Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə119/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   137

 o u (It boils), i o u (it boils) i o u (it boils)… agu su u
o a (my mint plant) i o u
(it boils); agu (my) ana (herb ornaments), i o u (it boils); agu (my) ena (lime spatula)
i o u (it boils); agu (my) agu a (lime pot) i o u (it boils); agu (my) sinata (comb) i o u
(it boils); agu (my)
o i (mat) i o u (it boils); agu (my) ari (presentation goods) i o u
(it boils); agu (my) ataga (big basket) i o u (it boils); agu (my) au o (personal basket)
i o u (it boils); agu (my) i a a (magical bundle) i o u (it boils).
a agu (my head) i o u (it boils); a u ugu (my nose) i o u (it boils); a ga ugu (my
occiput) i o u (it boils); a egu (my tongue) i o u (it boils); ta agu (my larynx) i o u (it
boils); a agu (my speaking organ) i o u (it boils); a ogu (my mouth) i o u (it boils);
u a (my) o a (Kula courting) i o u (it boils).
C. — ogina (Conclusion)
 u u a a u (New spirit) a agu (my maternal uncle)
o a o a (Mwoyalova)
u a
(thou breathe) a ana (the spell over) the head (of ))
oni ini i (Monikiniki),
u a o a
a (thou breathe), a ana ((the spell over) the head (of )) agu (my) touto u
(light wood).
 A a i o (I kick) o a (the mountain) — isi i a (it tilts over) o a (the mountain);
i
a i u (it subsides) o a (the mountain); i a a u (it opens up) o a (the mountain);
isa ani (it ubilates) o a (the mountain); ita u i e (it topples over), o a (the mountain);
ita u i atala (it topples down) o a (the mountain).
 A a
o na (I breathe (a spell over)) a ana (the head (of )) o a a u; (Koyava’u);
a a o a
(I charm) o ou (thy inside (of )) i a gana (Siyaygana (canoe); a u u e u
(I drown) agana (the waga) a u isonu (I submerge) u anena (the lamina).
 a a (Not) utugu (my renown), utugu (my renown) i a a a (thunder); ga a (not)
a igu (my treading), a igu (my treading) tu
a u u (noise made by flying witches (?
)) tu u u u (tudududu).
The opening sentences of the formula are so clear that the translation word for word
explains itself without any closer commentary, except of course as far as the names are
concerned. Laba’i is a village in the North of Kiriwina, and it plays a considerable part
in the mythology of the origin of man, since several of the principal sub-clans emerged
there om underground. Laba’i is also the home of the mythical culture-hero Tudava.
The mythology of the Kula, however, does not include Laba’i amongst the places, on
which it touches. Perhaps this somewhat anomalous features of the formula may be
connected with its obvious linguistic modernity? The other personal name mentioned in
this spell is Kwoyregu, on which Layseta, who gave me this magic, commented in the
following manner:
„A man, he lived in Laba’i, the master of the magic. It was not this man
who first knew the magic of Monikiniki. That magic was partly found by
Tokosikuna, partly in olden days in Sinaketa”.
In explaining this commentary it must be noted that the informant was a Sinaketan
man, hence his local patriotism, for there is no definite, mythological version connecting
the early practice of the
asi a with the village of Sinaketa. As we saw, Tokosikuna is
indeed one of the mythical heroes with whose story the magic of
asi a is associated.
Monikiniki is the name of one of the systems of the
asi a magic, which usually is said
to come om a man of that name.
Phrase  of this spell contains four couples, each consisting of a compound and
a verb. The substantival compounds have all, according to the alliterative symmetry so
dear to Kiriwinian magic, the prefix si i
, derived om su u
o a, the mint plant.
Such play on words, especially on what is the leading word in a spell, as su u
o a is
here, shows that the purely phonetic handling of words must be associated with the
idea or feeling of their inherent power. The keyword of the ta
ana (phrase ), has
been translated, literally „it boils”. Perhaps it might have been translated in its other
slightly different meaning „it foams”. Probably it has both meanings to the mind of the
native reciter. I think that the use of a word aught with two meanings at the same
time is one of the characteristics of native language. In this spell, for instance, the word
o u appears as one in a series of such verbs as „to roar”, „to quake”, „to sough”, all
carrying the meaning of „noise”, „commotion”, „stir”, a meaning which is in harmony
  
Argonauts of the Western Pacific



with the magical effects to be produced by the
asi a magic. In this context the obvious
translation of the word would be: „to foam”. On the other hand, this spell is said over
a piece of mint, which will be preserved in boiled coco-nut oil, and the double meaning
here contained might be paraphrased in this manner: „as the oil of the su u
o a boils,
so may my renown (or the eagerness of my partner?) foam up”. Thus the word o u would
link up the meaning of the rite of boiling with the context of this spell. This explanation,
however, has not been obtained om a native informant, though it is undoubtedly in
keeping with the general type of current explanations. What I have called before the
magical concatenation of magical ideas consists in ust such connections of words and
their meanings.
The ogina (final part) contains one or two typical features. For instance, in phrase
, the maternal uncle of the present reciter is asked to breathe the spell over the head
of Monikiniki. In this, the present owner of the spell identifies his canoe with that of
the mythical hero. In ,  and , we have several grandiloquent expressions such as that
refering to the commotion on the mountain; that comparing his renown to thunder, and
his treading to the noise made by
u u
ausi; and that describing how the aga will
sink, through being overfilled with valuables. The last part would, as usual, be recited
in a much more perfunctory and quick manner, giving it the effect of piling up words,
one forceful phrase following another. It ends with the onomatopoetic sound tu u u u,
which stands for the roll of the thunder.
VI
The two specimens of magic here given in the original with a verbal translation,
show how the linguistic analysis allows us a much deeper insight into the magical value
of words, as it is felt by the natives. On the one hand, the various phonetic characte-
ristics show the handling of words when these have to convey magical force. On the
other hand, only an analysis word for word of the spells could give us a good insight
into the equently mentioned magical concatenation of ideas and verbal expressions. It
is, however, impossible to adduce here all the spells in their full original version with
linguistic comments, as this would lead us into a treatise on the language of magic. We
may, however, quickly pass over some of the other spells and point out in them the sa-
lient features of magical expression, and thus ampli the results so far obtained by the
detailed analysis of these two spells.
Of course these two examples belong to the longer type consisting of three parts.
Many of the spells previously quoted in ee translation contain no main part, though
it is possible to distinguish their u u a (exordium) om their ogina (finale). The very
first spell quoted in Chapter VI, the formula of the a usi o
(the expulsion of the
wood sprite) is an anomalous one. It is an invocation, and it is not even chanted but has
to be spoken in a low persuasive voice. It consists of two parts: in the first one the word
u usi („thou comest down”) used as an imperative, „come down!”, is repeated with all
sorts of descriptions and circumscriptions of the woodsprites. In the second part, several
sentences are repeated to make the wood-sprite feel that he has been chased away. Both
the keyword of the first part, u usi, and the sentences of the second part have a direct
force of their own. It must be realised that, for the natives, it is a great insult to be told
to go away. o a, the „expulsion”, the „command to go” stands in a category of its own.
People are o a , expelled om communities in certain circumstances, and a man would
never dream of remaining, when thus treated. Therefore the words in this spell possess
a force due to social sanctions of native custom. The next spell, given in Chapter VI, the
a
o
a u, is also anomalous for it consists of one part only. The word u usi, „come
down”, is also repeated here, with various words designating defilements and broken
taboos. These qualities are, however, not thought of as personified beings. The force of
the word is probably also derived om the ideas about the o a.
The second spell, which is a pendant to the a
o
a u, the a gaga i e, or spell
of lightness, begins with a typical u u a:
usu a igu a (repeated) (He fails to outrun me); ita agu a (repeated) (the canoe
trembles with speed); a ugu a (repeated) (magical word);
a ugu (mabugu),
a u
ga ug a (mabugu-ancient); a ugu (mabugu), a ugu a u (mabugu-new).
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə