Rus tilidan Hakim Sattoriy tarjimasi
“Jahon adabiyoti”, 2013 yil, 11
-son
[1]Liza, o‘ngga qara, bu o‘sha (frants).
[2] Qani, qani? U unchalar xushro‘y emas
-ku. (frants).
[3] Ikonostas
–
mehrobni ajratib turadigan, ikonalar qo‘yilgan yengil devor. (Tarj.).
[4] Venzil
–
ism sharif bosh harflari bir-
biriga chirmashtirib tuzilgan bezak, tug‘ro.
(Tarj).
[5] Akselbant
–
yelkaga taqiladigan zarbof chilvir. (Tarj).
[6] Sharoitga qarab (frants.)..
[7] Rotonda
–
ayollarning yopinchiq ko‘rinishidagi yengsiz qishlik kiyimi. (Tarj.).
[8] Arximandrit
–
ibodatxona boshlig‘i. (Tarj.)
[9] Verst
–
1 verst 1,06 km.ga teng masofa.
[10] Pasxa
–
Nasroniylar ro‘zasi va shunga bag‘ishlangan bayram.
[11] Troitsa
–
ota xudo, o‘g‘il xudo va muqaddas ruhdan iborat yagona xudo;
shunga atalgan bayram.
[12] Tilanchilarni (frants).
[13] So‘rang
-
chi, ularning ibodati Xudo dargohida ijobat bo‘lishiga o‘zlari
ishonishadimi?
[14] U nima dedi? U javob bermayapti.
–
U, men Xudoning quliman, deyapti.
–
Bu dindorning o‘g‘li bo‘lsa kerak, bitishidan ko‘rinib turibdi, oliy nasab. Sizda
mayda bormi?
[15] Aytib qo‘ying, men ularga sham uchun berayotganim yo‘q, balki choy ichib
huzurlansinlar… mana sizga, boboy (frants.).
Matn manbasi:
ziyouz.uz
Mutolaada bo‘ling:
t.me/e_kutubxona
Dostları ilə paylaş: |