|
Axborotnomasi
YANGI OʻZBEKISTON TALABALARIYO\'TA 0437141
YANGI OʻZBEKISTON TALABALARI
AXBOROTNOMASI
www.in-academy.uz
1-JILD, 4-SON (YOʻTA)
ingliz tili oʼzlashmalari – “anglitsizmlar” yoki “amerikanizmlar” taʼsiriga tushib qolgani, bu
holat davlat miqyosida jiddiy muammo sifatida baholanayotgani sir emas [3; 24]. Yuqoridagi
mulohazalar neologizmlar masalasiga koʼproq eʼtibor qaratish lozimligini koʼrsatadi.
Neologizmlarning asosiy qismini ijtimoiy-siyosiy mavzuga doir soʼzlar tashkil qiladi.
Xususan, piar soʼzini ushbu mavzu doirasida tahlil qilish mumkin. Piar soʼzi inglizcha “Public
Relations” (jamiyat bilan muloqot) soʼzlarining bosh harflari: P va R tovushlarini qoʼshib
oʼqish (pi + ar) orqali hosil boʼlgan. Uni PR tarzida qoʼllash holatlari ham uchraydi, lekin bu
bir tomonlama, yaʼni talaffuz nomuvofiqligiga sabab boʼladi. Chunki oʼzbek tilida p va r
tovushlari yonma-yon aytilganda piar emas, piri tarzida talaffuz qilinadi.
Bu soʼzning oʼzbek tilidagi semantikasi biroz tahrirtalab. Bugungi kunda piar haqida
soʼralsa, aksariyat insonlar mashhur kishilarning oʼzlarini soxta shov-shuvli xabar orqali
reklama qilishlarini tushunishadi. Bu orqali kishilar ongida ushbu soʼzning salbiy tushuncha
sifatida joy olganini sezish mumkin. Keyingi paytlarda piarni ramziy maʼnoda oq, kulrang,
sariq, yashil, qizil va qora kabi turlarga boʼlib talqin qilish ommalashmoqda. Masalan, oq
piarda rasman roʼyxatga olingan ommaviy axborot vositalari tomonidan ijobiy maqsadga
qaratilgan axborotni tashkillashtirish va uni optimistik ruhda ilgari surish maqsad qilinadi.
Sariq rang esa eskirib qolgan jurnalistikani eslatib yuborishi bilan farqlanadi. Kulrang
targʼibotda ommaviy axborot vositasining qaram holati ochiq oshkor etilmaydi, balki mazkur
manba oʼzini axborot muallifi va jamoatchilik oʼrtasidagi oʼzaro munosabatlarga doir
uchinchi, betaraf tomon deb eʼlon qiladi.
Maʼlum boʼladiki, piar soʼzi neologizm sifatida keng maʼnoda (biror tashkilot yoki
shaxs haqida salbiy, yolgʼon maʼlumotlar tarqatish, turli xil mojarolar keltirib chiqarish va shu
orqali mashhurlikka erishish), qolaversa, yengil-elpi (shou biznes vakillari orasidagi nikoh
yoki ajrashishlar, biri ikkinchisini haqorat qilishi kabi) maʼnoda ishlatiladi. Ommaviy axborot
vositalari vakillari, ijtimoiy tarmoqlarda oʼz bloklariga ega faollar bu kabi yangi
tushunchalarni nutqqa olib kirishlarida yetarli bilim va malakalarga ega boʼlishi muhim
hisoblanadi.
Samosud (inglizcha samosud – oʼzicha sud qilish) soʼzi ham ommaviy axborot
vositalari orqali tez-tez tilga olinmoqda. Bu soʼz huquqbuzarlik sodir etgan yoki
huquqbuzarlik sodir etishda gumon qilingan shaxs haqida tegishli davlat organiga xabar
qilmasdan, uni oʼzboshimchalik bilan qonunga xilof ravishda jazolash maʼnosida qoʼllanadi.
Oʼzbek tilida shu tushunchani ifodalovchi olomon qilmoq qoʼshma feʼli mavjud boʼlib, “Oʼzbek
tilining izohli lugʼati”da “Sudsiz-boshqasiz koʼplashib urmoq, urib oʼldirmoq” tarzida
izohlangan [6; 118], lekin eskilik boʼyogʼiga ega ekanligiga koʼra samosud soʼzidan farqlanadi.
Xullas, samosud soʼzini olomon qilmoq feʼlining hozirgi ifodasi sifatida tushunish mumkin.
Ijtimoiy mavzuga oid neologizmlardan yana biri VIP soʼzidir. Bu soʼz ingliz tilidan
olingan boʼlib, “Very Important Person” (“juda muhim shaxs”, “yuqori martabali shaxs”)
soʼzlarining qisqartmasi hisoblanadi. Uning artikulyatsion (talaffuz) xususiyatiga eʼtibor
berilsa, oʼzbek tiliga rus tili orqali oʼzlashgani oydinlashadi. Chunki, ingliz tilida i tovushi ay
tarzida talaffuz qilinadi. Qisqartma soʼz boʼlgani uchun gapning qaysi oʼrnida kelishidan qatʼi
nazar bosh harflar bilan yoziladi, lekin keyingi paytlarda bunga amal qilmaslik holatlari ham
uchrab turibdi.
Yana bir ijtimoiy mavzudagi neologizm – xayp soʼzi ingliz tilidagi hype soʼzidan olingan boʼlib,
“shov-shuv koʼtarish”, “ovoza qilish” maʼnolarini bildiradi va oʼzbek tilidagi ijtimoiy tarmoq
|
|
|