Ərəb ədəbi dilində kəmiyyət kateqoriyasının özünəməxsus
formalarından olan təsniyənin şəkilçiləri və leksik-semantik xüsusiyyətləri
37
eyni məqsədə xidmət göstərib həmin məqsədi bildirən və təsniyədə işlədilən
məfhumla müşaiyət olunur.
Ərəb ədəbi dilində təsniyə formasının leksik-semantik xüsusiyyətlərinə
gəlincə, onları nümunələr əsasında nəzərdən keçirərək ümumiləşdirmək olar.
Məzmuna görə eyni olub təsniyədə işlənən və ayrı-ayrı leksik vahidlərlə
açıqlanan ifadələrdir ki, bunlar ərəb qrammatikasında ةانثملا تاملكلا istilahı ilə
verilir. Bu ifadələr iki müxtəlif əşyanı ümumi oxşarlığa, yaxınlığa
görə bir
məfhum kimi özündə əks etdirən təsniyəni nəzərdə tutur. Bu təsniyə forması
da tamamilə eyni olan əşyanın ikiliyini göstərən təsniyə forması kimi eyni
qrammatik xüsusiyyətlərə malikdir – eyni yolla hallanır, qrammatik cins
bildirir və eyni sintaktik vəzifə daşıyır.
Qeyri-həqiqi və ya mənəvi təsniyə adlanan bu forma məhdud miqdar
isim və sifətlərlə işlədilir. Bunların bəzilərini nəzərdən keçirək:
İki an: gecə və gündüz –
ناولملا
:
راھنلاو ليللا
.
Bu məfhum həm də ناديدجلا , نادجلاا
ّ
və نارصعلا sinonimləri ilə də ifadə
olunur.
نارصعلا təsniyə forması günün əyilməsi kimi zaman kəsiyini bildirdiyi
kimi o, يشعلاو ةادغلا – sübh və axşam kimi ayrı-ayrı iki
leksik vahidi də
özündə əks etdirir. يشعلاو ةادغلا “iki gənc” mənasını verən نايتفلا və نافدرلا kimi
təsniyə formaları ilə də qoşa işlənir.
Bu iki sözün ərəb ədəbiyyatında təsniyə ilə ifadə olunmuş bir çox
sinonimlərinə rast gəlmək olur. Bunlar ناعرصلا , نانرقلا
ّ , نادربلا , نادربلاا ,
ناتركلا
ّ
və ناتقفخلا kimi təsniyə işlədilən və يشعلاو ةادغلا sözlərini nəzərdə tutan
ifadələrdir.
5
Digər ifadələr aşağıdakılardır:
İki daş: qızıl və gümüş –
نارجحلا
:
ةضفلاو بھذلا
(bəzən نارجحلا yerində
işlədilən نارفصلاا “iki sarı” ifadəsinə də rast gəlinir.)
İki qara: xurma və su –
نادوسلاا
:
ءاملاو رمتلا
(bəzi ləhcələrdə “xurma” və
“su” əvəzinə ةرحلا və ليللا “gecə” sözləri də işlədilir)
İki ağ: süd və su (bəzən: duz və çörək) –
ناضيبلاا
:
ءاملا نبللا
. Digər
ifadələrdə “piy” və “süd”, “çörək” və “su” , “duz” və “çörək” kimi ifadələr
işlədilir.
5
، يطويسلا نيدلا للاج نمحرلا دبع
، اھعاونأو ةغللا مولع يف رھزملا
، عيزوتلاو رشنلاو ةعابطلا راد ، يناثلا ءزجلا
ص
:
173
.
Aslanova Süsən Yusif qızı
38
İki sarı: qızıl və zəfəran –
نارفصلاا
:
نارفعزلاو بھذلا
.
İki qırmızı: şərab və ət (bəzən: qızıl və zəfəran) –
نارمحلاا
:
محللاو بارشلا
.
İki rahib: saf qəlb və qəti rəy –
ناعمصلاا
:
مزاعلا يأرلاو يكزلا بلقلا
.
İki tərəf: ata və ana –
لا
نافرط
:
ملأاو بلأا
(məlumdur ki, “ata-ana”
mənasında نادلاولا sözü də işlədilir).
Digər bir lüğətdə نافرطلا təsniyə forması və çənə sözlərini nəzərdə tutur.
Məs.: hər hansı bir şəxs
dərman qəbul etdikdə, ya da sərxoş olduqda belə
deyirlər: هيفرط كلمي لا , yəni همفو هتسا كلمي لا .
İki dib və ya iki boş: qarın və qadının övrət yeri –
ناراغلا
:
جرفلاو نطبلا
və
ya
نافوجلأا
:
جرفلاو نطبلا
. Məs.: qarınqulu adam haqqında deyirlər: هيراغ دبع هنإ
ْ
(hərfən: o, iki dibinin quludur).
İki ən xoş şey: yuxu və nikah –
نابيطلأا
:
حاكنلاو مونلا
.
İki kobud: qurd və qarğa –
نامرصلأا
:
بارغلاو بئذلا
.
Əbu Ubeydə göstərir ki, نامھبلأا “iki heyvan” dedikdə, bədəvi ərəblər sel
və qızmış dəvəni, şəhər əhalisi isə, sel və yanğını nəzərdə tuturlar. نامھبلأا
əvəzinə نايمعلأا “iki kor” ifadəsi də işlədilir.
İki fərc: Sicistan və Xorasan –
ناجرفلا
:
ناسارخو ناتسجس
)
ناسارخو دنسلا
(
.
İki parlaq şey: günəş və ay –
نارھزلأا
:
رمقلاو سمشلا
.
İki pozğun: fil və camış -
نابھقلأا
:
سوماجلاو ليفلا
.
İki məscid: Məkkə məscidi və Mədinə məscidi –
نادجسملا
:
دجسمو ةكم دجسم
ةنيدملا .
İki müqəddəs yer: Məkkə və Mədinə -
نامرحلا
:
ةنيدملاو ةكم
.
İki çapan: Şərq və Qərb –
ناقفاخلا
:
برغملاو قرشملا
.
İki şəhər:
Kufə və Bəsrə -
نارصملا
:
ةرصبلاو ةفوكلا
(bu ifadə ناقارعلا iki İraq
sözü ilə də işlədilir).
Çayın iki qolu: Dəclə və Fərat –
نادفارلا
:
تارفلاو ةلجد
.
İki kənd: Məkkə və Taif –
ناتيرقلا
:
فئاطلاو ةكم
.
Bu ifadə Qurani-Kərimdə öz ifadəsini tapmışdır:
ميظع نيتيرقلا نم لجر ىلع نآرقلا اذھ لزن لا ول اولاقو
6
(İki şəhərin birindən olan bir böyük adama nazil olmalı deyildimi bu
Quran? – dedilər)
6
ةيلآا ، فرخزلا ةروس
31
.
Ərəb ədəbi dilində kəmiyyət kateqoriyasının özünəməxsus
formalarından olan təsniyənin şəkilçiləri və leksik-semantik xüsusiyyətləri
39
İki hicrət:
Həbəşistana və Mədinəyə -
ناترجھلا
:
ىلا ةرجھو ةشبحلا ىلا ةرجھ
ةنيدملا .
İki ip, sicim: qara ciyər və hörgüc –
ناميربلا
:
مانسلاو دبكلا
.
İki yer, mövqe: üz və ayaq -
نافقوملا
:
مدقلاو هجولا
.
Təsniyəyə qoşulmuş sözlərin böyük əksəriyyətini coğrafi adlar təşkil
edir. Belə birləşmələr hazır vahidlər olub öz leksik-semantik
xüsusiyyətlərinə görə lüğəvi mənalarından
uzaq olur, birləşmə daxilində
ümumi bir mənanın yaranmasına xidmət göstərir.
Ərəb dilində frazeoloji birləşmələrin zəngin təzahür formaları vardır.
Bunlardan təsniyədə işlədilmiş ifadələrin mövcud olduğu birləşmələr də az
deyildir. Məs.:
Dünya iki gündür: biri sənin xeyrinə,
digəri əleyhinə -
ناموي ايندلا
:
كل موي
مويو
كيلع
.
Yaxud: İki qılınc bir qına sığışmaz, yəni iki qoçun başı bir qazanda
qaynamaz – دحاو دمغ يف نافيس عمتجي لا .
Yaxud bir adam kimisə hədələməyə gəlirsə, ona belə deyirlər: ضقني ءاج
هيورذم .
Yaxud əliboş gəldikdə, هيردزأ برطي ءاج və ya دصأ برضي ءاج
هيا
ifadəsi
işlədilir.
Ümumiyyətlə, təsniyə formasının leksik-semantik xüsusiyyətləri çox
maraq doğuran bir məsələdir. Bu xüsusda müəyyən anlayışlar əldə etmək
üçün yalnız izahlı lüğətlərə müraciət etmək lazımdır.