* It is a pleasure to express my sincere thanks to the Iran National Science Foundation
for sponsoring this research.
1
For some useful discussions of Christian textual material in Kurdistan, see A. Grant, ‘Die
nestorianische Republik in Kurdistan’, Das Ausland, 15 (1842), pp. 268-271; M. Chevalier,
Les montagnards chrétiens du Hakkari et du Kurdistan septentrional (Paris: Departement de
Géographie de l’Université de Paris-Sorbonne, 1985); H. Anschütz, Die syrischen Christen
im Tur {Abdin: eine altchristliche Bevölkerungsgruppe zwischen Beharrung, Stagnation und
Auflösung, Das östliche Christentum, N.F. 34 (Würzburg, 1985); and P. G. Kreyenbroek,
‘The Lawij of Mor Basilios Shim{un: A Kurdish Christian Text in Syriac Script’, The
Journal of Kurdish Studies, 1 (1995), pp. 29-35.
2
On the history of Christianity in Kurdistan and the basic lines of this subject, see
J. F. von Zwiedinek-Südenhorst, ‘Historisch-geographische Notizen über den Nestorianer-
District Hakkari; gesammelt auf einer Reise durch Kurdistan im Jahre 1872’, Mitteilungen
der Geographischen Gesellschaft Wien, 19 NF 9 (1872), pp. 82-87 and R. Blincoe, Ethnic
Realities and the Church: Lessons from Kurdistan, a History of Mission World, 1668-1990
(Pasadena, CA: Presbyterian Center for Mission Studies, 1998).
3
On the Kirma≥anî or Kirman≥ahî dialect of Kurdish, as the most important dialect of
southern Kurdish, see I. K. Fattah, Dialectes kurdes du sud: éude linguistique du dialecte
kırmânshâhî-faylî (PhD Thesis, University of Paris VII, 1988).
A KIRMAS¸ANÎ TRANSLATION OF
THE GOSPEL OF JOHN
M
ustafa
D
ehqan
*
In the area of sources for Eastern Christianity there are many excellent and
available depositories for textual material in Kurdistan.
1
A single paper can-
not do justice to such a comprehensive subject,
2
but it is possible to indicate
only a newly-found source, so I shall attempt to do this without treating any
one part of the subject in detail. The paper deals first with the Kurdish trans-
lations of the Bible, as this is the natural starting point. Next comes a brief
account of the manuscript of Inj
il-a Kirma≥anî or Kirman≥ahî
3
translation of
the Gospel of John. The purpose of this paper is to present and describe
rather than to criticize.
I. K
urDIsh
t
ranslatIons
of
the
B
IBle
The earliest known translations of the Bible into Kurdish language and its
several dialects were made in the early 19
th
century. The earliest Kurdish
Journal of Eastern Christian Studies 61(1-2), 207-211. doi: 10.2143/JECS.61.1.???????
© 2009 by Journal of Eastern Christian Studies. All rights reserved.
2334-09_JECS09_07_Dehqan 207
1/09/09 09:53
208 M
ustafa
D
ehqan
4
See Report of the British and Foreign Bible Society (London: British and Foreign Bible
Society, 1805-1961) Report XXI, 1825, p. 62; Report XXIII, 1827, p. xliv.
5
On the Kurmancî dialect which belongs to the northern group of Kurdish language, see
J. Bedir Khan and R. Lescot, Grammaire kurde (dialecte kurmandji) (Paris: A. Maison-
neuve, 1970).
6
See Report of the British and Foreign Bible Society, Report LIII, 1857, p.cxli.
7
For the accounts regarding the Gospel in Armenian characters and Kurdish language,
see B. W. Stead, ‘Kurdistan for Christ’, The Moslem World, 10,3 (1920), p. 247.
8
See K. J. Thomas, ‘[Translations of the Bible into] Kurdish’, Encyclopaedia Iranica IV
(1990), p. 214. Cf. also Mizgînî. Peymana Nû (Încîl) (Stockholm-Moscow: The British
and Foreign Bible Society, 2000).
9
See Stead, ‘Kurdistan for Christ’, pp. 247-248.
10
See Thomas, ‘Kurdish’, p. 214.
11
Mukrî is a dialect of Sôranî which belongs to the central group of Kurdish language.
See
I. Kalbasi, G
uyish-i Kurdi-yi Mahabad (Tehran: Pazhuhishgah-i {Ulum-i Insani, 1983).
12
See J. N. Wright, ‘Scriptures in Kurdish’, The Moslem World, 10,4 (1920), pp. 402-
403.
translation of the Gospel was based on an Arabic original. This translation
sponsored by a Chaldean Catholic bishop, Shevriz, and revised by local
Kurdish scholars, but it was never published.
4
A Kurmancî
5
Gospel version
had been prepared in 1830 by Stepan, an Armenian preacher in Haineh, in
Turkey.
6
Beginning in 1865, the British and Foreign Bible Society sponsored
the translation and publication of the Gospel of Matthew in Armenian char-
acters, reportedly the first book ever published in the Kurdish language.
7
The
other parts of the New Testament were translated by Tamo, an Armenian
Kurdish deacon, and published by the American Bible Society in 1872. The
Armenian pastors, Bedros Affendi, Bedros Amirkhanian, and Kavine Aflaka-
dian, translated the New Testament and Psalms into Kurmancî, which were
published in 1891.
8
M
irza YaÌya Khan-i Kirmanshahi translated the Gospel of John into
Kirma≥anî dialect of Kurdish from a Persian translation in 1894.
9
Some years
later W.St.Clair Tisdall of the Church Missionary Society in I
Òfah
an revised
M
irza YaÌya’s translation of the Gospel of John and translated the other
Gospels into Kirma≥anî.
10
A few years later another translation project was
begun in Kurdistan by P.von Oertzen of the German Orient Mission who
translated the New Testament into Mukrî dialect of Kurdish,
11
but only the
Gospel of Mark was published in Arabic characters.
12
Subsequently a group
in Sablax, the center of Iranian Mukrî Kurdistan, led by L.O. Fossum of the
2334-09_JECS09_07_Dehqan 208
1/09/09 09:53
a K
IrMas
¸
anî
t
ranslatIon
of
the
G
ospel
of
J
ohn
209
13
Ibid., p.402.
14
See Stead, ‘Kurdistan for Christ’, p. 247ff.
15
See M. Yusif, Inj
il (Ankara: Cemiyet, 1943).
16
See Incîla Luqa (Bonn: Kurdisch Institut, 1984).
Inter-Synodical Evangelical Lutheran Orient Mission Society in America,
translated the Gospels into Mukrî.
13
The American Bible Society published
a new Kurdish translation of the Gospel of Matthew in Armenian characters
in the same year.
14
The Gospel of Matthew and Mark were translated in
1922 and Luke in 1923 in general direction of A.N. Andrus of Mardin and
H.H. Riggs of Constantinople, both employed by American Board of Com-
missioners for Foreign Missions.
15
A translation of the Gospel of Luke into Kurmancî dialect of Kurdish was
begun in Beirut by Kamran Ali Bedir Khan, a Kurdish intellectual, and
Thomas Bois, a Dominican priest. They published also a Kurmancî version
of Proverbs.
16
II. G
ospel
of
J
ohn
In
K
IrMas
¸
anî
1. Manuscript
To my knowledge the Kirma≥anî version of the Gospel of John has survived
in one codex only, the Hamad
an. To date there is no description of the
manuscript, and the oral information of its owner, Hesen Mirad, a Kurdish
peasant of Hamad
an, in Iran, is our only source. He is a great lover of rare
and artistically executed objects, particularly of fine and old manuscripts of
the famous Kurdish, Persian and Arabic authors. Unfortunately, Hesen
Mirad does not have any detailed descriptions of these manuscripts. This
information about the special position of Kirma≥anî Inj
il is based on the
conclusions I have drawn after having investigated all the items of the col-
lection and after meeting and talking with Hesen Mirad’s grandson who is
an educated person.
Although the provenance of the manuscript of Kirma≥anî Gospel is not
obvious, yet Hesen Mirad’s grandson mentions that Hesen Mirad had
bought the manuscript of a Assyrian priest, in Ur
umiyah. Since, in some
of the extracts from his correspondence, kept in the family archives, there
is mention of Hesen Mirad’s travel to the Assyrian region of Ur
umiyah,
2334-09_JECS09_07_Dehqan 209
1/09/09 09:53
210 M
ustafa
D
ehqan
17
Ahl-i Haqq is a Kurdish sect in Iranian and Iraqi Kurdistan. For details, see V. Minor-
sky, ‘Notes sur la secte des Ahle-Haqq’, Revue du Monde Musulman, 40 (1920), pp. 19-
97.
it is probably acceptable to assume that the original depository of the man-
uscript is the collections of the Iranian north-western Christian commu-
nity. My conclusions and assumptions, however, are mainly based on oral
information.
The manuscript contains of two sections, completely different in type of
script and in content, which have been bound together with two blank leaves
between, in order to form a new codex. The second part of the codex is
incomplete with a number of leaves missing from the beginning and the end
of the text, most likely lost during binding. The first part contains translation
of the Gospel of John (fols. 2r.-41v.). Unquestionably this part does not date
from the tenth century, as has been observed by the owner of the manu-
script. In fact, it must have been written much later, at the middle of the
seventeenth century. The paper of the manuscript is of European manufac-
ture (Amsterdam) which has a watermark. The watermark reads “H.F. Grunen”
and the date of its manufacture is “1642” (watermark). The second part of
the codex opens with the Kurdish poem entitled Bah
ariyyah, which covers
nine folios (fols. 44r.-53r.). It continues with religious poems of Ahl-i Haqq
17
(fols. 54r.-79v.) and the poems of local Kurdish poets (fols. 80r.-108v.). As
a result of the incompleteness of this part of codex, some verses of the poems
are missing.
The text of Kirma≥anî version of the Gospel of John probably grew
through different redactions, but it is impossible to say at what date the first
compilation was made. There are several references to the Safavid kings,
suggesting a medieval-Islamic date, but it is not certain whether they are
original or have been added to the work at some later stage. Neither the first
colophon of the codex not the second attempted to attribute the texts (both
the Gospel of John and the Kurdish miscellaneous) to any particular author
of the seventeenth century, but the second colophon cites the date 1075 of
the Hijra (1654). In fact the reference of the second part of the codex is the
only secure testimony we have concerning the date of this Kurdish version
of the Gospel.
2334-09_JECS09_07_Dehqan 210
1/09/09 09:53
a K
IrMas
¸
anî
t
ranslatIon
of
the
G
ospel
of
J
ohn
211
2. Contents
The Kirma≥anî Gospel of John was estimated by the owner of the manu-
script, very approximately, to contains 15 main chapters, and these in a
somewhat confused order, but the main body of the Kirma≥anî Gospel of
John, as I considered, comprises two sections: the public ministry of Jesus
(2,1-11,54) and the parting discourses and the passion (11,55-19,42).
The first section contains with some defective translated dialogues: the
wedding at Cana, the interview with Nicodemus, the Samaritan woman
(4,1-42), the healing of the official’s son (4,43-54), the healing at the pool,
the feeding and the storm, the healing of the blind man, and the raising of
Lazarus. Some stories, such as the Good Shepherd and the story of the
woman taken in adultery (7,53-8:11), are missing.
The passion story begins with the anointing at Bethany and the entry into
Jerusalem (12,1-19). It ends with the arrest, crucifixion, and burial (18-19).
Many sections of this translation seem to be worked out with great care,
whereas others seem to put together materials of different kinds. Chapters
and passages sometime appear to be in the wrong place. Probably the text
was not translated all at once but over a longer period of time; he expounded
the original sayings material and turned it into Kirma≥anî dialogues and
speeches.
2334-09_JECS09_07_Dehqan 211
1/09/09 09:53
2334-09_JECS09_07_Dehqan 212
1/09/09 09:53
Dostları ilə paylaş: |