It is a pleasure to express my sincere thanks to the Iran National Science Foundation



Yüklə 50,64 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix29.10.2017
ölçüsü50,64 Kb.
#7208


*  It is a pleasure to express my sincere thanks to the Iran National Science Foundation 

for sponsoring this research. 

1

   For some useful discussions of Christian textual material in Kurdistan, see A. Grant, ‘Die 



nestorianische Republik in Kurdistan’, Das Ausland, 15 (1842), pp. 268-271; M. Chevalier, 

Les montagnards chrétiens du Hakkari et du Kurdistan septentrional (Paris: Departement de 

Géographie de l’Université de Paris-Sorbonne, 1985); H. Anschütz, Die syrischen Christen 



im Tur {Abdin: eine altchristliche Bevölkerungsgruppe zwischen Beharrung, Stagnation und 

Auflösung, Das östliche Christentum, N.F. 34 (Würzburg, 1985); and P. G. Kreyenbroek, 

‘The  Lawij  of  Mor  Basilios  Shim{un:  A  Kurdish  Christian  Text  in  Syriac  Script’,  The 



Journal of Kurdish Studies, 1 (1995), pp. 29-35.

2

  On  the  history  of  Christianity  in  Kurdistan  and  the  basic  lines  of  this  subject,  see 



J. F. von Zwiedinek-Südenhorst, ‘Historisch-geographische Notizen über den Nestorianer-

District Hakkari; gesammelt auf einer Reise durch Kurdistan im Jahre 1872’, Mitteilungen 



der Geographischen Gesellschaft Wien, 19 NF 9 (1872), pp. 82-87 and R. Blincoe, Ethnic 

Realities and the Church: Lessons from Kurdistan, a History of Mission World, 1668-1990 

(Pasadena, CA: Presbyterian Center for Mission Studies, 1998).

3

  On the Kirma≥anî or Kirman≥ahî dialect of Kurdish, as the most important dialect of 



southern  Kurdish,  see  I.  K.  Fattah,  Dialectes  kurdes  du  sud:  éude  linguistique  du  dialecte 

kırmânshâhî-faylî (PhD Thesis, University of Paris VII, 1988). 

A KIRMAS¸ANΠTRANSLATION OF 

THE GOSPEL OF JOHN

M

ustafa



 D

ehqan


*

In the area of sources for Eastern Christianity there are many excellent and 

available depositories for textual material in Kurdistan.

1

 A single paper can-



not do justice to such a comprehensive subject,

2

 but it is possible to indicate 



only a newly-found source, so I shall attempt to do this without treating any 

one part of the subject in detail. The paper deals first with the Kurdish trans-

lations of the Bible, as this is the natural starting point. Next comes a brief 

account of the manuscript of Inj



il-a Kirma≥anî or Kirman≥ahî

3

 translation of 



the  Gospel  of  John.  The  purpose  of  this  paper  is  to  present  and  describe 

rather than to criticize. 

I.  K

urDIsh


 t

ranslatIons

 

of

 



the

 B

IBle



The earliest known translations of the Bible into Kurdish language and its 

several  dialects  were  made  in  the  early  19

th

  century.  The  earliest  Kurdish 



Journal of Eastern Christian Studies 61(1-2), 207-211. doi: 10.2143/JECS.61.1.???????

© 2009 by Journal of Eastern Christian Studies. All rights reserved.

2334-09_JECS09_07_Dehqan   207

1/09/09   09:53




208  M

ustafa


 D

ehqan


4

  See Report of the British and Foreign Bible Society (London: British and Foreign Bible 

Society, 1805-1961) Report XXI, 1825, p. 62; Report XXIII, 1827, p. xliv. 

5

  On the Kurmancî dialect which belongs to the northern group of Kurdish language, see 



J.  Bedir  Khan  and  R.  Lescot,  Grammaire  kurde  (dialecte  kurmandji)  (Paris:  A.  Maison-

neuve, 1970).

6

  See Report of the British and Foreign Bible Society, Report LIII, 1857, p.cxli. 



7

  For the accounts regarding the Gospel in Armenian characters and Kurdish language, 

see B. W. Stead, ‘Kurdistan for Christ’, The Moslem World, 10,3 (1920), p. 247.

8

  See K. J. Thomas, ‘[Translations of the Bible into] Kurdish’, Encyclopaedia Iranica IV 



(1990), p. 214. Cf. also Mizgînî. Peymana Nû (Încîl) (Stockholm-Moscow: The British 

and Foreign Bible Society, 2000). 

9

  See Stead, ‘Kurdistan for Christ’, pp. 247-248.



10

  See Thomas, ‘Kurdish’, p. 214.

11

  Mukrî is a dialect of Sôranî which belongs to the central group of Kurdish language. 



See 

I. Kalbasi, G



uyish-i Kurdi-yi Mahabad (Tehran: Pazhuhishgah-i {Ulum-i Insani, 1983).

12

  See J. N. Wright, ‘Scriptures in Kurdish’, The Moslem World, 10,4 (1920), pp. 402-



403.

translation of the Gospel was based on an Arabic original. This translation 

sponsored  by  a  Chaldean  Catholic  bishop,  Shevriz,  and  revised  by  local 

Kurdish scholars, but it was never published.

4

 A Kurmancî



5

 Gospel version 

had been prepared in 1830 by Stepan, an Armenian preacher in Haineh, in 

Turkey.


6

 Beginning in 1865, the British and Foreign Bible Society sponsored 

the translation and publication of the Gospel of Matthew in Armenian char-

acters, reportedly the first book ever published in the Kurdish language.

7

 The 


other parts of the New Testament were translated by Tamo, an Armenian 

Kurdish deacon, and published by the American Bible Society in 1872. The 

Armenian pastors, Bedros Affendi, Bedros Amirkhanian, and Kavine Aflaka-

dian, translated the New Testament and Psalms into Kurmancî, which were 

published in 1891.

8

 



M

irza  YaÌya  Khan-i  Kirmanshahi  translated  the  Gospel  of  John  into 

Kirma≥anî dialect of Kurdish from a Persian translation in 1894.

9

 Some years 



later W.St.Clair Tisdall of the Church Missionary Society in I

Òfah


an revised 

M

irza YaÌya’s translation of the Gospel of John and translated the other 



Gospels into Kirma≥anî.

10

 A few years later another translation project was 



begun in Kurdistan by P.von Oertzen of the German Orient Mission who 

translated the New Testament into Mukrî dialect of Kurdish,

11

 but only the 



Gospel of Mark was published in Arabic characters.

12

 Subsequently a group 



in Sablax, the center of Iranian Mukrî Kurdistan, led by L.O. Fossum of the 

2334-09_JECS09_07_Dehqan   208

1/09/09   09:53



a K

IrMas


¸

anî


 t

ranslatIon

 

of

 



the

 G

ospel



 

of

 J



ohn

 

209



13

  Ibid., p.402. 

14

  See Stead, ‘Kurdistan for Christ’, p. 247ff. 



15

  See M. Yusif, Inj



il (Ankara: Cemiyet, 1943). 

16

  See Incîla Luqa (Bonn: Kurdisch Institut, 1984). 



Inter-Synodical  Evangelical  Lutheran  Orient  Mission  Society  in  America, 

translated the Gospels into Mukrî.

13

 The American Bible Society published 



a new Kurdish translation of the Gospel of Matthew in Armenian characters 

in  the  same  year.

14

  The  Gospel  of  Matthew  and  Mark  were  translated  in 



1922 and Luke in 1923 in general direction of A.N. Andrus of Mardin and 

H.H. Riggs of Constantinople, both employed by American Board of Com-

missioners for Foreign Missions.

15

 



A translation of the Gospel of Luke into Kurmancî dialect of Kurdish was 

begun  in  Beirut  by  Kamran  Ali  Bedir  Khan,  a  Kurdish  intellectual,  and 

Thomas Bois, a Dominican priest. They published also a Kurmancî version 

of Proverbs.

16

 

II.  G



ospel

 

of



 J

ohn


 

In

 K



IrMas

¸

anî



1.  Manuscript

To my knowledge the Kirma≥anî version of the Gospel of John has survived 

in  one  codex  only,  the  Hamad

an. To date there is no description of the 

manuscript, and the oral information of its owner, Hesen Mirad, a Kurdish 

peasant of Hamad

an, in Iran, is our only source. He is a great lover of rare 

and artistically executed objects, particularly of fine and old manuscripts of 

the  famous  Kurdish,  Persian  and  Arabic  authors.  Unfortunately,  Hesen 

Mirad  does  not  have  any  detailed  descriptions  of  these  manuscripts.  This 

information  about  the  special  position  of  Kirma≥anî  Inj

il is based on the 

conclusions I have drawn after having investigated all the items of the col-

lection and after meeting and talking with Hesen Mirad’s grandson who is 

an educated person. 

 Although the provenance of the manuscript of Kirma≥anî Gospel is not 

obvious,  yet  Hesen  Mirad’s  grandson  mentions  that  Hesen  Mirad  had 

bought the manuscript of a Assyrian priest, in Ur

umiyah. Since, in some 

of the extracts from his correspondence, kept in the family archives, there 

is  mention  of  Hesen  Mirad’s  travel  to  the  Assyrian  region  of  Ur

umiyah,  

2334-09_JECS09_07_Dehqan   209

1/09/09   09:53



210  M

ustafa


 D

ehqan


17

  Ahl-i Haqq is a Kurdish sect in Iranian and Iraqi Kurdistan. For details, see V. Minor-

sky, ‘Notes sur la secte des Ahle-Haqq’, Revue du Monde Musulman, 40 (1920), pp. 19- 

97.


it is probably acceptable to assume that the original depository of the man-

uscript is the collections of the Iranian north-western Christian commu-

nity. My conclusions and assumptions, however, are mainly based on oral 

information. 

The manuscript contains of two sections, completely different in type of 

script and in content, which have been bound together with two blank leaves 

between,  in  order  to  form  a  new  codex.  The  second  part  of  the  codex  is 

incomplete with a number of leaves missing from the beginning and the end 

of the text, most likely lost during binding. The first part contains translation 

of the Gospel of John (fols. 2r.-41v.). Unquestionably this part does not date 

from  the  tenth  century,  as  has  been  observed  by  the  owner  of  the  manu-

script. In fact, it must have been written much later, at the middle of the 

seventeenth century. The paper of the manuscript is of European manufac-

ture (Amsterdam) which has a watermark. The watermark reads “H.F. Grunen” 

and the date of its manufacture is “1642” (watermark). The second part of 

the codex opens with the Kurdish poem entitled Bah



ariyyah, which covers 

nine folios (fols. 44r.-53r.). It continues with religious poems of Ahl-i Haqq

17

 

(fols. 54r.-79v.) and the poems of local Kurdish poets (fols. 80r.-108v.). As 



a result of the incompleteness of this part of codex, some verses of the poems 

are missing. 

The  text  of  Kirma≥anî  version  of  the  Gospel  of  John  probably  grew 

through different redactions, but it is impossible to say at what date the first 

compilation  was  made.  There  are  several  references  to  the  Safavid  kings, 

suggesting  a  medieval-Islamic  date,  but  it  is  not  certain  whether  they  are 

original or have been added to the work at some later stage. Neither the first 

colophon of the codex not the second attempted to attribute the texts (both 

the Gospel of John and the Kurdish miscellaneous) to any particular author 

of the seventeenth century, but the second colophon cites the date 1075 of 

the Hijra (1654). In fact the reference of the second part of the codex is the 

only secure testimony we have concerning the date of this Kurdish version 

of the Gospel. 

2334-09_JECS09_07_Dehqan   210

1/09/09   09:53



a K

IrMas


¸

anî


 t

ranslatIon

 

of

 



the

 G

ospel



 

of

 J



ohn

 

211



2.  Contents

The  Kirma≥anî  Gospel  of  John  was  estimated  by  the  owner  of  the  manu-

script,  very  approximately,  to  contains  15  main  chapters,  and  these  in  a 

somewhat confused order, but the main body of the Kirma≥anî Gospel of 

John, as I considered, comprises two sections: the public ministry of Jesus 

(2,1-11,54) and the parting discourses and the passion (11,55-19,42). 

The  first  section  contains  with  some  defective  translated  dialogues:  the 

wedding  at  Cana,  the  interview  with  Nicodemus,  the  Samaritan  woman 

(4,1-42), the healing of the official’s son (4,43-54), the healing at the pool, 

the feeding and the storm, the healing of the blind man, and the raising of 

Lazarus.  Some  stories,  such  as  the  Good  Shepherd  and  the  story  of  the 

woman taken in adultery (7,53-8:11), are missing. 

The passion story begins with the anointing at Bethany and the entry into 

Jerusalem (12,1-19). It ends with the arrest, crucifixion, and burial (18-19). 

Many sections of this translation seem to be worked out with great care, 

whereas others seem to put together materials of different kinds. Chapters 

and passages sometime appear to be in the wrong place. Probably the text 

was not translated all at once but over a longer period of time; he expounded 

the  original  sayings  material  and  turned  it  into  Kirma≥anî  dialogues  and 

speeches.

2334-09_JECS09_07_Dehqan   211

1/09/09   09:53




2334-09_JECS09_07_Dehqan   212

1/09/09   09:53



Yüklə 50,64 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə