusunu elan etməyi bacarmışdır. Tərcümə etdiyi publisitik
yazılardan əvvəlki səhifələrdə bəhs etdiyimizdən, biz burada
yalnız onun poetik tərcümələrindən bəhs edəcəyik. Qəzetdə M.
Hadinin fars dilindən çevirdiyi üç poetik tərcümə nəşr olunmuşdur
ki, bunlardan biri Hafiz Şirazidən, ikincisi XX əsr cənubi
Azərbaycan şairi Bayrəməli Abbaszadədən (Qulamhüseyn
Hammal), digəri isə Hüseyn Həsənzadə İrani adlı bir
müəllifdəndir.
Hafiz Şirazidən edilmiş və “Dinlə, gözəlim” adı ilə təqdim
olunmuş əsər doqquz beytlik qəzəldir(212, N 102). Tərcümənin
son beytində Hafizin adı verilməsə də, qəzetdə sərlövhədən sonra
belə bir qeyd verilmişdir: “Hafizdən tərcümə”. Bu qeyd eyni ilə
əsərin “Fiqdovsi-ilhamat” kitabında dərc olunmuş mətnində də
təkrarlanmışdır(377, 150-151). Tərcümə “Firdovsi-ilhamat”dan
götürülərək olduğu kimi sonrakı kitablara da daxil edilmişdir(379,
291). Böyük sufi şairi – yəni Hafizin M. Hadinin bizə “Ediyorlar”
rədifi ilə təqdim olunan əsərinin tərcüməsindən anlaşılan ümumi
məzmun bunda ibarətdir ki, dünyadakı işlər əksliklər üzərində
qurulub. Bir firqə insanı sevinc və şadlığa çağırırsa, digər qism bu
halları mey ilə əlaqələndirib keflilik kimi qəbul edir, qoca da,
cavan da eşq əhlini məzəmət etməkdən çəkinmir. Eşqin mənasını
anlamadıqlarından ağızlarına gələni söyləməyi özlərinə peşə
etmişlər bir yana, hətta özlərinə mürid – salik deyənlər belə
pirlərinə - mürşidlərinə iftira atırlar. Bütün aləm biri-digərini inkar
İslam Qəribli
240
etməkdə, hiyləbazlıq və yalan qarışdırmaqla məşğuldur. Biri
ümidə çatmaq üçün səy və çalışmağın tərəfdarı, digəri isə
asılılığın, başıqapazlı olmağın tərəfdarıdır. Belə ki:
Bir firqə deyir: “Səy ilədir vüsləti-ümmid”,
Bir baĢqası vabəstəni təqdir ediyorlar.
Sabit duracaq zənn ediyorsanmı cahanı?
Bu kargəhi-fitrəti təğyir ediyorlar.
Iç badəni kim, möhtəsibü sufiyü müfti-
Diqqətlə baxarsan hamı təzvir ediyorlar(379, 391).
Tərcümənin sonuna M. Hadi tərəfindən yazılan və
“Mütərcim” qeydi ilə əlavə olunan dörd beyt məzmununa görə
Hafizin şeirindən fərqlidir. Bu beytlərdə dünya millətlərinin
tərəqqi, müsəlmanların tənəzzül etmələrinin səbəbləri aşağıdakı
kimi şairanə və mütəfəkkiranə bir şəkildə ümuiləşdirilir:
Meydani-rəqabət kəsilib məĢhəri-aləm,
Bax, bax nə gözəl əmtəə təĢhir ediyorlar.
Biz yıxmadayız cəhl ilə bünyani-cahanı,
Sairləri viranəni təmir ediyorlar.
Biz yıxmadayız zülm ilə cənnati-həyatı,
Ərbabi xirəd gör necə dilsir ediyorlar(379, 391).
“Bir iranlının lisanından” adı ilə tərcümə edilərək qəzetdə
dərc olunan(231, N 205) ikinci tərcümənin müəllifi şeirlərini
Azərbaycan və fars dillərində yazan “Hammal” təxəllüslü
Bayraməli Abbaszadədir (1859-1926). Cənubi Azərbaycanda
Məşrutə inqilabı başlanan kimi fədai dəstələrinə yazılaraq şah
qoşunlarına qarşı döyüşən bu şəxs döyüşlərin birində yaralanmış,
çörək qazanmaq üçün doğma yurdunu tərk etməyə məcbur olmuş,
bir çox yerləri gəzdikdən sonra “Merkuri” gəmi – bərəsində
hanballıq etməklə ailəsinə ruzi qazanmış, satirik şeirlərini
“Hammal” imzası ilə mətuat orqanlarınd çap etdirmişdir.
Tərcümənin “Təzə həyat” qəzetindəki variantında şeirdən
qabaq belə bir qeyd verilmişdir: “İran ədəbiyyatı. Qulamhüseyn
Hammal İrani arxasında böük bir sandıq, sandığın üstündə dolu
bir məfrəş hambal ipi ilə şələlənib. Beli ikiqat əyilib, şələsini şələ
sahibi xahiş edən yerə apara-apara belə tərənnüm eləyir”(231, N
Məhəmməd Hadi və mətbuat
241
205). Qeyddən sonra şeirin fərsca mətni, ondan sonra isə M.
Hadinin tərcüməsi verilmişdir. Tərcümənin “Firdovsi ilhamat”da
verilən və qəzet mətni ilə eyni olan çapında isə nə qəzetdəki izah,
nə də şeirin farsca mətni verilməmiş, sərlövhənin üzərinə* işarəsi
qoyularaq səhifənin sonunda “Farscadan tərcümə” qeydi
verilmişdir(377, 179).
Bir iranlının dilindən söylənilən on beytlik bu tərcümə M.
Hadinin azadlıq idealına uyğun gəldiyindən və şairin İran
mövzusunda yazdığı əsərləri ilə səsləşdiyindən o, əsəri tərcümə
edərək “Təzə həyat”ın oxucularına təqdim etmişdir. Tərcümənin
ümumi məzmunundan aydın olur ki, yük altında olan bu insan
İran vətəndaşıdır. Yük daşımaq üçün Allah-təala insanları yox,
heyvanları xəlq edib. Bu isə:
Gərçi heyvan deyil, cəfalardan-
Haləti tibqi hali-heyvandır.
Zülm və cəfalardan halı heyvan halına bənzəyən bu yazıq
üzün illərdir ki, vətəndən ayrı düşmüş, sərsəriyanə bir ömür sürür.
Elə bir ömür ki, bu cür yaşayışdan ölüm yaxşıdır. Təsvir olunan
bu şəxs tək deyil və onun kimi yüz minlərlə iranlı vətən avarəsidir
ki, bunlar iranlının dilindən belə təqdim olunur:
Qəsəm olsun cahanda mən kimi həp –
Əhli-iran səd həzərandır.
Gecə-gündüz qərib yerlərdə,
Bir quru əkməyə Ģitabandır.
Yad ellərdə bir tikə çörək qazanmaq məcburiyyətində
qalan bu bədbəxtin vətənində harın molla, qazı, xan kefdə-
damaqda, torpaqsız, işləmək, ruzi qazanmaq üçün iş yeri
olmayanlar isə ailə-uşaqdan uzaq əhli-əyal yanında üzüqara,
səfilanə bir tərzədə gün keçrməkdədirlər. Buna səbəb nədir?
Səbəb iranlının dilindən son beytdə belə açıqlanır:
Eylərəm dad, ta alınsın dad,
Mülk ola çarayabi-istibdad(379, 392).
Dostları ilə paylaş: |