Wprowadzenie do narzędzi cat w 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu



Yüklə 445 b.
tarix17.09.2017
ölçüsü445 b.


Wprowadzenie do narzędzi CAT

  • W 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu.

  • W 2003 roku do edytorów tekstu dołączyły narzędzia CAT


Czym są CAT-y

  • Pod terminem narzędzia CAT (Computer Aided Translation Tools) kryją się poniższe funkcje:

  • TM – Translation Memory (pamięć tłumaczeniowa, baza)

  • TM – Terminology management (zarządzanie terminologią, bazy terminologiczne)

  • L10N – Localisation (lokalizacja)



TM – translation memory

  • Baza zapisanych tłumaczeń, do której program CAT odwołuje się podczas tłumaczenia, podpowiadając przekład.

  • Tworzona w trakcie tłumaczenia lub z gotowych tłumaczeń.

  • TM składa się z segmentów, zwykle zdań lub dłuższych fraz oryginału i przypisanych do nich tłumaczeń.



TM – translation memory

  • W trakcie tłumaczenia narzędzie CAT dzieli tekst źródłowy na segmenty i wyświetla propozycje tłumaczenia na podstawie danych z pamięci TM.

  • Każda propozycja jest oznaczona współczynnikiem dopasowania (match). Współczynnik dopasowania może wynieść od 0% do 100%.



TM – translation memory

  • No match (0%) oznacza, że dany segment jest całkowicie nowy i należy go przetłumaczyć i dodać do bazy.

  • Fuzzy match (ok. 60 – 99 %) oznacza, że w pamięci znajduje się podobny segment i można go skopiować, ale należy dokładnie sprawdzić i dostosować tłumaczenie.

  • 100% match oznacza, że w bazie znajduje się identyczne tłumaczenie, dzięki czemu danego segmentu nie trzeba ponownie tłumaczyć.



Terminology management

  • Narzędzia CAT umożliwiają również zarządzanie terminologią. Poszczególni klienci posiadają często własne wymagania i standardy terminologiczne, nawet gdy teksty dotyczą tej samej dziedziny. Baza terminologiczna umożliwia zachowanie spójności terminologicznej dla danego klienta czy serii zleceń.



Bazy terminologiczne

  • Narzędzia CAT posiadają zwykle wbudowane aplikacje słownikowe, za pomocą których można tworzyć bazy terminologiczne i korzystać z nich w trakcie tłumaczenia

  • Bazy terminologiczne służą zapewnianiu spójności terminologicznej i eliminują konieczność ręcznego wyszukiwania zapisanych terminów.



Tworzenie bazy terminologicznej

  • Bazy terminologiczne tworzy się na dwa sposoby:

  • dodając terminy i ich ekwiwalenty w trakcie tłumaczenia

  • importując terminy i ich ekwiwalenty z glosariusza utworzonego w innym programie (Notatnik, MsExcel, inne bazy)



Interfejs narzędzi CAT

  • Ze względu na interfejs użytkownika narzędzia CAT można podzielić na dwa rodzaje:

  • wykorzystujące interfejs edytorów tekstu

  • posiadające niezależny interfejs użytkownika



CAT + Ms WORD

  • Narzędzia CAT pierwszego typu umożliwiają tłumaczenie bezpośrednio w programie Ms Word za pomocą dodatkowych opcji i przycisków, które przy instalacji narzędzia CAT wbudowują się w edytor tekstu (np. Wordfast, Trados).



Niezależne edytory

  • Narzędzia CAT posiadające niezależne edytory (np. Trados Tag Editor, Deja Vu X, SDLX) umożliwiają otwarcie plików różnych formatów i wykonanie ich tłumaczenia, a następnie eksport tłumaczenia do oryginalnego formatu.



Zalety narzędzi CAT

  • brak konieczności tłumaczenia tych samych segmentów dwa razy  pamięć

  • przyspieszenie procesu tłumaczenia dzięki propozycjom segmentów podobnych  pamięć

  • łatwiejsze zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej  bazy terminologiczne, pamięć



Zalety narzędzi CAT

  • Oryginał i tłumaczenie w jednym miejscu!

  • Gdy korzystamy z narzędzia CAT, oryginał i tłumaczenie znajdują się na jednym ekranie (jedno pod drugim lub obok siebie), co zapewnia:

  • wygodę: nie musimy już podglądać oryginału z kartki lub osobnego dokumentu

  • oszczędność czasu: nie musimy już co chwilę szukać miejsca w oryginalnym dokumencie, na którym poprzednio skończyliśmy

  • dokładność: przy dłuższym tekście bez narzędzia CAT łatwo jest pominąć pojedyncze zdanie lub cały akapit. Narzędzie CAT prawie że uniemożliwia takie pomyłki.



Zalety narzędzi CAT

  • Możliwość zachowania oryginalnego formatowania w przetłumaczonym pliku

  • tłumaczenie nie tylko dokumentów formatu *.doc czy *.txt, ale plików w formatach *.html, *.xml, *.ppt i wielu innych

  • jeden z priorytetów w tłumaczeniach specjalistycznych

  • ochrona znaczników formatowania

  • wygoda: możliwość skoncentrowania się się na samym tekście





Dostları ilə paylaş:


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2019
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə