Любовное безумие



Yüklə 401,5 Kb.
səhifə3/3
tarix29.09.2018
ölçüsü401,5 Kb.
#71393
1   2   3
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ --

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ:

Э р а с т, один.


Э р а с т
Я просто поражен тем, как она была

Находчива, умна, решительна, смела.

Какая в девушке явиться может сила

В тот миг, когда любовь ее воспламенила!

Не тратил времени я тоже, в свой черед.

Криспен готовится пустить всю хитрость в ход.

Итак, составлен план, обсуждены детали,

Вот только денег мы, к несчастью, не достали.



ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т.


А л ь б е р

(в сторону)

Как на иголках я. Верчусь, кружусь, сную,

И все ж тревогу мне не разогнать свою.

Заразно бешенство, коль доверять рассказам,

Боюсь, и у меня заходит ум за разум.

(Эрасту.)

Ах, сударь, вы в беде не бросите меня?

Ведь мы друзья по гроб с сегодняшнего дня!

А этот господин, что дал мне обещанье

Больную вылечить, начнет ли врачеванье?

Мне нечего терять, и я на все рискну:

За прутик схватишься, когда идешь ко дну.
Э р а с т
Почту за счастие вам оказать услугу.

Наш христианский долг — содействовать друг другу.

Растроганный до слез страданьями больной,

Я рад вам помогать как друг, как сын родной.

Криспену моему все немощи знакомы.

Его я расспросил. Он мне назвал симптомы

И осложнения. Врач — просто хоть куда.

С целебным снадобьем он явится сюда

И знания свои поставит вам на службу.
А л ь б е р
О сударь, как мне вас благодарить за дружбу?

А я-то спрашивал, зачем сюда он влез!

Теперь я вижу в нем посланника небес.
Э р а с т
Конечно, у него нет степени ученой,

Но знаю хорошо, что малый он прожженный.

Он странствовал, встречал арабских мудрецов,

Что ставят на ноги едва ль не мертвецов,

И перенял у них врачебную методу.

Болезнь он приведет к счастливому исходу

Сегодня ж вечером, лишь отгорит закат.

Для вас, по-моему, не лекарь он, а клад.

Я, сударь, дружески пекусь о вашем благе.
А л ь б е р
Да, да. Подобные безвестные бродяги

Так много слышат, пыль дорожную топча,

Что за пояс заткнут мудрейшего врача.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ:

Л и з е т т а, А л ь б е р, Э р а с т


Л и з е т т а
Что делать, господа? Как поступить с Агатой?

Связать? Ведь сделалась уж вовсе бесноватой!


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ:

А г а т а, одетая старухой, А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а.


А г а т а
А, вот и мальчики. Я рада вам. Ну что ж,

Как вы проводите досуг свой, молодежь?

Живите весело. Таков закон природы.

Кто весел, тот себе умножит вдвое годы,

А скука и печаль нам обедняют дух

И сокращают век.


Э р а с т
Клянусь, из всех старух,

Которых я встречал, прелестнейшая — эта.

В ней молодость кипит, хоть и преклонны лета.

А г а т а


Да, да. Изумлены вы, юные друзья,

Что не по возрасту так сохранилась я?

Крепка я не в пример всем сверстницам маститым.

Читаю без очков, ем с чудным аппетитом

Четыре раза в день. И балуюсь винцом:

В день две бутылочки, не меньше,


Л и з е т т а
Молодцом!

А г а т а


И разбавлять вино не стану я водою.

Зато моя душа осталась молодою,

Я все еще стройна, нет на лице морщин,

И зубы целы все, не выпал ни один,

Хоть, — я из возраста не делаю секрета, —

Мне девяносто семь.


Л и з е т т а
Ну, словом, бабье лето.
А г а т а
Да, лучшая пора осталась позади,

И все ж поклонников еще хоть пруд пруди;

Вздыхают, шаркают и шепчут комплименты.

Увы, — ничтожества все эти претенденты.

Куда идет наш век? Куда мы все идем?

Ведь стоящих мужчин не сыщешь днем с огнем.


Э р а с т

(тихо Альберу)


Бывали у нее подобные припадки?
А л ь б е р

(тихо Эрасту)


Да нет же! Было все в отличнейшем порядке.

Боюсь, что сглазили ее.


А г а т а
В мои года

Я все еще в соку, хоть голова седа.

И не состарь меня бесчисленные дети,-—

Вы из моих годков не дали б мне и трети.

Я замуж выдана была в тринадцать лет

И девушкой себя почти не помню, нет.

Красоткой я была, ей-богу, загляденье!

Но портит красоту, увы, деторожденье.

Так вот, исполнилось едва мне двадцать семь,

А я уж родила, на удивленье всем,

Четырнадцать детей.
Л и з е т т а
Какая плодовитость!
А г а т а
Да, в нашем округе я просто знаменитость.

И все-то сыновья, бутузы, сорванцы,

Но плохо кончили. Такие подлецы!

Недавно, к моему придравшись нездоровью,

Решили оттягать, — слыхали?—долю вдовью,

Доставшуюся мне, и запереть потом

Старуху мать в приют иль в сумасшедший дом.
А л ь б е р

(в сторону)


Несчастное дитя! Нет сил терпеть! Доколе?
Л и з е т т а

(в сторону)


Плутовка! Мастерски разыгрывает роли!
А г а т а
Ну ладно, кто кого — еще посмотрим мы.

( Альберу.)

Сто луидоров мне должны вы дать взаймы:

Чтоб дело выиграть, найму я адвоката.


А л ь б е р
Ты заблуждаешься. Дитя мое, Агата!..
А г а т а
Должны вы мне помочь, попала я в беду.

Скорей сто золотых, не то я пропаду.


А л ь б е р
Но…
А г а т а
Сжальтесь надо мной. Такой добряк вы с виду.

Не можете же вы старуху дать в обиду.


А л ь б е р

(тихо Эрасту)


Придется уступить. Какой нелепый бред.
Э р а с т

(тихо Альберу)


Противодействие ей принесет лишь вред.

Л и з е т т а

(тихо Альберу)
Откажете вы ей, — она еще, быть может,

И руки на себя с отчаянья наложит.


А л ь б е р

(тихо Лизетте)


А что ты думаешь?
Л и з е т т а

(та же игра)


Ведь деньги есть у вас:

Вам сотню золотых доставили как раз.

Отдайте ей. Ничто вам не грозит.
А л ь б е р

(та же игра)

Понятно.

Я деньги у нее потом возьму обратно.

(Агате, подавая кошелек.)

Вот вам сто золотых, чтоб выиграть процесс.


А г а т а

(беря кошелек)


Благословенье к вам да снизойдет с небес.

Теперь, когда у нас есть средства для защиты,

Защитника скорей, Лизетта, разыщи ты

И передай ему вот этот кошелек.

Мы будем на коне, и час тот недалек.
Л и з е т т а
Я так и передам.

Э р а с т


Я приложу все силы.

Чтоб вам полезным быть. Я раб ваш до могилы.


А г а т а
Итак, не мешкайте. Дорожный свой наряд

Сейчас надену я и возвращусь назад.

В путь! Едем! Я спешу прибегнуть к правосудию.

( Алъберу.)

За бедную вдову вы, сударь, встали грудью,

И вам господь воздаст. Ну вот, рожай детей,

Чтобы потом страдать от гнусных их затей!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а.


Л и з е т т а

(тихо Эрасту, передавая ему кошелек)

Держите. Выиграть старайтесь наше дело.
Э р а с т

(тихо Лизетте)

Запутанный процесс я поведу умело.
А л ь б е р

(Лизетте )

Глаз с денег не спускай.
Л и з е т т а
Пусть вас не мучит страх.

Поверьте, золото в надежнейших руках.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т.

А л ь б е р
Потеря памяти и умопомраченье!

Но где наш врач? Меня снедает нетерпенье.


Э р а с т
Его отсутствием и сам я удивлен.

Давно ему пора быть здесь. Да вот и он.



ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ:

К р и с п е н, А л ь б е р, Э р а с т.


А л ь б е р
Ах, сударь, наконец! Но где ж вы запропали?

Мы тут вас ждем-пождем и ждать уже устали.


К р и с п е н
«Когда не хочешь ты лицом ударить в грязь, —

Сказал один мудрец, — спеши не торопясь».

Я вникнуть должен был в болезнь и за советом

В столь сложном случае прибег к авторитетам,

Но, должен вам сказать, — был сам тому не рад:

Гален твердит одно, другое — Гиппократ.

Ученых же, когда они в азарте спора,

К согласью привести вам не удастся скоро.

Вот, сударь, почему и задержался я.
А л ь б е р
Итак, понятна вам теперь болезнь сия?
К р и с п е н
Еще бы.

А л ь б е р


Как я рад. Нам тут пришлось не сладко.

Вы не видали ведь последнего припадка,—

Почище первого. Столь мудрому врачу

Без колебания больную я вручу.


К р и с п е н
Вручайте. Вспомнил я о несравненном средстве.

Безумие пройдет, и даже без последствий.


А л ь б е р
И средство это вам случалось испытать?
К р и с п е н
Случалось? Вот вопрос! Да раз, пожалуй, пять.

Я выведал его у одного еврея,

Отчасти медика, отчасти чародея.

Раз... в Конго... сам король просил меня помочь:

Не помню отчего, свихнулась его дочь, —

Все сняло, как рукой. Поймите, в чем тут дело:

Обычно лекари врачуют только тело,

Я ж исцеляю дух. Вот если б, сударь, вы

Вдруг сделались больны водянкой головы,

Иль черной немочью, иль бешенством собачьим!

К таким гробовщика зовут, не нужен врач им.

А я б живехонько вас, сударь, вразумил.


А л ь б е р
Спасибо, добрый друг, за благородный пыл.

К р и с п е н


Что ж, если испытать леченье вы согласны. —

Не тратя времени, отправимся к несчастной.


А л ь б е р

(удерживая Криспена)


Нет, сударь, я уж вас избавлю от труда,

За нею сам схожу и приведу сюда.


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ:

Э р а с т, К р и с п е н.


Э р а с т
Судьба за нас, Криспен. Вот сотня луидоров.

Агата с ловкостью прославленных актеров

Сумела выманить кошель у старика.
К р и с п е н
Но как?
Э р а с т
Потом, потом. Тут хватит нам пока

На лошадей и все дорожные расходы.

Агата милая, уж близок час свободы!

Но вот беда, Криспен, — мешает нам старик.

Глаз не спускает он с Агаты ни на миг.

Как справиться бы нам еще и с этим горем?


К р и с п е н
Ах, сударь, как-нибудь и это мы спроворим.

Вы—.умный человек, и я не идиот,

Ну, а безумная с полслова все поймет.
Э р а с т
Послушай, мне пришла дурацкая идея, —

Но пьеса иногда тем лучше, чем глупее.

Альберу ты внуши, — проглотит все старик,—

Что в голову больной нечистый дух проник

И лишь ты вымолвишь магических три слова, —

Переселится дух в кого-нибудь другого.

Тут я для опыта пожертвую собой

И сам сойду с ума. Страх наведу такой,

Что или в лучший мир отправится бедняга,

Или оставить нас одних сочтет за благо.


К р и с п е н
Умно придумано. Пропал наш старикан.

Но как нам посвятить Агату в этот план?


Э р а с т
Не бойся, я берусь поговорить с Агатой.

Лишь только явится сюда старик проклятый,

Вступи в беседу с ним, заговори его,

Какую-нибудь чушь неси про колдовство

И прочее. А я шепну и ей словечко.

Да вот и наш Альбер выходит на крылечко.


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ:

А л ь б е р, Л и з е т т а, Э р а с т, К р и с п е н.


К р и с п е н
Так, значит, и решим.

(В сторону.)

Плывем по воле волн.

Пусть к тихой пристани Господь прибьет наш челн.

А л ь б е р
Ужасно, господа! Она неутомима:

Теперь воинственным безумьем одержима.

В драгунском кивере, надев мужской наряд,

В котором ездила когда-то в маскарад,

Вооруженная турецким ятаганом,

Агата рвется в бой с ожесточеньем рьяным.

«Эй, эскадрон, за мной!» — так мне кричит она.

Я — это эскадрон…


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ:

А г а т а, А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.


А г а т а

(в мундире и кивере, с саблей в руках)


Да здравствует война!

Как! Тысяча чертей! Сидеть в тепле и холе

Тому, кто был рожден для славной бранной доли!

По коням, эскадрон!

(Эрасту.)

Ах, это ты, маркиз?

Вот кстати, черт возьми! Ты сделал мне сюрприз.

Тебе я очень рад. Прощай, мой друг, однако:

Я должен эскадрон вести на австрияка.
А л ь б е р
Мой бог!
А г а т а
В карманах-то у офицеров — шиш.

Без денег как в поход солдат ты снарядишь?

А кошелек тебе никто, брат, не подарит.

Нашел ростовщика. Отъявленнейший скаред,

Каналья редкая, облезлый старый пес.

Чтоб скрючило его! Чтоб черт его унес!

Что стоило сломить его проклятый норов

И выжать из него хоть сотню луидоров!

Но деньги есть! Вперед! Послужим королю!

Поедем вместе. А? Я так тебя люблю!


Э р а с т
За вами следовать согласен я повсюду.

(Тихо Альберу.)

Болезнь усилится, коль я перечить буду.
А г а т а
Свое призвание я наконец обрел

И больше не служу тебе, прекрасный пол,

Хоть лавры б мог снискать под знаменем Амура:

Любезен я, умен, а какова фигура!

Красотки так и льнут, отбою просто нет.

Но, видите ли, я хочу иных побед.

Пусть манят женщины, прелестны и лукавы, —

Прикован, словно раб, я к колеснице славы.

Я жажду подвигов. За мной, друзья, в поход!

Нам битвы предстоят, и слава нас зовет.

Что ж медлим мы?

( Криспену.)

Коней! В дорогу! Снаряжайтесь!

Спешим! Бежим! Летим!


Эраст тихо говорит с Агатой.
К р и с п е н

(Альберу)

Вы, сударь, не пугайтесь.

Поход? Пускай поход. Я буду рядом с ней.

Все будет хорошо, поверьте, — мне видней.
Альбер замечает, что Эраст говорит с Агатой.
Э р а с т
Взгляните, — напряглись все силы организма.

Пожалуй, вскорости ждать надо пароксизма,

Ее к упадку сил он должен привести.

Вы не прикажете ли кресло принести.


По знаку Альбера Лизетта выносит из дома кресло.
А г а т а
Как мне не терпится скакать по полю брани!

Я буду сеять страх и смерть во вражьем стане.

О, сколько мертвых тел, отсеченных голов!

И тысячи сирот и безутешных вдов.

За мною, молодцы! За мной, не трусь, ребята!

Блеск стали, гул пальбы лишь радуют солдата.

Стой! Заряжай мушкет! С колена целься! Пли!

Примкни штыки! Вперед! В атаку! Бей! Коли!

А, дрогнули. Бегут. Мы смяли их отряды.

За ними! В плен не брать! Рубите без пощады!


(Падает в кресло, как будто лишившись чувств.)
К р и с п е н
Недолго длился бой, хотя убитых тьма.
А л ь б е р
На что надеюсь я? Совсем сошла с ума.
К р и с п е н

(отводя Альбера в сторону, в то время как Эраст тихо разговаривает с Агатой)


Все к лучшему. Теперь, когда она забылась,

Происхождение болезни мне открылось:

К бедняжке в голову забрался некий дух,

Он давит на мозги, и разум в них потух.

На волю выпустить его необходимо.
Л и з е т т а
Как! Значит, госпожа злым духом одержима?

К р и с п е н

( Альберу)
И можете ее вы потерять совсем.

Увы, не так легко бороться с духом тем,

Ведь это дух любви. Но можно сделать пробу:

Другую взять, вполне здоровую особу

И духа из больной переселить...
А л ь б е р
Да вот, —

Для этого вполне Лизетта подойдет.


Л и з е т т а
Сама рехнулась я за этот день последний,

Куда ж еще в меня вселять чужие бредни?


Э р а с т

( Криспену)


Ну что же опыт твой? Поторопись, пора.
К р и с п е н
Ах, сударь, это вам не детская игра.

Вот если б, черт возьми, безумец был мужчина,

Иная бы тогда представилась картина:

Его избавил бы я вмиг от духа зла.

Но к мозгу женскому он липнет, как смола.
Э р а с т

(Альберу )


Он много говорит, а действовать не хочет.

Боюсь, он попусту нам голову морочит.

(Криспену.)

Сдается мне, Криспен, что ты большой шутник,

А что, если тебя поставлю я атупик?

Бери для опыта меня.


К р и с п е н
Ну что ж, согласен.

Но, сударь, помните, что опыт мой опасен.

(Подводит Эраста к Агате.)

Пожалуйте сюда. Так. Нет, чуть-чуть вперед.

Прошу вас на одно колено встать. Вот, вот.

Возьмите за руку больную и смотрите

Ей пристально в глаза.

(Альберу.)

Вы, сударь, разрешите

Такую вольность нам? Ведь это для того,

Чтоб ток магический проник в их существо.
А л ь б е р
Да, да, пожалуйста. Все делайте, что надо.
К р и с п е н
Сейчас увидите вы нечто вон из ряда.
(Чертит палочкой круги вокруг Агаты и Эраста, произнося заклинания.)

Микрок! Салам! Гиппократа!

А г а т а

(поднимаясь с кресла)


Ах! Словно пелена с очей упала вдруг.
Э р а с т

(вставая)


Что за ужасный мрак окутал все вокруг!
А г а т а
Блаженствует душа в живительном покое.
Э р а с т
Какая боль в мозгу! Смятенье чувств какое!

(Указывая на Альбера.)

Кто? Кто это? Дракон! А, злобный враг людей,

Тебе не сдобровать! Я шпагою своей

Избавлю этот мир от мерзостного гада!
К р и с п е н

(Альберу, заслоняя его от Эраста)


От ярости его вам, сударь, скрыться надо.

Спасайтесь!


Э р а с т
Воспылай, мой справедливый гнев!

Свой меч по рукоять воткну я в смрадный зев!


К р и с п е н

(та же игра)


Спасайтесь же! Не то он выполнит угрозу.

Боюсь, что второпях я дал большую дозу,

Целебным волшебством я злоупотребил.
Э р а с т
Прочь! Кровь нечистую я выпущу из жил!

К р и с п е н

(та же игра)
Разбушевался дух. А нет ли у вас дома

Иль спирта винного, иль английского рома?

Я духа растворить попробую в спиртном.
А л ь б е р
Лизетта, на ключи. Там, в поставце моем

Бутылку ты найдешь.


Л и з е т т а
Совсем я одурела,

И руки, вон, дрожат. Наделаю вам дела.

Вы сами сбегайте.
К р и с п е н

(та же игра)


Скорей, вам говорят.

Ведь гибнет человек. Какой безумный взгляд!

Он пострадал за вас. Вот сердце — камня жестче.
Л и з е т т а

(вталкивая Альбера в дом)

Скорей!
А л ь б е р
Сейчас.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ:

А г а т а, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.


Э р а с т
Бежим. Мы в двух шагах от рощи,

Альбер нас ни за что не обнаружит там.

Мы спасены.
А г а т а
Свою судьбу вручаю вам.
Л и з е т т а
Бежим, бежим, бежим! Без всякого раздумья!

Виват! Да здравствует любовное безумье!

Да здравствует Криспен! А господин Альбер

Пусть лопнет с ярости, ревнивцам всем в пример.


ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ:

А л ь б е р, один. Он выходит из дома с бутылкой в руках.


А л ь б е р
Вот, сударь! Эликсир крепчайший здесь в бутылке...

Как! Где же все они? Ох, затряслись поджилки.

Агата!.. Боже мой! Лизетта!.. Никого.

Сбежали?.. Караул! Измена! Воровство!..

В погоню броситься? Но в сторону какую?

Нет сил. Темно в глазах. Ног под собой не чую.

Безумье, магия — обман все это, ложь.

Безумцев никаких здесь не было... Нет, врешь!

Ты сам безумец, ты, влюбленный старый олух,

Дурацкая мишень для шуточек веселых.

Но я их догоню. Есть правда на земле.

Увижу этих двух разбойников в петле.

Будь проклят женский пол. Его опасней чары,

Чем голод и чума, чем войны и пожары.

С какою радостью я женщин бы вернул

Их прародителю, чье имя — Вельзевул.







Yüklə 401,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə