Masaryk University Faculty of Education Department of English Language and Literature



Yüklə 0,55 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/22
tarix14.05.2018
ölçüsü0,55 Mb.
#43913
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

 

 

 





 1   INTRODUCTION 

 

This bachelor thesis aims to analyse and compare novel Postřižiny by 

Bohumil Hrabal and its English translation Cutting it short by James D. Naughton. 

Hrabal's  novels  are  known  for  richness  of  their  language,  which  makes  them 

interesting and challenging for translators. I decided to choose this particular novel 

because I admire Postřižiny for its special atmosphere and poetics of the 1920's and I 

was  wondering  how  (or  if)  this  can  be  transmitted  from  one  language  to  another. 

Moreover, thanks to colourfulness of its language, Postřižiny offers a wide range of 

points which can be analysed and discussed. 

The translation analysis is focused on direct speech which offers a lot 

of items to compare (dialect, cultural words etc.); therefore, the theoretical part of the 

thesis is dedicated to spoken language. Firstly, this part deals with typical features of 

spoken  interaction,  briefly  describes  differences  between  spoken  and  written 

interaction and introduces three types of talk.  

Second part of the thesis is dedicated to spoken varieties of Czech and 

English.  Firstly,  Spoken  Czech  is  discussed  with  special  emphasis  on  Common 

Czech.  Secondly,  spoken  varieties  of  English  are  introduced  and  briefly  described. 

Finally,  there  is  a  sub-chapter  dedicated  to  chosen  parts  of  Czech  and  English 

grammar.  These  parts  are:  word  order,  tenses,  simple  sentence,  compound  and 

complex sentence. 

The  last  part  of  the  theoretical  part  contains  four  sub-chapters.  The 

first  of  them  is  dealing  with  methods  of  translation  based  on  Newmark's  theory  of 

translation.  Therefore,  there  are  eight  methods  of  translation  mentioned:  word-for-

word  translation,  literal  translation,  faithful  translation,  semantic  translation, 

adaption,  free  translation,  idiomatic  translation  and  communicative  translation. 

Second  sub-chapter  is  aimed  at  equivalent  effect,  its  importance  for  a  good 

translation  and  ways  how  it  can  be  achieved. As  for  the  third  sub-chapter,  it  deals 

with  translation  criticism  and  describes  five  stages  of  its  plan:  text  analysis,  the 

translator's purpose, comparison of the target language text with the source language 



 

 

 



text,  quality  of  translation  and  the  translation's  future  within  the  target  language 

culture.  Finally,  the  last  sub-chapter  aims  at  translation  of  dialect,  because  this  is 

frequently discussed in the practical part of my thesis. 

The  practical  part  of  this  bachelor  thesis  consists  of  translation 

analysis  of  the  two  texts  mentioned  above.  It  is  based  on  equivalent  theory  of 

translation. I worked with extracts chosen from the original texts and imported into 

translation  corpus  which  is  incorporated  into  the  fifth  chapter  of  the  thesis.  The 

translation  analysis  follows  Newmark's  plan  of  translation  criticism  and  in 

accordance with it there are five sub-chapters included - each of them is equivalent to 

individual  steps  of  the  plan. The  heart  of  the  practical  part  is  the  third  sub-chapter 

containing the corpus and following translation analysis with emphasis on interesting 

items categorized in correspondence with their common features. 

The  bachelor  thesis  is  closed  with  a  conclusion  in  which  I,  at  first, 

describe and summarize my work. Furthermore, I state my conclusions and findings 

resulting from my bachelor thesis. 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 





 2   SPOKEN INTERACTION 

 

 This  chapter  is  aimed  to  cover  general  characteristics  of  spoken 

interaction. In the first sub-chapter, spoken interaction is introduced by pointing out 

its typical features, whereas the second sub-chapter compares spoken language with 

written language. In the third sub-chapter, the types of talk are discussed with special 

attention  to  conversation  which  is  the  most  common  type  of  talk  in  the  text  I  am 

going to analyse. 

 

 2.1  



 

Typical features of spoken interaction 

  

Spoken  interaction  is  performed  by  speech  which  is  transitory  and 

processed  in  real  time.  In  addition  to  speech,  spoken  interaction  involves  non-

linguistics  noises,  e.g.  laughter,  whisper  and  sighs  as  well  as  gestures  and  facial 

expressions (Dontcheva-Navratilova 66).  

According  to  Anna-Brita  Stenstörm,  spoken  interaction  can  be 

described by two main principles:  

  speakers take turns

1

 

  speakers cooperate 



Nevertheless, this does not mean that the listener always waits for the 

speaker  to  finish.  In  fact,  in  ordinary  spoken  interaction  the  speakers  disagree, 

contradict  each  other  and object to each other's ideas.  Usually, there is a dominant 

speaker  and  the  other  party's  contribution  is  reduced  to  so-called  "backchannels"

Backchannels are not considered to be proper turns as they do not involve a speaker 

shift.  Typical  backchannels  are  "m",  "yes",  "ok",  "I  see"  or  "really".  They  provide 

positive impact on the smooth flow of conversation. Moreover, they help the speaker 

to take, keep and yield the turn and to appeal for feedback. 

According to the way of taking turns, we divide three types of speaker 

                                                 

1  A turn involves everything the current speaker says before the next speaker takes over. (Stenstörm 

4) 



Yüklə 0,55 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə