Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə124/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   120   121   122   123   124   125   126   127   ...   137

traditions. Needless to say, this statement would be entirely meaningless without the
knowledge of the natives’ matrilineal institutions, of their customs of inheritance and
of property in magic. The correct knowledge of these facts can only be gathered by
a collection of ob ective, ethnographic documents, such as concrete data about cases of
actual inheritance, etc.
 and . Here it is explained how far the a o a would become angry and how they
would act if a custom were broken. It can be distinctly seen om it that the anger of the
spirits is only a phrase, covering all these forces which keep the natives to the observance
of old customs. The a o a would go no further than to reproach them for breaking the
old rules, and there are no definite ideas among these natives about actual punishment
being meted out by offended spirits.
These considerations show convincingly that no linguistic analysis can disclose the
full meaning of a text without the help of an adequate knowledge of the sociology, of
the customs and of the beliefs, current in a given society.
XVII
Another sample of a native text may be given here, as it is of especial interest, in
that it throws light upon the previously given magical formula of the a ugo. It is the
text I obtained trying to find the meaning of the word osisi u a, which figures at the
beginning of the above-mentioned spell. According to two informants of Sinaketa, the
word isisi una refers to the belief already described, that the owner of a a ugo charm
is liable to fits of trembling, during which he trembles as a isi a (pandanus) streamer
trembles in the wind. He then should ritually eat some baked fish, and this is called
isisi una. Such a man would then ask somebody of his household:
„ uga uu a ea isisi una”.
„Thou bake, thou bring, I ritually eat”.
Or someone else would urge his wife or daughter:
„ uga uu a ei isisi una”.
„Thou bake, thou bring, he eats ritually”.
Again, asked for a direct equation, my informant said:
„ isisi una — iga uto
a a i a ”.
„ isisi una — he bake, old man he eat”.
The following text contains a more explicit definition of the term, which I was trying
at that time to make clear and to translate by an appropriate English expression.
Explanation of word visisi’una
A. First Informant.
 Pe a (For) ise o (he learn) a ugo (wayugo)(the creeper magic), itatatu a (he (it)
tremble) o o a (body his) atauna (this (man)), isa u (or ise o)(who) he learn) a ugo
(wayugo).
 „ ana
(Quick), uga u (thou bake) usa i (thou give) to
a a (old man)
(magician) i isisi una (he ritually eats) oge (already) itatatu a (he tremble) ana (his)
isi a (pandanus streamer), ana (his), a ugo (wayugo creeper).
B. Second Informant.
 a ta ((If ) one (man)) ise o (he learn) isi a (bisila), ga a (not) i a
(he might
eat) ena (fish), oge (already) itatu a (he tremble) o o a (body his).
Free translation:
(A.)  The body of a man who has learned the a ugo spell, trembles,
because he learned the spell. (Someone seeing him tremble, would tell so-
meone of his household):
 „Quick, bake fish, give to the old man that he might ritually eat, his
pandanus streamer trembles, his a ugo”.
  
Argonauts of the Western Pacific



(B.)  A man who learns the isi a magic and does not eat fish will tremble.
This text, with its foregoing short comments and with its two versions will give an
inkling of how I was able to obtain om my native informants the definition of unknown
and sometimes very involved expressions and how, in the act of doing it, I was given
additional enlightenment on obscure details of belief and custom.
It will also be interesting to give another text referring to the g ara custom. I have
given in Chapter XIV a native definition of this custom, and of the reception accorded
to the Trobrianders in Dobu when there is a taboo on palms there. The statement was
based on the following text, and on certain other additional notes.
ara in Dobu and the a u ana i magic
 a a (We come (to))
o u (Dobu), i ariga a u (he die anew) — g ara (gwara):
u a (areca) i a a a (he might ripen) usi (banana) i
anogu (he might ripen), nu a
(coco-nut) i a a se (they might spike) a i (stick) a eto i (small stick).

a a (No) a u ana i (ka’ubana’i), ta o o a (we ight): i a o se (they take (put
on)) o a (war paints) a a a (spear), e a (axe); isisuse (they sit) igina a (they might
look at us).
 atana (We go) o a u (in village) tasa au o (we run) ga a (no) tanouno (we walk).
ata a (we might arrive) ta
o ne (we (i.d.) climb) u a (areca).

ou (He cries): „E! (E!) a a (No) u u
o ne (thou mights t climb) u a (areca).
 og e (Already) i a u (he take) a a a (spear),
a a (mayhap) i o a (he might
hit us).
 a u a (We ritually spit) na a (wild ginger root) a u ana i (ka’ubana’i) i a ita (he
return) i a (he come), igigi a (he laugh), a a a (spear), e a (axe).
 a u a (We ritually spit) a u (village) u a ona (all), oge (already) ita
a u (he
vanish) ninasi (mind theirs’) i u
a asi (they tell us):
 „
e na (Good), u
o nasi (you climb) a i (your) u a (areca), nu a (coco-nut
(palms)), a i (your) usi (banana) uta isi (you cut).
In comment added :
 a a (No) i arige (he die) e o a (kinsman his), ninasi ( mind their)
e na (well).
 i i a (Woman) a a a (spear her) i a o (she take), e a (for) to a sita u (can-
nibals).
Free translation:
 We come to Dobu, (there) someone has recently died — there is a g ara: the areca
nut will ripen, the bananas will ripen, they will stick up coco-nuts on small spikes.
 If there is no ka’ubana’i charm made — we are aaid: they (sc. the Dobuans) put
on war paint, take up spear and axe, they sit (waiting) and look at us.
 We go into the village running, not walking; we arrive and climb the areca palm.
 He (the Dobuan) shouts: „Don’t climb the areca palm!”
 Already he takes the spear, so as to hit us.
 We ritually spit about wild ginger root charmed with the ka’ubana’i spell — he
returns, comes to us, laughs, he throws away spear and axe.
 We ritually bespit the whole village, already their intention vanishes, they tell us:
 „Well, climb your areca palm and your coco-nut, cut your banana”.
 If no kinsman had died, their intentions are good.
 A woman would also take up a spear, as they (the Dobuans) are cannibals.
These three texts will be quite sufficient to give an idea of the method of dealing
with linguistic evidence, and of the documentary value of immediately recorded native
opinions. They will also make clear what I have said before, that only a good, working
knowledge of a native language on the one hand, and a familiarity with their social
organisation and tribal life on the other, would make it possible to read all the full
significance into these texts.
 .   
I — To’uluwa, the chief of Kiriwina, on a visit in Sinaketa. The decay of his power.
Some melancholy reflections about the folly of destroying the native order of things
and of undermining native authority as now prevailing. II — The division into Kula
communities; the three types of Kula, with respect to this division. The overseas Kula.
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   120   121   122   123   124   125   126   127   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə