NOYABR NOVEMBER MİRAS
|
49
ArAŞdIrmA REsEARCH
are very close to one another for theme and style of expression.
The views of both poets and one Sufi sheik were reflected in
Gulshani’s “Pandname”. The expressions are neat, attractive
with valuable topics and recall proverbs and aphorisms.
The experts write that Gulshani’s Persian Divan is similiar
to Movla¬na’s “Divani-kebir” and the impact of Hafiz and
sometimes Yunus after Movlana is seen in poems (Konur,
178). We are aware of only 5 copies. We face with Persian
poem in some copies of Turkish Divan manuscripts.
Gulshani’ s Arabic Divan is the only work of Gulshani in Ara-
bic language. The poet’s having Arabic Divan along with Turk-
ish and Persian ones is indicated in the sources on Gulshani.
Gulshani wrote Arabic poems with ‘Khalil’ psedonym. Him-
mat Konur, Ali Yilmaz and others considering only known
copy of the manuscript of Gulshani’s Arabic Divan at linquis-
tics and history and geography faculty of Ankara University
Library shortly recalled them. We discovered Baku Manuscript
of Gulshani’s Arabic Divan unknown to the science world. It is
in the first part of B-778 code, 138-paper manuscript, on pa-
Son:
Gülşəni, bu pəndi-ruhəfzayi guş
Tutməz illa ol ki, var zatində huş.
Gərçi həqq söz aci gəlür cahilə
Leyk tatludur şəkkərdən aqilə. (42b)
Sufi şairlərin yaradıcılıqlarındakı pəndnamələr təsəvvüfi
baxışlarını əks etdirir. Bu baxımdan türkdilli poeziyada Yu-
nus Əmrənin “Risaləyi-nüshiyyə”si ilə Gülşəni Bərdəinin
“Pəndnamə”si və hətta Ömər Fuadi Xəlvətinin “Qəsidəyi-
Pəndiyyə”si istər məzmun, istərsə də ifadə tərzi baxımından
daha yaxındır. Gülşəni “Pəndnamə”sində həm şairin, həm də
bir sufi şeyxinin baxışları əksini tapmışdır. İfadələr sərrastdır,
dəyərli məzmunları ilə diqqəti çəkməkdədir, atalar sözlərini,
aforizmləri xatırladır.
Mütəxəssislər Gülşəninin
Farsca divanının Mövlananın
“Divani-kəbir”inə bənzər olduğunu, şeirlərində başda
Mövlana olmaq üzrə Hafizin, bəzən də Yunusun təsirinin
göründüyünü yazırlar (Konur, 178). Yalnız 5 nüsxəsindən
bilgimiz vardır. Şeyxin türk “Divan”ı əlyazmalarının bəzi
nüsxələrində həmçinin farsca şeiri ilə rastlaşırıq.
50
|
MİRAS NOYABR NOVEMBER
ArAŞdIrmA REsEARCH
pers 1a-31b, has no Frontispis and some beginning pages lack.
All pages are framed with red ink and written in two columns.
The date of inscription coincides with 1580-85 years on the pa-
per’s water mark. The number of lines is 19x2=38 hemistiches
(19 couplets) in each page in traditional style. The volume is
992 couplets (1984 lines). The text in the manuscript has no
beginning and ending. 166 of generally 207 poems are qua-
trams, 41-ghazals. ‘Khalil’ name is noted in 37 sites-the po-
ems’ end. 42 traditional expressions in Arabic “vələhu eyzən”,
“vələhu” are written between quatrams’ gaps (this is his, that is
also his). No research was done over Gulshani’s Arabic Divan
in Azerbaijan till nowadays. Finally, worthy researcher started
to study Gulshani’s Arabic Divan.
We face with selectives from his works called “Muntakhabati-
magalati-Gulshani”,“Intikhab”,“Intikhabi-Gulshani”,
or
Turkish, Persian poems in Gulshani’s collection of the sections
of Baku, Istanbul, Ankara, Konya, Dashkent, Dushanbe and
other manuscripts.
Turkish “Divan” is one of the most important works by
Gulshani. There is no manuscript of Turkish Divan like other
works in Azerbaijan. Turkish Divan is mentioned in almost
all sources on Gulshani. We can add that in some sources
Gulshani has Divans in Arabic, Persian and Turkish lan-
guages. In some sources it is fixed that he has Divan of poems
in Arabic, Persian and Turkish languages. In fact along with
Arabic and Persian Divans, Turkish Divan also exists and its
copies are described in eastern manuscripts catalogues. The
number of fewly known manuscripts of Turkish “Divan” in
general is more than 10 and they are distinctive for volume
and topic. We managed to obtain 6 copies of manuscripts of
Turkish ‘Divan’ which we revealed in foreign countries and
used in preparation of comparative text:
I. Ankara National Library. F.B. – 127.
II. Saint – Petersburg Manuscripts Department B-1206.
III. Vatican Apostol Library. Vat. Turco.216.
IV. Istanbul National Library. Jarullah Valiyuddin af.-
1661.
V. Istanbul University Library. T-890.
VI. Istanbul National Library. Ali Emiri af. (Manz.es.)-
379.
Head couplet of the text prepared on the basis of com-
parison of these copies of Sheik Ibrahim Gulshani Bardai’s
Turkish Divan is so: “Ey məhəbbətdən təcalla eyləyən eynül-
bəqa, Elminün eynin görən latəyyindən liqa ”.
Sheikh Gulshani’s Turkish “Divan” is not a Divan in tradi-
tional theme and style. Most of poems in “Divan” are divine
Ərəbcə divanı Gülşəninin ərəb dilində yeganə əsəri sayılır.
Gülşəni ilə bağlı mənbələrin bir sırasında şairin türk, fars
divanları ilə yanaşı ərəbcə divanının olduğu göstərilir.
Gülşəni ərəbcə şeirlərini “Xəlil” təxəllüsü ilə yazmışdır.
Himmət Konur, Əli Yılmaz və başqaları Gülşəninin ərəbcə
divanının Ankara Universitet kitabxanası Dil və tarix-
coğrafiya fakültəsi kitabxanasındakı əlyazmasını yeganə
məlum nüsxə sayaraq, qısaca anmışlar. Gülşəninin ərəb
Divanının elm aləminə məlum olmayan Bakı əlyazması
tərəfimizdən üzə çıxarılmışdır. B-778 şifrli, 138 vərəqlik
əlyazmanın birinci bölümündə, 1a-31b vərəqlərində yer
almışdır. Frontispisi yoxdur və əvvəlindən bir neçə vərəq
çatışmır. Bütün səhifələr qırmızı mürəkkəblə çərçivəyə
alınmış, iki sütunda yazılmışdır. Köçürülmə tarixi kağızındakı
su nişanlarına əsasən 1580-85-ci illərə təsadüf edir. Sətirlərin
sayı hər səhifədə ənənəvi üslubda 19x2=38 misra (19 beyt)
dır. Həcmi 992 beyt (1984 misra)dir. Əlyazmadakı mətnin
əvvəli və sonu yoxdur. Ümumi sayı 207 olan şeirlərin 166-
sı dördlük, 41-i qəzəldir. 37 yerdə-şeirlərin sonunda “Xəlil”
adı keçir. Dördlüklər arasındakı arakəsmələrdə ərəbcə
42 ənənəvi “vələhu eyzən”, “vələhu” (bu onundur, bu da
onundur) ifadələri yazılmışdır. Gülşəninin ərəb “Divan”ı
üzərində Azərbaycanda günümüzədək heç bir araşdırma
aparılmamışdı. Nəhayətdə layiqli bir araşdırıcı Gülşəninin
ərəb divanı üzərində araşdırmalara başlamışdır.
“Müntəxəbati-məqalati-Gülşəni”,“İntixab”,“İntixabi-
Gülşəni” adlandırılmış əsərlərin-dən seşmələrə və ya
Gülşəninin toplu, məcmuə, bəyaz və cünglərdəki türkcə,
farsca şeirlərinə Bakı, İstanbul, Ankara, Konya, Daşkənd,
Düşənbə və s. əlyazma bölümlərindəki nüsxələrdə rastlaşırıq.
Türk “Divan”ı Gülşəninin ən önəmli əsərlərindəndir.
Azərbaycanda əksər əsərləri kimi türkcə “Divan”ının əlyazması
yoxdur. Gülşənidən söz açan az qala bütün mənbələrdə türkcə
“Divan”ı anılmışdır. Əlavə edək ki, bu mənbələrin bəzisində
Gülşəninin ərəb, fars, türk dillərində divanlarının olduğu
göstərilir. Bəzilərində isə ərəb, fars, türk dillərində şeirlərinin
daxil edildiyi divanının varlığı yazılır. Həqiqətən ərəb və fars
dillərində divanları ilə yanaşı türk divanı da mövcuddur və
Şərq əlyazma kataloqlarında nüsxələri təsvir olunmuşdur.
Türk “Divan”ının ümu-milikdə çox sayda olmayan məlum
əlyazmalarının sayı sadəcə 10-dan çoxdur və bunlar həcm və
məzmun baxımından fərqlidir. Gülşəninin türk “Divan”ının
xarici məmləkətlərdə üzə çıxardığımız əlyazmalarından 6-sının
surətini əldə etməyə müvəffəq olmuş, müqayisəli mətninin
hazır-lanmasında istifadə etmişik:
I. Ankara Milli kitabx. F.B. – 127.
II. Sankt – Peterburq Əlyazmalar bölməsi B-1206.
III. Vatikan Apostol kitabx. Vat. Turco.216.
IV. İstanbul Millət kitabx. Carullah Vəliyüddin əf.-1661.
Dostları ilə paylaş: |