-
ruporutaajy
ū
ルポルタージュ
(“reportage”): articles and journalistic inquiries
with journalistic purposes (often politically compromised);
-
jiken sh
ō
setsu
事件小説
or
nyuusu sutoorii
ニュース・ストーリー
(derived from
English terms): fictional paraphrase of an historical event, merely an accident;
-
jijitsu sh
ō
setsu
事実小説
: autobiographies (also in the form of
shish
ō
setsu
私小
説
)
26
and biographies of notable people or novels based on events claimed as
true.
27
According to Treat however, the
genbaku bungaku
genre can also be observed by the
authors’ point of view, as to say, the “post-nuclear generation” approach:
28
in
the
first
case
the
author
is
also
the
witness
and
identifies
problems
in
depicting
his
experience;
Treat
individuates
Hara
Tamiki,
Ō
ta
Y
ō
ko,
Kurihara Sadako as the main
representative examples. The second an
d
third
cases
concern
authors
not
directly
involved
in
the
atomic
bombings
which
is
considered
as
a
personal
(
Ō
e
Kenzabur
ō
,
Ibuse Masuji, Hotta Yoshie) or social problem respectively (Oda Makoto).
Tachibana
herself distinguished the literary production on the theme in two categories: one,
derived from the German
Trümmerliteratur
and translated as
“rubble literature”
consists in works written and published soon after the World War II; the other, called
“long-distance literature” regards works of art published after decades.
29
These three
categories can be applied to the literary responses to 11th March 2011 too, with the
only difference that the focus is not on the nuclear atomic bombings but on the three-
fold catastrophe of earthquake, tsunamis and nuclear meltdown at the Fukushima
Daiichi Power Plant instead. By the way, a link between the two tragedies has just be
underlined, as many authors remarked soon after 3/11 (one for all, the nobel prize
Ō
e
Kenzabur
ō
in his
New Yorker
’s article).
30
In this regards
the debate around the
different but similar nature of genbaku
原爆
(Hiroshima and Nagasaki atomic
bombings)
/genpatsu
原発
(Fukushima nuclear accident)
31
broke out among scholars
after 11th March must be kept in mind too. Although the literary works belonging to
the
genbaku bungaku
genre can not be found so easily in bookstores’s shelves, so do
not the post-Fukushima literature, as highlighted also in Kimura Saeko’s first work of
literary criticism about this topic. A critical note can be raised in regards to the title
chosen,
Shinsai bungaku ron
『震災文学論』
(“A theory
of the literature of the
catastrophe): it is more likely to refer to the "literary of the catastrophe” as a canon in
itself, since the term
shinsai
震災
often translated as “disaster” implies a seismic
event; as noticed before anyway, 11th March catastrophe was a double-nature crisis
that involved a human mismanagement at the Fukushima Daiichi Power Plant too. In
these light the label
shinsai-jinsai bungaku
震災・人災文学
is thought as more
appropriated. Moreover,
for these reasons the s
hinsai-jinsai bungaku
can be
26
shish
ō
setsu
or
watakushi
sh
ō
setsu
私小説
means, literally, “I-Novel” and represents the Japanese
version of the German confessional literature known as
Bildungsroman,
introduced in Japan in the
Meiji period.
27
The main source of inspiration for this scheme was professor Takahashi’s course.
28
Tachibana refers to Treat’s
Ground Zero
here. For
further information see Treat, J. W. (1996).
Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb
, Chicago: University Of Chicago
Press.
29
Always refer to Tachibana (1998).
30
Ō
e, K. (2011). History Repeats. In
New Yorker
, March 28.
31
Kimura, S. (2013)
Shinsai bungaku ron. Atarashii nihon bungaku no tameni
. T
ō
ky
ō
: Seidosha.
considered as a possible translation for the “literature of the catastrophe” as a canon,
while the literary responses to 3/11 disaster can be addressed simply as
Fukushima
bungaku
フクシマ文学
written in
katakana
to emulate Hiroshima and Nagasaki in
the sense of cities exposed to nuclear radiation. Both
genbaku bungaku
and
Fukushima bungaku
are to be
considered as a part of the
shinsai-jinsai bungaku
canon.
Dostları ilə paylaş: