August / Ağustos 2000
-
pagina / sayfa
Ada-Kaleh popas în trecut
După perdeaua timpului vedem cetatea
turcească ce străjuia insula a cărei zidire
hrisoavele o trimit în anul1330. În jurul ei,
case vechi, cu o arhitectură orientală( tipic
anatoliană), rânduie cu oarece vedere înspre
superba moschee ce păstra cel mai mare
covor persan din România, lung de 15 m şi
cântărind fără foarte puţin o jumătate de tonă.
Era darul sultanului Abdul Hamid al II-lea.
Astăzi, covorul este încredinţat (cu mai bine
de 30 de ani în urmă) spre păstrare la geamia
din Constanţa. Pe insula înconjurată de apele
bătrânului Danubius şi ocrotită de cer, pe o
suprafaţă ce nu depăşea 70 ha, trăiau de
secole vreo 500 de turci, dintre care 400,
potrivit statisticilor vremii - se spune că erau
femei, (puţin probabil, având în vedere că
insula a fost garnizoană militară otomană).
Ca un jurămînt sfânt, transmis din
generaţie în generaţie, toţi cei care au văzut
lumina zilei în Ada-Kaleh, chiar dacă o
părăseau efemer, se întorceau la matcă în
aşteptarea sfârşitului şi a odihnei veşnice
lângă strămoşii lor, în cimitirul - presărat cu
o paletă largă de arbuşti tropicali - dominat
de mormântul lui Miskin Baba, celebru prin
minunile ce le-a săvârşit şi despre care,
azi, puţinii turci ce-au rămas în Mehedinţi
îţi deapănă cu mândrie multe legende. Dar
şi despre Hagi Mustafa, cea mai înţeleaptă
făptură pe care a dat-o insula, călător la
Mecca şi vorbitor a nu mai puţin de şapte
limbi orientale. Prin insula unde primăvara
continuă, un uriaşi coş cu flori ce parcă
alunecă uşor pe Dunăre au păşit romanii şi
hunii, dar şi otomanii şi habsburgii, cetatea
purtând în pântecele ei pănă în zilele noastre
cărămizile fortificaţiilor lui Baiazid Fulgerul şi
Eugeniu de Savoia.
Ada-Kaleh intră în graniţele statului român
prin plebiscit după primul război mondial,
când redevine ce a fost de demult, adică
insula paşnică cu pitorescul ei fermecător...
Foarte căutat zilnic de mulţi , foarte mulţi
turiştii împinşi de curiozitate vor a cunoaşte
această altă lume cu obiceiurile, datinile şi
cântecele ei tânguitoare ce atunci nu bănuia
că destinul îi hărăzise împrăştierea în cele
patru vînturi. Din porturile Tr. Severin şi
Orşova, navele de pasageri făceau curse
regulate între insula de vis şi malul românesc.
Bărcile, aliniate după o sfoară imaginară,
erau mereu în aşteptarea vizitatorilor îmbiaţi
ADA-KALEH ºtearsã din memorie
încă de la sosirea cu inegalabila dulceaţă de
trandafiri, halva turcească, susan, halviţă,
bragă, sugiuc, rahat cu marcă necunoscută,
moşmoane şi smochine, dar şi cafea fiartă
pe nisip. Şi acei barcagii, ce parcă nu aveau
somn, cu tunicile şi fesurile lor roşii, ecarlate,
cu cataramele bătute în nestemate, adresând
mereu rugăminţi să treci în insula paradisului
„invadată” de chiparoşi, migdali, smochini,
rodii, moşmoni şi duzi aduşi tocmai din
Damasc, dar şi multe lalele negre şi roze
de aceeaşi predominantă culoare, precum
şi acele fermecătoare karaghiuluri pe care
noi români, le numim... turcoaice. În această
bogată floră aveai surpriza să-ţi iasă uneori în
cale vipera cu corn şi scorpionul. Cu inpresia
că te aflai într-o altă ţară, porneai pe puţinele
şi foarte îngustele uliţe ale sătucului oriental,
pe sub zidurile boltite ale cetăţii străvechi,
pătrundei în subteranele umede despre care
ghidul depăna istorii înfiorătoare şi avertiza că
în ele sălăşluies duhurile,şi , obosit de rătăcire,
te- aşezai pe una dintre băncile lungi de lemn
din părculeţul unbros şi bine întreţinut, de unde
admirai micuţa piaţa peste care se- aşternea,
mare parte din zi, umbra chiparoşilor şi a
minaretului. În asezarea ce-ţi lăsa inpresia
unei stranii arhaităţi, deşi atît de strîmtorată
ca întindere, existau primărie, un minispital,
cinematograf, cămin cultural, librărie, un
cămin pentru copii şi o casă, oficiu poştal
şi centrală telefonică, un club o bibliotecă
precum şi o făbricuţă de pîine, una de ţigări şi
alta de bomboane şi rahat fostă propietate a lui
Ali Khadri, ultimul guvernator al Ada-Kalehului.
Başca siropuri orientale, pelteaua, dulceţa,
braga ori halviţa multicoloră produse de
fiecare familie şi oferite spre vînzare turiştilor
şi care erau una dintre principalele surse de
trai ale localnicilor. Cumpărători erau mulţi
pentu că numărul turiştilor era foarte mare...
Din acest nevinovat petic de pămînt, ude în
amurg răzbăteau sunetele tamburinelor şi a
dairelelor aconpaniind parcă mersul legănat
al frumoaselor femei cu văl ce-aduceau apă
cu cofiţa, n-a mai rămas decăt amintirea.
Construcţia hidrocentralei de la Porţiile de Fier
i-a scufundat odată cu misterele şi legendele
lui. Băştinaşii s-au mutat la Schela Noua,
Orşova, Tr. Severin, Mangalia, Medgidia,
Constanţa, dar mulţi au plecat în Turcia.
Un destin crud ce-a îngropat şi o civilizaţie
înrădăcinată pe aceste meleaguri ce mai
amintesc încă de legenda frumoasei Aişe din
insula Ada -Kaleh.
Kaybolan
ADAKALE!
Tarihi Ada Kaleh, yeni yapılan baraj
suları altında kaybolmuş! Bir takım özveri
sahipleri, Ada Kaleh aşıkları, Ada Kaleh
sulara gömülmezden önce, ada içindeki
miskin Baba Türbesi, şehitler,mezarlıklar,
evler ve kale, 15 kilometre ötede bir
başka adaya nakletmişler. Buraya da Ada
Kaleh’nin aynısını inşa etmişler.
Şimdi Türbesiyle, mezarlıklarıyla
ve kalesiyle yepyeni bir Ada Kaleh inşa
edilmiş ama, bu kale maalesef insansız
boş duruyor.
Ye n i A d a K a l e h ’ d e b i r t a k ı m
sosyal yapılanmalar gerekiyor. Halkın
yaşayabileceği önlemlerin alınması gerekiyor
ve yeni Ada Kaleh’ye soydaşlarımızın
desteği gerekiyor.
Bu yeni Ada Kaleh’de yaşayan asırladır
Türklerimiz evine dönecekler ve eski Türk
kültürünü hatırlayacağını ümitim.
Romanya içinde bir ada ve kale
üzerinde iki bayrak,Türk ve Romen bayrağı
dostça dalganacak ve dünyaya örnek
olarak iki kültürün simgesini bir arada
olduğunu simgesi olacaktır.
Yakın günlerde bizim gazetemize gelen
bir Ada Kaleh’linin mektubunu tamamen
veriyoruz.
“Bir Hanımefendi geldi Turnu
Severin’e, Adakalemiz sular altında
kaldıktan sonra çok azımız Ada Kaleh’ye
yakınlığı dolayısı ile Turnu Severin şehrinde
kalmış 20 civarında Türk ailesi olarak,
gençlerimiz Romen gençleriyle evlenmiş,
onların çocukları Romen okullarında
okumuş, Türkçe konuşmayı dahi bilmeyen
evlatlarımız neredeyse Türk olduklarını
unutmuşlardı derken bir gün bizleri
hatırlayan, bizleri varlığıyla şereflendiren
gayet mütevazı bir HANIMEFENDI geldi
şehrimize. Onu ilk defa bir televizyon
kanalında izledik.
Acaba yaptığı işin büyüklüğünün
farkında mıydı? O kadar tabii, o kadar
candan davranıyordu ki sanki 40 yıllık
komşumuz pazar alışverişine çıkmışta
geçerken bir içimlik kahve için bize
uğramıştı. Tatlı dilli, anlayışlı, gönülü
sevgiyle dolu, geleceğe ümitle bakan
ve bizlere de cesaret asılayan bu
hanımefendinin sayesinde sizlerin varlığını
öğrendik ve çok memnun olduk. Bizleri
hatırladığınız için Gülten Abdula Hanıma
ve onun şahsında sizlere teşekkür etmek
istiyoruz
Inşallah bundan sonra ilişkilerimiz daha
sıcak daha yakın bir şekilde devam eder.
Her zaman evimiz ve gönlümüz sizlere
açıktır. Başımız üstünde yeriniz vardır.
Başarılarınızın devamını diler sevgi ve
saygılarımızı iletiriz.”
ADA KALEH TÜRKELERİ ADINA
Nüzeyyen Islamoğlu
Romanya’daki Bazı Türkoloji Çalışmaları (II)
Romen folklorunun piri sayılan ve Avrupa’da ilk olarak
Nasrettin Hoca’nın Letaiflerini nazım şeklinde hikaye eden
(basılışı 1851), Anton Pann “Türkçe, Romence, Rusça
“olmak üzere üç dille bir diyalog tertip etmiş ve bunu 1848’de
Bükreş’te neşretmiştir. Bu eser Türk lehçelerinin tarihini
araştırma hususunda önemi haizdir. Bu eser Vladimir Drimba
tarafından ayrıntılı şekilde incelenmiştir.
Romen dilinde, Türk kökünden gelme unsurları daha
yakından araştırmış olanlardan başında “ Transilvanya’da
Erdel’de Türkçe sözler” 1873’te , makalesini yazan G. Baritiu
ve G. Polzu ile birlikte “Romen Dilinde Türkçe Unsurlar”
eserini kaleme alan Petre İspirescu 1886’da Beç’te Viyana’
toplanan VII Milletlerarası Şarkıyatçılar Kongresi’nde “Sur les
elemants turcs en roumain” başlıklı tezinde daha çok teoretik
ve tarih bakımından bazı problemler ileri sürmüş olan filolog
ve tarihçi B.P.Haşdeu gibi şahsiyetler gelir.
1885 yılında Lazar Şaıneanu “Romen Dilinin Türkçe
Unsurları” adlı bir eser yazmıştır.Daha 15 yıl sonra aynı eseri
daha zenginleştirmiş, tamamlamış bir şekilde “Romen Dili ve
Kültürü Üzerine Şark Tesiri “ başlığıyla iki-üç ciltlik eser halinde
bastırılmıştır. Bu kitabın I. kısmının methalinde umumiyetle
Şark tesiri ve hususuyla Türk tesiri hakkında teoretik fikirler
vardır. İki kısımdan mürekkep olan ikinci cilt, halkçılık ve
tarihle ilgili çok zengin bir Türkçe sözlüğü ihtiva eder. Bundan
evvel, geçen asrın sonlarında Lazar Şaıneanu ve Constantin
Şaineanu Türk dillerinin mütelaasına teşvik ediyordu.
Romen dilinde birçok sözlerin Türk aslından olduğu
keyfiyeti tahsilini İstanbul’da yapan Makedonyalı Ulahlardan
birisi olan baş tercüman Gh. Yogu tarafından tespit edilmiştir.
Romenler tarafından Türk dilinin öğrenilmesi ihtiyacı birtakım
basit gramerlerin ortaya çıkmasına sebep olmuştur; bunların
arasında “Türk -Romen Alfabesi” başlıklı çok küçük bir
Türkçe-Romence gramer, öğretmen Constantin Petrescu
tarafından 1877 ‘de bastırılmıştır. Üç sene sonra Bükreş’te
“L’interprete militaire en Orient, roumain, francais, russe et
turc” başlığı altında bir mükaleme sôzlüğü de basılmıştır.
Sonra 1905’te Adam Catula “Osmanlı Dilinin Grameri”’ni
İstanbul’da basmış. 1911’de Nicolae Papahagi “Türk Dili
Grameri” bastırmıştır. “Romence ve Türkçe” mükaleme”, Gh.
Popescu Ciocanel ve Ibrahim Themo neşretmişlerdir.
Türk Dili ve Edebiyatı üzerinde araştırmalar hususunda
bayan Viorica Dinescu “Koçak kolonist-Bükreş civarında Türk
Lenguistik adası” başlıklı bir makale yazmıştır.
Fakat araştırmacıların en ünlüsü Vladimir Drimba’dır.
Türk diline ve diyalektolojisine dair neşrettiği makale ve
araştırmalarının bazıları şunlardır: “Güney Tuna Lehçelerinde
Türkçe’den alınma sözler” (1953), “Türk diyalektolojisi tarihi
için Romen kaynakları” (1963), “Alphabet de la langue tatare
parlee en Roumanie” (1957), “Türk argosundan bazı tabirlere
dair” (1958), “Gagauz fonetiği üzerinde araştırmalar” (1961),
“Dobruca’daki Tat diyalektiği” (1960), “Etudes Gagaouzes”
I,II(1964), “Etimolji Cumane” (1966),
Tarihçi Constantin Giurescu “Kumanlardan Romen
diline giren sözler: oda ve çoban sözleri“ başlıklı bir makale
neşretmiştir.
Diyalektoloji ve Türk-Tatar folklor alanında Naci Cafer
“Romanya’da Dobruca’daki Tatarların adetleri ve folkloruna
dair uzun notlar” başlıklı bir etud “Studia et Acta Orientalia”
yayınında neşretmiştir.
Romen dilinde mevcut Türkçe unsurlar meselesine,
yabancı araştırmacılar da meşgul olmuştur. Bu meydanda
Heinz Wendin “Die Türkischen Elemente im Romanischen”
(Berlin 1960) adıyla eseri vardır. Başka bir eser 1960’da Viktor
Buescu’nun “Etymologies Roumano-Turques”’tur.
Osmanlı Türkçesi’nin dilini ve yazısını paleografyasını
vesikalarla araştırmış olan “Osmanlı Türk Paleografyası ve
diplomatikası” (Bükreş 1958), bundan sonra 1960 ve 1965
yıllarında, Romen arşivlerinde bulunan “Türk Vesikalarının
Katalogu” - (bu katalog zengin bir Türk glosarı ve sözlüğü
mevcuttur.) neşredilmiştir. Eserin içinde bulunan 5000’den
fazla Osmanlı Türk vesikasının kısaltılmış metinlerinde
kullanılan birçok Türkçe tabirlerin manası da açıklanmıştır.
İkinci cildin giriş kısmında XIX. ve XXI. yapraklarında
lenguistik araştırmaları bakımından vesikalarda kullanılan
dilin ehemmiyeti üzerinde ısrarla durulmaktadır. Hep
bu sayfalarının içerisinde kategoriye ayrılmış Romence
kelimeler ele alınarak Türk Dili arasındaki karşılıklı tesir
göstermektedir.