186
çarski 1926-cı ildə çap etdirdiyi «Puşkinin qəbri üstə»
məqaləsində yazırdı ki, A.S.Puşkin Triqorskdə
yaşadığı zaman 1817-ci ildə Osipovlar ailəsinin
üzvləri ilə tanış olmuş, sonralar da 1924-cü ildə oraya
qayıtmışdı.
Osipovun dul arvadı Proskovya Aleksandrovna
və onun iki qızı Tatyana və Olqa ilə və onun birinci
ərindən ola A.N.Vulfla tanış olur. Lunaçarskinin
yazdığına görə «Yevgeni Onegin»də təsvir edilən
surətlərin prototipləri — Osipovlar bacıları – Tatyana
və Olqa, student Vulf – Lenski sayılmalıdır. Luna-
çarskinin qənaətinə görə, Olqa orijinala xüsusilə yaxın
şəkildə rəsm edilmişdir. Tatyana isə öz qəmli, qara-
qabaq prototipindən fövqəladə, həddən ziyadə
yüksəkliyə, ülviyyətə qaldırılmışdır. Onu da qeyd
edək ki, Puşkin Olqa ilə hərdən zarafatlaşar,
əylənərdi, ona xoş gəlməyən böyük bacı isə özü şairə
vurulmuşdu. Student Vulf, qızların ana bir qardaşı
əsərdə idealizə edilmişdi.
Bununla belə, şairin yaradıcılığında qələmə alı-
nan bütün qəhrəmanlarda öz qəlbinin bir parçası,
müəyyən arzu, istək və nifrəti qismən ifadə olunsa da,
onların heç biri Puşkinin özü deyildi, böyük bədii
ümumiləşdirmənin labüd, qanunauyğun nəticəsi idi.
Elə bil bu ehtimalların gələcəkdə qarşısını indi-
dən almaq məqsədilə böyük şair böyük bir uzaqgörən-
liklə poemanın lirik ricətlərində yazmışdır:
Çiçəklər, məhəbbət, kənd, avaralıq,
Səhralar! Bağlıyam ruhumla sizə.
Oneginlə mənə fərq qoyun artıq,
Bir gözlə baxmasın insanlar bizə.
187
Rişxəndcil oxucu, yaxud bir böhtan
Naşiri, məni fərq etdiyi zaman.
Yalandan üzümə durub da bəzən,
Allahsızcasına deməsin ki, mən
Onegin adını bu sətirlərdə,
Şair Bayron kimi vüqarlanaraq,
Özümün əksimi çəkmişəm ancaq.
Xeyr! Düşməmişəm hələ bu dərdə,
Sanki özümdən başqasını biz
Yazıb göstərməyə qadir deyilik
1
.
S.Vurğun bu sətirləri xatırladaraq deyir ki,
Puşkin poeziyasının gücünü şairin özünün subyektiv
aləmində deyil, daha böyük aləmdə — həyat və
tarixin yaradıcıları olan insanlar aləmində görmək
lazımdır.
Şair göstərir ki, mən poemanın tərcüməsi vaxtı
bir həqiqəti də sanki yenidən kəşf etdim: Bu, insanın
mənəvi azadlığı, onun mənsub olduğu xalqın öz milli
mədəniyyətinin
çiçəklənməsi
barədəki
böyük
arzularıdır. Puşkinin böyük, hər şeyə qadir rus dilinin
islahatçısı kimi çəkdiyi çətinliklər mənə nə qədər
doğma görünürdü:
Hələ çətinlik var qarşımda bu gün:
Vətən qeyrətini mən gözləyərək,
Tatyana yazdığı məktubu bütün
Bizim rus dilinə çevirəm gərək.
Çünki rusca onun savadı azdır,
1
S.Vurğun. Əsərləri. 6-cı cild, Bakı, 1972, s.150
188
Bizim jurnalları heç oxumazdı.
Öz ana dilində danışan zaman
Çətinlik çəkərdi Tatyana hər an.
Ona fransızca olmuşdu vərdiş.
Neyləsin! Deyirəm, yenə də təkrar;
Hələ də eşqini bizim xanımlar;
Doğma rus dilində bəyan etməmiş,
Hələ də bizim məğrur dilimiz,
Məktubda işlənmir, bunu biliniz.
Əlbəttə, bu işdə Tatyana da müqəssir deyildi.
Günahkar rus aristokrat mühiti idi. Tatyana sözün hə-
qiqi mənasında namus mücəssəməsi kimi yaradıl-
mışdır.
S.Vurğun bu məqamı bir qədər də incələyərək
deyirdi: «...nadanlığımız üzündən rus qadınına, rus
qızına elə baxırdıq ki, guya onda sevginin ələmləri,
zərif hissləri ola bilməz. Lakin Tatyana məni
tərkisilah etdi. Onun məhəbbəti dərindir: Mən səni se-
virəm, fəqət verilmişəm bir başqasına, sadiq qalaca-
ğam ömürlük ona. O öz məhəbbəti ilə mübarizəyə
başlayır. Onun dərin zəkası, incə hissləri, kədəri və
zərifliyi qarşısında bütün gözəlliyi və əzəməti ilə par-
layırkən mənim əllərim və qələmim titrəyirdi».
1
Şair:
Bağışla, ey dahi, hüzurunda mən,
Bəzən utanmışam səhvlərimdən,—
1
S.Vurğun. Əsərləri. 5-ci cild, Bakı, 1972, s.276
189
deyəndə də yəqin ki, milli koloritin ifadəsindəki
çətinlikləri nəzərdə tuturdu.
Bu mənada digər bir məqamı da xatırlatmaq
yaxşı olardı. Bu münasibətlə Səməd Vurğun yazırdı:
«Куда, куда вы удалились весны моей
златые дни?». Sanki burada heç bir aforizm, heç bir
milli xüsusiyyət yoxdur. Lakin tərcüməyə gələndə
Azərbaycan dilində «hara, hara?» deyə bilməzsən, bu
çox quru səsələnər. Həmçinin «весны моей» və
«златые дни» kimi ifadələri olduğu kimi, hərfi
tərcümə etmək olmaz. Beləliklə, əsərdəki ən gözəl
misraları tərcümə etmək mümkün olmur! İki misrada-
kı ifadə azərbaycanca səslənmir. Deməli, burada
axtarmaq, yaratmaq lazımdır. Lenskinin ölüm qabağı
yazdığı həmin şeyin tərcüməsi Vurğunda belə
alınmışdır:
Hayana, hayana uçub getdiniz
Ey bahar ömrümün əziz günləri?
Kim bilir başıma nələr gələcək?
Əbəs düşünürəm mən onu gerçək,
Qaranlıq bürüyüb almış o günü,
Verəcək onsuz da tale hökmünü.
Dəlib deşəcəkmi sinəmi oxlar,
Ötüb keçəcəkmi yoxsa yanımdan,
Hamısı nemətdir, dəyişir zaman,
Hər günün, gecənin özgə hökmü var.
Dərdə, möhnətə də şükürlər olsun,
Gələn zülmətə də şükürlər olsun!
Dostları ilə paylaş: |