Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
37
§3. Frazeoloji semantika və maşın tərcüməsi sistemində
frazeoloji lüğətlərin tərtib prinsipləri
Dilçilikdə dil universialiyası kimi qəbul edilən frazeolo-
gizmləşmə dilin bütün struktur səviyyələrini əhatə edir. Əlbəttə,
bu, hər bir dil səviyyəsində fərqli səciyyə daşıyan frazeologizm-
ləşməyə müxtəlif strukturlu dil sistemlərində dil refleksiyasının
təsiri də müxtəlifdir. Bunu bir tərəfdən hər bir dilin quruluşunun
(arxitektonikasının) xüsusiyyəti ilə, digər tərəfdən isə müxtəlif
dünyagörüşlü xalqların metaforik təfəkkürünün özünəməxsus-
luğu ilə izah edən Z.R.Aqleeva yazır: “Doğrudan da, hər hansı
etnosun nümayəndəsi obrazlı təfəkkürə, mənanı yenidən
dəyişdirmək, dərk olunan obyektləri qarşılaşdırmaq və müqayisə
etmək, eləcə də bunların əsasında dildə ümumbəşəri və hər bir
etnos üçün qarşılaşdırılan linqvo-mədəniyyətlərə xas olan koq-
nitiv-metaforik strategiyanı gerçəkləşdirmək qüdrətinə malikdir.
Lakin müxtəlif strukturlu dillərin daşıyıcılarının obrazlı tə-
fəkkürün assosiativ konfiqurasiyaları, məna dəyişmələrinin xa-
rakteri, müqayisəli nitq təfəkkürünün etalonu, əlbəttə, (bu və ya
digər dərəcədə, köklü və ya cüzi şəkildə) fərqlənir.”
1
Frazeoloji vahidlərin semantik xüsusiyyətlərinin tədqiqi
əslində onun mənsub olduğu xalqın təfəkkür və düşüncəsinin in-
kişaf mərhələlərinə işıq salmaq, onun tarixi ənənələrini, mədəni
irsini, dil dünyagörüşünü öyrənmək üçün böyük əhəmiyyət kəsb
edir.
Rus dilçiliyində frazeologiyanın müstəqil bir elm kimi tə-
şəkkül və inkişafının 2 mərhələsi xüsusi qeyd olunur: klassik
mərhələ – bu mərhələ frazeologizmlə sözün oxşar və fərqli cə-
hətlərinin aşkarlanması, frazeologizmləşmə meyarlarının müəy-
yənləşdirilməsi, frazeoloji təsnifatın semantik əsaslarının üzə
çıxarılması, frazeoloji vahidlərin paradiqmatik və sintaqmatik
1
Аглеева З.Р. Фразеологизация сложноподчиненных предложений разнострук-
турных языков как когнитивно-синтаксическая проблема. Автореферат диссер-
тации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Белгород,
2012, s.3
Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva
38
münasibətləri, tarixi inkişaf və müqayisəli-tipoloji öyrənilmə
məsələlərinə, eləcə də frazeoloji leksikoqrafiya problemlərinə
aydınlıq gətirilməsinə zəmin yaratmışsa, post klassik mərhələ
(ötən əsrin 80-ci illəri) frazeoloji vahidlərə funksional-kommu-
nikativ yanaşma ilə səciyyələnir.
1
“Dil cəmiyyəti üçün səciyyəvi olan dünya bölgüsünü, xü-
susilə dünyanın dil mənzərəsini, troplar və tropomorflar vasi-
təsilə fəaliyyət qabiliyyətini, semantik motivasiya tipini, eləcə
də etimologiyanı və s.-ni fraza yaranma və motivasiyanın baş-
lıca amilləri hesab etmək olar. Dil hadisələrinin məhz belə geniş
fonunda idiomların əmələ gəlmə mexanizminin izah yollarını,
onların mənalarının motivasiyasını və nitqdə işlənməsini ax-
tarmaq lazım idi.”
2
Heç şübhəsiz, bu ideya ilə meydana atılan
yeni dövrün araşdırıcıları (məs, V.N.Teliya) klassiklərin, xü-
susilə V.Vinoqradovun fikirlərinə qarşı dururdular.
Ünsiyyət yaratmaq funksiyası daşıyan dil yalnız insanın
fikir və düşüncələrinin, istək və arzularının ifadəsinə deyil, həm
də onun gerçəkliyə münasibətini – hiss və duyğularını, emosiya-
larını ifadə etməyə xidmət edir. Bizi əhatə edən gerçəklik maraq
və ehtiyaclarımızı, eləcə də bizim aləmə bağlılığımızı əks etdirir.
Dilçiləri həmişə dilin insan fəaliyyətinin mətn vasitəsilə
reallaşan müxtəlif cəhətləri maraqlandırmışdır. Elə buna görə də
mətn bir sistem kimi çox zaman diqqət çəkmişdir. Məlumdur ki,
müxtəlif növ mətnlər mövcuddur.
Dilçilərin diqqətini ən çox bədii mətnlər cəlb etmiş və et-
məkdədir. Bu mətnlərin əsas məqsədi müəyyən informasiya
haqqında məlumatı ötürmək, təsir etmək funksiyasını yerinə ye-
tirməkdir.
Dildə insan amilinin ifadəsini əks etdirən antroposentrizm
1
Василенко А.П.Аспекты сематики фразеологизмов (на материале русского и
французского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук, Орёл – 2011, c.11-12
2
Василенко А.П.Аспекты сематики фразеологизмов (на материале русского и
французского языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук, Орёл – 2011, c.12
Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
39
dil və təfəkkürün qarşılıqlı təsiri, dil və cəmiyyət münasibətləri,
dil və xalqın mənəvi-mədəni bağlılığı, milli təfəkkür və xalq ya-
radıcılığı kimi məsələlərin həllində böyük əhəmiyyət kəsb edir.
Frazeoloji vahidlərin semantik aspektdən tədqiqi mənsub
olduğu xalqın təfəkkür tərzini, onun inkişaf mərhələlərini, bu
xalqın tarixi-mədəni ənənələrinin, dil özəlliklərinin öyrənilmə-
sində mühüm rol oynayır.
Frazeoloji vahidlərin dilin milli simasını əks etdirdiyini
nəzərə alsaq, onun tərcümə prosesində, xüsusilə maşın tərcüməsi
sistemində yaratdığı çətinlikləri görməmək və ya təsəvvür etmə-
mək olmaz.
Frazeoloji maşın tərcüməsi sisteminə biliklər bazası daxil
edilməlidir. Bu baza tez-tez rast gəlinən söz və frazeoloji vahid-
lərin tərcümə ekvivalentlərini, mətnlərin morfoloji və sintaktik
təhlilini, onları insanın redaktə etməsi üçün proqram vasitələrini
əhatə edir. Frazeoloji maşın tərcüməsinin problemlərinin həlli
istiqamətində aparılan araşdırmalar xüsusi maraq doğurur. Şüb-
həsiz, ilk növbədə maşın tərcümə sistemləri məsələsinə, onun
tarixinə diqqət yetirmək istərdik.
Bu vaxta qədər yaradılan maşın tərcüməsi sistemləri söz-
bəsöz tərcüməyə əsaslanmışdır. Lakin bu üsulla yaradılmış sis-
temlər özünü doğrultmur və effektli deyildir. Yaradılan sis-
temlər insan-tərcüməçi modeli üzrə hazırlansa, daha keyfiyyətli
olar. Çünki insan-tərcüməçi bir təbii dildən digər dilə tərcümədə
böyük səriştə, biliyə, təcrübəyə malikdir. Doğrudan da, mürək-
kəb proses olan tərcümədə tərcüməçi təkcə linqvistik biliklə ki-
fayətlənməyib, tərcümə etdiyi mətnin məxsus olduğu sahədən
asılı olaraq, həmin sahəni dərindən bilməli, bir sözlə mütəxəssis
olmalıdır.
Sistemin effektli olması üçün dil və təfəkkürün qayda-qa-
nunlarını dərindən tədqiq etmək lazımdır. Bu səpkidə aparılan
tədqiqatlar istənilən səviyyədə deyildir. Tərcüməçi mətnin tər-
cüməsində sözlərin deyil, ayrı-ayrı frazeoloji ifadələrin, durğu
işarələri ilə ayrılmış seqmentlərin kontekstdəki mənalarını dərk
Dostları ilə paylaş: |