225
disparagement in the United States effected through animation and its precursory
entertainments.
Significantly, nowhere in these critical perspectives was it even remotely
significant that the
Snow White
tale should have been selected for further adaptation.
Where the
tale’s
prominence led earlier American artists to
seek ownership and control
over its usage, Clampett, knowing that he could not own the tale, simply used it as a
device to further his own animation and interests. Walt Disney’s
Snow White and the
Seven Dwarfs
was not
a
foundational model, but
the
foundation
for an American
animator to showcase his talents and views, per the Warner Bros. style.
Conclusion
It cannot be denied that both Gág’s and Clampett’s versions proved critical
developments in the American
Snow White
tradition, the first pulling the tale back into
the literary sphere and the second reactively breaking the
American conventions and
sentimental fantasy of Disney’s version. Wanda Gág translated and illustrated what is
understood as the first American literary or book-based version of
Snow White and the
Seven Dwarfs
, reflecting the Grimms’ tradition, but also her own surrounding culture.
Bob Clampett’s parody,
Coal Black and de Sebben Dwarfs
, tossed
the tradition of the tale
aside, but produced an animated short which represented WWII era American culture,
values, and ideologies, as well as his own. Although censored,
64
it continues to be
64
Coal Black and de Sebben Dwarfs
became part of the “Censored Eleven” in the 1960s, “an unofficial
blacklist of offensive cartoons that broadcasters wouldn’t show on TV” (Weinman 57). Jaime Weinman
further notes that unlike other Warner Brother cartoons released via VHS or DVD,
Coal Black
never
appeared in either of these forms.
226
examined, analyzed, and further critiqued for these attributes. These two sides of the
Snow White
story, produced very shortly after the Disney version,
display the push-pull
effect between multiple media that Disney’s landmark film produced. Could the
publishing industry return the tale to its more traditional literary and folkloric past?
Could animation and/or other media move the tale forward still further in its particularly
American representation? And how could or would representations of
Snow White
generated through multiple forms of media continue to correspond with one another,
extending the American fairy tale conversation still further?
These works represent the
very beginnings of critical responses to Disney that would continue to emerge and gain
prominence in the postmodern era.
Markedly, both adaptations were successful in some measure; however, the
Disney film in its profound influence and reminiscences rekindled through artwork,
language, scenes, and even music, was at least partially responsible
for the successes of
each. Where the earlier American
Snow White
tradition (pre-Disney) was marked by
ownership, Walt Disney’s
Snow White and the Seven Dwarfs
produced a fundamental
shift in revisions or adaptations of successors. Despite self- or industry-/corporate-
interests attempting to reclaim, retaliate against, or manipulate this foundational
American
Dostları ilə paylaş: