Idioms, phraseological units. Phraseological expressions and their types



Yüklə 31,48 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/3
tarix09.10.2023
ölçüsü31,48 Kb.
#126452
1   2   3
Idioms

Proverbs and Sayings 
Proverbs and sayings are facts of language. They are collected in 
dictionaries. There are special dictionaries of proverbs and sayings. It is 
impossible to arrange proverbs and sayings in a form that would present a pattern 
even though they have some typical features by which it is 1 possible to determine 
whether or not we are dealing with one. These [typical features are: rhythm, 
sometimes rhyme and/or alliteration. But the most characteristic feature of a 
proverb or a saying lies not |fn its formal linguistic expression, but in the content-
form of the utter-pnce. As is known, a proverb or a saying is a peculiar mode of 
utterance Vhich is mainly characterized by its brevity. The utterance itself, taken 
at Bits face value, presents a pattern which can be successfully used for other 


liitterances. The peculiarity of the use of a proverb lies in the fact that Ithe actual 
wording becomes a pattern which needs no new wording to [suggest extensions of 
meaning which are contextual. In other words, la proverb presupposes a 
simultaneous application of two meanings: [the face-value or primary meaning
and an extended meaning drawn Hrom the context, but bridled by the face-value 
meaning. In other words, [the proverb itself becomes a vessel into which new 
content is poured. IThe actual wording of a proverb, its primary meaning, narrows 
the [field of possible extensions of meaning, i. e. the filling up of the form. •That 
is why we may regard the proverb as a pattern of thought. Soit is I'm every other 
case at any other level of linguistic research. Abstract [formulas offer a wider 
range of possible applications to practical pur-Iposes than concrete words, though 
they have the same purpose. 
Almost every good writer will make use of language idioms, by-[phrases 
and proverbs. As Gorki has it, they are the natural ways in ^hich speech 
develops. 
Proverbs and sayings have certain purely linguistic features which [must 
always be taken into account in order to distinguish them from [ordinary 
sentences. Proverbs are brief statements showing in condensed [form the 
accumulated life experience of the community and serving as |conventional 
practical symbols for abstract ideas. They are usually I didactic and image 
bearing. Many of them through frequency of repetition have become polished and 
wrought into verse-like shape, as in the [following: 
"to cut one's coat according to one's cloth." 
"Early to bed and early to rise, 
Makes a man healthy, wealthy and wise." 
Brevity in proverbs manifests itself also in the omission of connec-|fives, 
as in: 
"First come, first served." "Out of sight, out of mind." 
But the main feature distinguishing proverbs and sayings from ordinary 
utterances remains their semantic aspect. Their literal meaning is suppressed by 
what may be termed their transferred meaning. In other words, one meaning 
(literal) is the form for another meaning (transferred) which contains the idea. 
Proverbs and sayings, if used appropriately, will never lose their freshness and 
vigour. The most noticeable thing about the functioning of sayings, proverbs and 
catch-phrases is that they may be handled not in their fixed form (the traditional 
model) but with modifications. These modifications, however, will never break 
away from the invariants to such a degree that the correlation between the 
invariant model of a word-combination and its variant ceases to be perceived by 
the reader.



Yüklə 31,48 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə