Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə118/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   137

Both these words, therefore, can be placed without much difficulty into the context of
this spell. It is quite clear, as has been said, that each of these expressions stands alone
and represents a self-contained cycle of ideas. The two expressions of sentence probably
do belong to one another, but even they represent each one-half of a complex story.
Then, in , there comes a long list of names of ancestors, all of whom are said to be
real men who had lived in Kitava, the home of this magic. The words
a sa i, „stormy
sea” and u u o u, „boiling up”, „foaming up”, suggest that the names are significant and
therefore mythical. Nawabudoga, a Kitavan man, was father of the last-mentioned one,
Mogilawota, a maternal relative of the present owner. We see here, therefore, a good case
of „magical filiation”, by which the present owner, a man of Sinaketa, is connected with
the mythical district of Kitava.
The following two sentences,  and , are linguistically much clearer and simpler, and
they present connected sequences of words. They are an invocation to ancestral spirits,
asking them to oin the magician at the canoe, which is called here Kaykudayuri, „the
cra of the Kudayuri”, and to place the pandanus streamers on the top of Teulo. This,
in an exaggerated and figurative speech, expresses an invitation to the spirits to follow
the man on his trip. It must be noted that, according to the present belief at least, the
spirits are not conceived as agents or forces which carry the canoe at the behest of the
magician, but as passive companions only. Sentence  contains a scornful address to his
companions; the magician in prospect sees himself sailing ahead towards the mountains;
as he turns round, the Kitava men, that is his companions, are far behind on the beach
of To’uru, and the whole sea-arm of Pilolu still lies before them.
In , the same trend of ideas is followed; the custom of kindling the fire by the first
canoe is alluded to, and the magician sees himself carrying out this privilege. It is to
be noted that he speaks always of his canoe under the name of Kudayuri, that is of the
mythical flying canoe of ancient times. In , the canoe is addressed as a flying witch,
who is asked to bind her skirt together and to fly. In , the magician verbally retraces an
incident om the original myth of Kudayuri. He takes the adze handle, gets hold of the
canoe, and strikes it, whereupon the canoe flies.
Thus the u u a begins with archaic, condensed compounds each carrying a self-con-
tained cycle of magical meaning. Then follows a list of forbears; then more explicit
and, at the same time more dramatic sentences; an invocation to ancestral spirits, the
anticipated victory in speed, the reconstructed mythical incident.
IV
Let us pass now to the ta
ana. This is always the longest part of a spell, since
we have a whole list of words which have to be repeated with several key expressions, of
which in the present case there are three. Moreover, the magician can a i itu ⁹⁶ repeat
the same words over and over again with a key word. He will not go in any fixed order
over all the words of the list, but is allowed, in this part of the formula, to return and
repeat with one key-word the various items of the list.
It will be best to say here a few words about the manner in which the magical formu-
lae are actually recited. The opening words are always intoned with a strong, melodious
cadence which is not permanently fixed, but varies with the magician. The first words
are repeated some several times. Thus here, a a osisi u a would be reiterated three or
four times, and so would be the following two words ( a a o
a e a). The words of
No.  are recited slowly and ponderously but not repeated. The list of ancestors is run
over quickly and perfunctorily. The rest of the u u a, its dramatic part so to speak, is
spoken with less melody, more with the ordinary speaking voice and more rapidly.
Then comes the last sentence of the u u a, which in almost all spells links it up with
the main part. This is always intoned slowly, solemnly and distinctly; the voice drops at
the end by the interval of a tone. In the ta
ana, the key word, or key expression, which
forms always the concluding part of the u u a, is taken up again. It is repeated several
times, as if to fix or rub it well in. Then, dropping into a quick, continuous stream of
utterance, the magician runs over one word of the list aer the other. The key-word
⁹⁶a
i itu
(Latin) — literally „at one’s pleasure”, in music means „repeat as many times as you want”.
[przypis edytorski]
  
Argonauts of the Western Pacific



is inserted between each of them, said sometimes once, sometimes two or three times.
It gives an effect as if the key-word were being rubbed in into every one of the other
expressions. They as a rule spoken more slowly, mark the rhythm of this part. The
reciting of the last part of a spell, the ogina or a ana, is more perfunctory, usually it
is rather spoken than chanted.
Aer this digression, let us return to the analysis of our spell. It is a rule that the
ta
ana, the main part of a formula, is easier to translate, expressed in less archaic and
less condensed terms, than the u u a. The ta
ana of this spell has quite easy key-words,
both in its first and in its second part. In the first one (phrase ) the key-words are of
mythical nature, referring to localities associated with the flying of one of the Kudayuri
sisters. In the second ta
ana, the key-word means: „I might heel over” or „I shall heel
over”, that is with speed. And this expression stands here for: „I shall overtake”, and the
list of words pronounced with this verb denotes the various parts of a canoe. The second
part of the ta
ana (phrase ) is much more typical than the first, because the key word
is a verb, whilst the list words are nouns. It is typical also, in that the verb expresses, in
a simple and direct manner, the magical effect of the spell (the overtaking of the other
canoes) whereas the sum of the words of the list gives the ob ect of the spell, that is, the
canoe. Such ta
ana, in which the magical action is expressed as a verb, while in the list
of words we have mentioned the various parts of a garden or of fishing nets, or weapons
or parts of the human body, are to be found in all classes of magic.
The first part of the ta
ana (phrases , , and ) is less typical, in so far that the
verbs depicting various magical actions are relegated into the list, while the key-words are
adverbial expressions of locality. The verbal links of the long chain express all and one in
a metaphoric manner the speed of the canoe. „I shall fly, I shall become like smoke, I shall
become invisible, I shall become as a wind eddy”, etc., are all rather picturesque, concrete
descriptions of surpassing speed. They present also a linguistic symmetry and singularity.
The prefix is the form of the future or potential tense, which I have literally translated
„might”, but which stands here for „shall”. The formative prefix is a causative, and
stands for „become as” or „become like”. Then follows the root: o o a „smoke which
trails in clouds above a burning garden”. Hence the expression a o o o a, in its full
concrete meaning, could be translated: „I shall become like clouds of trailing smoke”.
Again, o o a su a in its full meaning could be translated: „I shall become invisible as
distant spray”. The only abstract word in this list is ta
a u, which literally means,
„to disappear”. So, in this ta
ana, the list consists of a number of formally similar
words, each expressing the same general meaning in a concrete metaphorical manner.
The length of the whole ta
ana (main body) of the spell can be imagined, since in the
middle between its two sections the u u a is recited once more.
The last part of this spell, the ogina, contains an explicit allusion to the Kudayuri
myth and to several geographic localities, which are mentioned in that myth. It also
shows the usual crescen o, characteristic of the conclusions of a spell. The final results
are anticipated in exaggerated, forceful language.
V
So much about the a ugo spell. I shall adduce now another spell of a somewhat
different type, belonging to the
asi a (Kula magic). It is distinctly a more modern
formula; there are hardly any archaic expressions; words are not used, as independent
sentences each; on the whole it is easily understandable and has a consecutive meaning.
Kayikuna sulumwoya (also called Sumgeyyata)
A. U’ULA (Initial part)
 A a ta u (Who) netata i (cuts) su u
o a a (the mint plant of ) a a i (Laba’i)?
a gu (I),
o regu (Kwoyregu), sogu (together with) ta agu (my father), atata i (we
cut) su u
o a a (the mint plant of ) a a i (Laba’i).
 i i
a nunu a (The roaring sulumwoya), inunu a(it roars); si itn a ni u(the qu-
aking sulumwoya), ini u (it quakes); si i
a ega (the soughing sulumwoya), i ega (it
soughs); si i
a o u (the boiling sulumwoya), i o u (it boils).
B. Tapwana (main part)
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə