People’s Democratic Republic of Algeria Ministry of Higher Education and Scientific Research



Yüklə 4,04 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə13/54
tarix11.08.2018
ölçüsü4,04 Mb.
#62252
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   54

 
36 
 
(Koren, 1997). However, it may be difficult for a student with insufficient vocabulary 
to  understand  an  MLD  entry  that  contains  unknown  words,  which  makes  the  whole 
lookup process time-consuming and even frustrating for low-level learners, especially 
if  understanding  the  entry  requires  looking  up  other  entries  which,  in  turn,  contain 
more unknown words. 
1.4.3.3. Bilingualized Dictionary Use as an Alternative Solution 
 
A recent development in dictionary making is the ‘bilingualized dictionary’, or 
also  known  as  the  ‘hybrid  dictionary’.  The  basic  principle  in  a  bilingualized 
dictionary is that it uses both the source and target language to explain meaning; the 
term ‘bilingualized’ conveys the idea that the dictionary is in fact an adaptation of a 
monolingual dictionary (Lew, 2004). As such, the bilingualized dictionary could be an 
alternative to monolingual and bilingual dictionaries. See Figure 2 below. 
 
Figure 2. Sample entries from an English-English-Arabic bilingualized dictionary 


 
37 
 
 
As  seen  in  Figure  2,  the  great  benefit  of  a  bilingualized  dictionary  for  L2 
learners  lies  in  the  fact  that  they  integrate  L2  definitions  with  the  learners’  mother 
tongue equivalents (Lew, 2004).  Lew (2004, p. 13) cited a publisher’s description of   
the advantage behind bilingualized dictionaries as follows: 
 
Surprisingly,  despite  their  perceived  benefits  for  L2  learners,  relatively  little 
research  examining  the  use  of  bilingualized  dictionaries  could  be  found  in  the  field. 
Hartmann,  for  instance  (as  cited  in  Thumb,  2002),  examined  28  EFL  learners’ 
attitudes towards using bilingualized dictionaries while engaged in a reading activity. 
He  found  that  19  subjects  read  both  L1  and  L2  information  in  the  dictionary,  while 
two  others  read  the  L1  information  and  eight  the  L2  information  only.  When 
interviewed,  the  subjects  said  that  the  combined  presentation  of  L2  and  L1 
information in one entry was a motivational factor for their reading.  
By  providing  a  brief  equivalent  in  the  language  of  the  learner,  the 
dictionary  incorporates  the  useful  features  of  both  monolingual  and 
bilingual  dictionaries,  while  avoiding  their  drawbacks.  The  learner  can 
immerse  in  the  English  language,  with  active  support  from  the  mother 
tongue.  In  this  way  the  dictionary  user  is  encouraged  to  read  the 
information  in  English,  whereas  the  translation  serves  to  provide 
psychological  reassurance,  to  reinforce  understanding,  and  to  correct 
misunderstanding when it arises.  


 
38 
 
Likewise,  Laufer and Melamed (1994) compared monolingual, bilingual,  and 
bilingualized  dictionaries  regarding  their  effectiveness  on  the  comprehension  of 
words and on the production of new sentences using these words
.
 The subjects were 
76  high  school  students  and  46  university  EFL  students  in  the  Zionist  Entity
.
  They 
first looked up 15 low-frequency words in dictionaries, took a multiple-choice test to 
verify their comprehension of the words, and then were asked to use them to compose 
new sentences
.
 Laufer and Melamed found that bilingualized dictionary use not only 
induced  significantly  better  comprehension  scores  than  MLD  and  BLD  did  (p  =  .02 
and p = .008 respectively), but also proved more effective for writing than the MLD 
(p = .006)
.
   
Moreover,  Laufer  and  Kimmel’s  (1997)  study  was  mainly  interested  in 
knowing the entry part that high school learners read in a bilingualized dictionary to 
cope  with  unknown  words.  Laufer  and  Kimmel  found  that  their  subjects  exhibited 
various lookup patterns according to their personal preferences. Some opted for only 
one part of an entry, whether monolingual or bilingual, whereas others read the whole 
entry  information  (13%).  Interestingly,  some  subjects  preferred  to  look  up  some 
words in one language and other words in the other language.  
Although reading the whole bilingualized entry was not common in their study 
(13%),  Laufer  and  Kimmel  (1997)  argued  for  the  effectiveness  of  the  bilingualized 
dictionary for L2 learning. Their argument is that both L1 and L2 are involved in the 
bilingualized dictionary, and thus it offers a variety of lookup patterns. Learners could 


 
39 
 
consult  any  language  they  want  for  any  words  they  prefer,  depending  on  their 
personal choice. 
The studies discussed earlier have to some extent revealed L2 learners’ use of 
bilingualised  dictionaries  by  exploring  their  attitudes  on  the  effectiveness  of  the 
bilingualised  dictionary  and  their  use  of  bilingualised  entries.  However,  research  is 
needed to arrive at a better understanding in this regard.  
Conclusion 
This  chapter  has  provided  an  account  of  the  reading  process  as  well  as  the 
contribution of vocabulary to L2 text understanding. Particularly, researchers seem to 
agree  that  at  least  98%  of  text  lexical  knowledge  is  prerequisite  to  enable  full 
comprehension.  In  addition,  despite  some  researchers’  and  teachers’  negative 
perceptions,  the literature  emphasizes  dictionaries  as  important  tools  for  L2 learning 
and mainly for reading
.
  
Moreover, and as has been discussed, both MLDs and BLDs have advantages 
and  drawbacks,  and  this  makes  it  difficult  to  favor  one  type  of  dictionary  at  the 
expense  of  the  other.  However,  most  L2  learners  were  found  to  depend  on  BLDs 
regardless  of  the  perceived  disadvantages  that  are  associated  with  their  use
.
 
Interestingly,  in  order  to  bridge  the  gap  between  the  two  types  of  dictionaries,  the 
bilingualized  dictionary  was  introduced  to  L2  learners  to  aid  them  in  reading 
comprehension.


Yüklə 4,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   54




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə