məcbur olur. Beləliklə, ağır sarsıntı keçirən Bağdad təskinliyini
yalnız sazdan alır.
Ümumiyyətlə, eşq əzabına dözməyən insanların əlacı sazda
görməsi və nakam aşiqlərin həm də haqq aşığına çevrilməsi
Azərbaycan xalq ədəbiyyatında hər zaman təsadüf olunan ənənəvi
bır prosesdir. Lakin əksəriyyətdən fərqli olaraq burada saza mehr
salaraq dərdini şeirlərə tökən, öz məhəbbət hisslərini, hicranın
əzablarını dilə-dişə salan bir xanımdır ki, bu da azərbaycanlı xa
rakteri üçün nadir hadisə hesab edilə bilər. Xatırladaq ki,
professor A.Nəbiyev həsrət, kədər, zor ilə ərə verilmə, ər evində
narahat həyat mövzularının qadın yaradıcılığı üçün səciyyəvi
olduğunu qeyd etmişdir (63, II c., s.105), Bağdad xanım
şeirlərində faciənin və məhəbbətin dərin izlərim görmək
mümkündür.
Bağdad xanımın könlünü yandıraraq saza tökülən misra
lar bir da ona görə qiymətlidir ki, bu bir qadının həm ah-naləsi,
fəryadı, həm də bəd niyyətli insanlarla mücadiləsidir:
Nədən ah çəkmiyəm, nədən yanınıyam,
Yetirmədi baxtım murada məni.
Nədən inildoməm, nədən sızdamam,
Bağrım nay tək saldı fəryada məni.
Eşq gölündə yelkənimiz üzərkən,
Iğbal yeli məram üzrə əsərkən,
Fələk girdabına saldı üzərkən
Cavanımı, qoydu qarda məni.
Bu dərdin oduna canmı dayanır?!
Xəyalıynan gözüm al-qan boyanır,
Bağdadam, ahıma dağ-daş dayanır,
Gedər, yetirmədi bir şada məni (104, s. 10).
98
Göründüyü kimi, bu qoşmanı Bağdad xanım sırf Azərbay
can dilində söyləmişdir, hətta Əhməd Cəfəroğlu bəzi sözlərin Os
manlı türkcəsində qarşılığını da lüğət şəklində şeirlərin sonuna
əlavə etmişdir.
Xalq arasında dolaşan rəvayətə görə, Bağdad xanım ömrü
nün sonuna qədər sədaqətli olmuş, nişanlısının faciəli vəfatının
yasını saxlamış, saçlarına dən düşərkən belə onu unutmamışdır.
Onun saf məhəbbəti ilə yanaşı ürəkləri yandıran ağır kədəri də
söylədiyi misralara hopmuş və əbədi olaraq öz müəllifi ilə
bərabər yaşamaq hüququ qazanmışdır. Bu nakam taleli qadının
ömrünün ahıl vaxtında söylədiyi şeir haqqında Əhməd Cəfəroğlu
yazır: “Nəhayət, gündən-günə çökməyə başlayan Bağdad xanımın
saçlarına ağ düşmüş, eşq atəşi ilə yana-yana sevgilisinə
qovuşmağa hazırlanmışdır. Bıı dünyadan ala bilmədiyi kamını
ötəki dünyada bulacağına inanırdı. Ölüm döşəyinə düşdükdən
sonra sazını əlinə alaraq yanıqlı bu qoşması ilə arzuladığı səadətə
çatm ışdır” (104, s. 1 1).
Bu sözlərdən sonra Əhməd Cəfəroğlu Bağdad xanımın
yeddi bəndlik qoşma adlandırdığı şeirini məqaləsinə əlavə et
mişdir. Şeir bəndlərin miqdarına, qafiyələnmə üslubuna görə bən
zəsə də, misralarının sayına görə qoşmadan fərqlənir və yeddi
hecalı bu aşıq şeir şəklini Azərbaycan folklorşünaslığında “təs-
n if ’ adlandırırlar (9, s. 161 ):
1 lalıma yanan mələk.
Dilimdə qaldı dilək.
Yar ocağına fələk
Həsrət qoydu, bil məni.
Göldə ötüşən sona,
Çalxanıb batma qana.
Tez qovuşurdum ona,
Qoymaz erkən yol məni
99
Dumam, səni dinlərəm,
Dərd dilindən anlaram.
Sinəm şan-şan inlərəm,
Qaval sanar el məni (104, s.l 1)..
Bu parçada Bağdad xanım durnaya müraciətlə öz faciəli ta
leyinə işarə etmiş, gölün sularının hələ də qan olduğunu, yar oca
ğına həsrətdən daim inlədiyim, bu sızıltıları eşidənlərin onu qava
la bənzətdiyini yanıqlı bir dillə sazın simlərinə tökmüşdür.
Diqqəti cəlb edən xüsusiyyətlərdən biri də odur ki, burada
işlənən sözlər və frazeoloji birləşmələr Azərbaycan dilindədir və
Türkiyədə ömür sünnəsinə baxmayaraq Bağdad xanım əsl azər
baycanlılar kimi ana dilinm incəliklərinə bələd olmuş, ondan se
və-sevə və zövqlə istifadə etmişdir. Belə ki, şeirlərindəki sadə
danışıq dilində təsadüf etdiyimiz “öybəöy”, “viranım”, “kül
etmək”, “qara geymək” kimi söz və ifadələrlə xanım-aşıq öz saf
duyğularını məharətlə ifadə edə bilmişdir:
Al tökdüm, geydim qara,
Öybəöy canım yara.
Təbib yox qıla çara,
Fəth edər bu hal məni.
Bağdad, nə tökdün qan-yaş,
Binamda qalmadı daş.
Veyranım oldu ataş,
Axır edər kül məni (104, s. 11).
Ümumiyyətlə, Əhməd Cəfəroğlunun “Hüdudboyu saz şair
lərimizdən Bağdad xanım” məqaləsində aşığın yaradıclığmdan
verilən örnəklərə nəzər saldıqca dözülməz dərdlərlə baş-başa qa
laraq zəhərə dönən ömrünün təsviri arxasında bır qadının yaşa
dığı əzablara qarşı kəskin etirazının və üsyanını şahidi olmaq
mümkündür:
100
Soldu gül gülşənim bahar çağında,
Bozardı sünbülüm süsən dağında.
Yandı canım hicran, qəm ocağında,
Ağı qatdı, zəhər etdi aşımı.
Mənə dellər: Bağdad, burax bu dərdi!
Məndə olan dərdi hansı gül gördü?
Fələk çarxı dövranıma kəc vurdu,
Gecə-gündüz fığan etdi işimi (104, s.lO).
Otrafdakıların məsləhətinə baxmayaraq, bu xanım-aşıq öz
könül iztirablarını, düşdüyü faciəni şeirləri ilə “gecə-gündüz fə
ğan ” edərək fələyi lənətləyir və həmin şeirlər əhvalatla yanaşı
ağızlarda dolaşaraq xalqın söz inciləri sırasına daxil olur, belə
liklə, onu yaradıcısına da əbədi yaşamaq hüququ qazandırır.
Ohməd Cəfəroğlunun folklorşünaslıq irsinin tədqiqatçı
larından olan Gülağa Hüseynov Bağdad xanımla əlaqədar dillərdə
dolaşan bu eşq hekayəsi haqqında qənaətlərini belə yekun
laşdırmışdır: “Bağdad xanımla bağlı bu hekayə, göründüyü kimi,
dastan süjetinə uyğun gəlmir. Bu baxımdan biz onu eşq-
məhəbbət mənasında
“dastan-rəvayət” adlandırdıq. Lakin bu
macərada əfsanə süjetlərinə məxsus ənənəvilik görünməkdədir.
Ancaq məsələnin başqa bir tərəfi var. O da ondan ibarətdir ki, biz
burada çox orijinal şeirlərlə üzləşirik. Şeirlərdəki dərd və kədərin
dərinliyi, yaşantıların reallığa uyğunluğu göstərir ki, bu şeirlər,
çox olsuıı ki. doğrudan da, Bağdad xanım tərəfindən məhz bu
sevgi əhvalatı ilə bağlı yaradılmışdır Hər halda əldə olan hekayə-
rəvayətdir və buradakı hadisənin, doğrudan da, baş verib-ver
mədiyini aydınlaşdırmaq indi çox çətindir. Əhməd Cəfəroğlu da
bununla bağlı dəqiq məlumatların olmadığını göstərir” (38, s.72).
Ohməd Cəfəroğlu araşdırmasının sonunda Bağdad xanımın
“hələ məhəbbət dastanının ünlü qəhrəmanı olaraq” xalq arasında
yaşadığın yazaraq, tədqiqatçıların diqqətini bu xanım-aşığın ya
radıcılığına yönəltmək niyyətində olmuşdur. Lakin, təəssüf ki, hu
101