Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
B eybut
«qatlanmayan iri bıçaq». Tat dilinin Lahıc
ləhcəsində beybut sözü mənasında qeydə alınmışdır.
K irsin
«qışda qızışmaq üçün evin ortasında xüsusi
düzəldilmiş ocaq». Şamaxı şivəsində bu söz geniş işlənir.
Ç öm çə
ağac və metal emalı prosesində hazırlanan
məmulatdır.
Ç ö m ç ə
sözü müasir Azərbaycan dilində və başqa
türk dillərində geniş işlənir: azərb.
ç ö m ç ə ,
türk,
ç ö m ç e
və s.
Orta əsr türkcəsində və əski qıpçaqcada
ç ö m ç ə
lekseminin
işlənməsi və onun fars dilindən (
ç a m ç ə
) alınması göstərilir
(323, 99). Türk dilində o,
k e p ç e
sözü ilə paralel işlənir. Qeyd
etmək lazımdır ki,
k e p ç ə
sözü tat, talış və fars dillərindəki
k e ç ə
«qaşıq» (255, 252) sözü ilə mənşəcə eyni ola bilər.
Q əm çı
«qamçı». Bu söz Azərbaycan ədəbi dilindəki
q a m ç ı
variantı ilə yanaşı, dial,
q ə m ç i
variantına da malikdir.
Onun fonetik siması yəqin ki bununla bağlıdır.
O vsar
«dəvə yüyəni, noxtası». Azərbaycan ədəbiyyatında
bu söz müvafiq materiallarla təmsil olunmuşdur:
Ağ dəvə düzdə qaldı,
O v s a r ı
bizdə qaldı.
Neçə arzum, həsrətim
Dərdli Təbrizdə qaldı.
Yaxud: Bir dəvənin
o v s a r ım
tuta-tuta.
D əsgirə
«cəyəndən toxunma səbət, zənbil» (
d ə s t
«əl» +
g ir
«tut»),
T əsək
«təsək» (gecə papağı). Qədim pəhləvi dilində
tə sik,
ümumiyyətlə, paltar, bundan əmələ gəlmiş
tə ş k ıık
sözü isə
«müqəddəs paltar» mənasını daşımışdır. M.Hacıyev göstərir
ki, «tatlar da gecə yuxusundan qabaq başlarındakı papağı
çıxarıb təsək qoyardılar ki, gecə yatanda pis yuxular
görməsinlər, onların açıq başına bəd ruhlar qonmasınlar.
Onlar, deməli, təsəkdə bir müqəddəslik, bir nicatvericilik
görmüşlər (o)
i a s lə s
(başın ortası, qafası) sözündən və
ə k
213
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
kiçiltmə ədatından yaranmış düzəltmə sözdür» (60, 126).
T əsək
sözü eyni formada, eyni mənada və aid olduğu
əşya ilə birlikdə azərbaycanlılar arasında yaşayır. Bu isə
xalqımızın təsəvvür və inamlarının nə qədər qədim olduğunu
bir daha təsdiqləyir.
Qir
«quyudan su çıxartmaq üçün işlədilən ucu əyri ağac»,
«ağacın uca budaqlarını aşağı əymək üçün istifadə edilən ucu
əyri ağac», (koğa, «qarmaq») və s.
Talış dilində bu sözə «qəloskonə» şəklində rast gəlinir.
G ərənay
«dudkeş», «buxarının tüstü çıxan yeri». Müq.
et: azərb.
gərənay
«nəfəsli musiqi aləti». Carçılar çağrışır,
gərənay
bozlar, Ərəb atlar macal tapmaz qaşana («Koroğlu»)
və s.
M əzrəhə
«xəlbir».
M əfrağ
«çuğun suqabı».
NimdəıV/nim dar
«döşəkçə»,
nimdərçə nimdarçə
«kiçik
döşəkçə». Həmin söz formalarda «kiçik həcm» təsəvvürü
yerinə görə həm ayrıca leksik vahidlə, həm də kiçiltmə
bildirən şəkilçi ilə ifadə edilmişdir.
Taz
«nazik, uzun tir».
Şətəl
«yun corab» (59, 178).
K üşə
«çarığın bağı keçirilən yer, dəlik». Müq. et: azərb.
köşə
«çarıq tikmək üçün göndən çəkilmiş bağ».
K ala
«2-3- litrlik şüşə qab, banka».
T ilat
«ağzı yeyilmiş və sapı düşmüş köhnə bıçaq»,
«çaqqu».
Q irabli
«qaloş».
Q alağ
«bozdamacı çevirmək üçün ağac alət».
Qafun
«yavanlıq (pendir, yağ və s.)»; «duru, yüngül
xörək».
X udur
«sulu xörək».
T ax-tax
«çox nazik bişirilmiş quru çörək» (təqlidi söz).
214
Gülsüm Hüseynova.
Tat dilinin leksikası
K al//kol
«yumurta, yağ və qoz vurulmuş xəmirdən
bişirilən çörək».
Z ərdou//zərdo
«ayranın
qaynatdıqdan
və
şoru
götürüldükdən sonra qalan su «şur suvu»
(zərd
«sarı»,
su o
«su»),
Y ağlipiyaz
«soğanqovurması». Müq. et:
yağlı
və
piyaz.
Pindirpiyaz
«soğan
qovurmasının
üzərinə
pendir
tökməklə hazırlanan xörək».
D ülə qoğal
(Ab.) «iç qoğal». Bu ad başqa yerdə də bizə
təsadüf edib. Birinci tərkib hissəsi
dül
sözü «ürək», məs. «iç»
deməkdir. İkinçi tərkib hissəsinin izaha ehtiyacı yoxdur: Bə id
Noruz dülə qoğal boş həmsiya impezim «Novruz bayramında
qonşularla birlikdə iç qoğal (şorqoqal) bişirərik».
Pezirən
(Ab.) «bişirmək». Əsasən, Balaxanı və Suraxanı
tatlarının dilində qeydə alınmışdır. Nezilə əyəlü, nə mutanı
xurak pezirən «Nazilə uşaqdır, xörək bişirə bilməz». Tat
dilində bu söz «bürcundan» formasında işlənir.
Tso
(Ab.) «doşab». Əsasən, Balaxanı tatlarının dilində
işlənir. Saxtə xəşilə muxardim boş
tşo
boş rağan ve lezzəti.
«Bərk xəşili
doşabla
, yağla ləzzətlə yeyərdik».
H alə
«gəlinin otağında bəylik yatağın üstünə salınan
bəzəkli örtük. Müq. et:
Yax lampanı lalə kimi,
Sərin nurlu
halə
kimi
Gəlinmizin otağında (M.Müşfiq).
SimsoıV/simşər
«simsar», «yaxın adam».
Mənə eş ye simsor gərəyi. «Mənə də bir simşar gərəkdir»
və s.
B.Millerin lüğətində bu söz
semsar
şəklində «köhnə
paltar satan» mənasında verilmişdir (229, 291).
N osi-nosi
«novruz payı» (Ab.). Əyəlun müamarund bə
nosi-nosi xonçə muxastund. «Uşaqlar gəlib xonçadan novruz
215
Dostları ilə paylaş: |