88
«M.Hənəfi» imzası və «Türk ədəbiyyati-lisanı və Türk
cərəyani-əfkarı (Rövşən Əşrəf və Rövşən bəylərin
konfransı)» başlıqlı məqalə çap edilmişdir (13). Həmin
məqaləni ərəb əlifbasından transliterasiya edərək, yenidən
çap etdirən Alxan Bayramoğlu ona «Bizi xoşbəxtliyə
götürəcək yolun Azərbaycandan keçəcəyini bilirdik»
başlıqlı məqalə-təqdimat da yazmışdır. Məqalədə
konfransda gedən söhbətlər haqqında oxuyuruq: «…Bu
konfransda Rövşən Əşrəf bəy Türkiyədə tarixi dövrlər və
ədəbi cərəyanlar, bu hərəkatlarda öncül rol oynayan tarixi
və ədəbi şəxsiyyətlər haqqında bəhs etməklə Azəri
türklərinin Türkiyə haqqında təsəvvürlərini bir qədər də
genişləndirməyə çalışmışdır… Rövşən Əşrəf bəy Osmanlı
türklərinin özlərinin Azəri qardaşlarına bəslədikləri
məhəbbət və doğmalıq duyğularını, həm də şair dostu
Əhməd Cavadın yuxarıda adını xatırladığımız məqaləsinə
(«Rövşən Əşrəf bəy» – A.M.) cavab verərək belə ifadə
edirdi: «Biz orada, İstanbulda buraları çox sevdik, çox
özlədik. Bizi xoşbəxtliyə götürəcək yolun Azərbaycandan
keçəcəyini bilirdik. Buraya qoşmaq həpimizin arzusuydu,
arzusudur… Sizə can atan bir çox Osmanlı ziyalıları
arasında sizə əvvəl qovuşmaq şərəfini, xoşbəxtliyini Allah
mənə nəsib etdi. Onun üçün mən iki dəfə bəxtiyaram».
R.Əşrəf burada məşhur yazıçı Xalidə xanımın bir
Azərbaycan türkünə dediyi «Sizin gözəl məmləkətinizdə
bir bahar keçirmək, o qardaş ölkəni görmək, orada
çalışmaq mənim çox istədiyim şeydir» sözlərini xatırladır
və bildirirdi ki, «Osmanlı türklərinin məndən çox yüksək,
çox elmli, çox dəyərli mühərrirləri» də «sizi görməyə
gələcəklər» (13; 23, 86-87).
M.Hənəfinin məqaləsindən Rövşən Əşrəfin bu kon-
fransda Ə.Cavadın onun haqqında yazdığı «Rövşən Əşrəf
89
bəy» məqaləsinə və həmin məclisdəki çıxışında qaldırdığı
məsələlər cavabını da öyrənirik: «…Möhtərəm şair Cavad
bəy bu gün qəzetədə deyirdi ki, Osmanlı fikir ordusu
Azərbaycana qoşmaqda gecikdi. Biz onların əsərlərini
əzbərlədik, can öylərimizə soxduq, onlar bizi aramıyorlar.
Əziz məsləkdaşım gəncliyə məxsus bir atəşlə, bir
həyəcanla, bir acələ ilə (tələsik – A.M.) söz söylədi. Fəqət
buna haqqı vardı. Çünki çox sevən, çox özləyən, çox
bəkləyən bir kişi (adam – A.M.) tələsər. Xüsusilə, gənc
bir şair olasan» (23, 88).
Rövşən Əşrəfin bu sözləri Ə.Cavada sevgi və məhəb-
bətlə doludur. Eyni zamanda o, burada Əhməd Cavadın
Türkiyəyə və türkiyəli qardaşlarımıza olan məhəbbətini də
çox yerində və düzgün muşahidə etmişdir. Doğrudan da,
Ə.Cavad gənc bir Azərbaycan şairi olaraq, Türkiyəyə
gəncliyə məxsus odlu bir sevgi ilə bağlanmışdı.
2.3. Əbdülhəq Hamidin «Duxtəri-Hindu» pyesi
Ə.Cavadın çevirməsində
Ə.Cavadın Türkiyə ilə yaradıcılıq əlaqələrini əyani
şəkildə göstərən bir məsələ də onun bu ədəbiyyatdan
çevirmələridir.
Ə.Cavadın tərcüməçilik fəaliyyətini tədqiqatçılar yük-
sək qiymətləndirmiş, onun «orijinalın ruhuna, mayasına,
məna incəliklərinə sədaqət» (102, 117) məharətini önə
çəkmişlər.
Ş.Rustavelinin
«Pələng
dərisi
geymiş
pəhləvan», V.Şekspirin «Otello», «Romeo və Cülyetta»,
Turgenevin
«Atalar və oğullar» və s. əsərlərin
tərcüməsində də bu özəlliklər özünü göstərir.
Ə.Cavadın tərcümə etdiyi «Pələng dərisi geymiş
pəhləvan» poeması 1978-ci ildə nəşr edilmişdir. Kitaba
90
geniş ön söz yazan görkəmli tərcüməçi – mütəxəssis
Dilarə Əliyeva Ə.Cavadın tərcüməçilik məharəti haq-
qında yazırdı: «Əsəri orijinalla tutuşdurduqdan sonra bizə
aydın oldu ki, öz işinə belə məsuliyyətlə yanaşdığından
Ə.Cavad tam mənası ilə orijinala yaxın, onun ruhunu verə
bilən, Ş.Rustaveli dühasına layiq bir bədii tərcümə yarat-
mışdır. Təsadüfi deyildir ki, hələ 1936-37-ci illərdə gürcü
rustavelişünasları həmin tərcüməyə yüksək qiymət vermiş
və mütərcimin məharətini xüsusi qeyd etmişlər» (119, 13).
Ə.Cavadın Türkiyə ədəbiyyatından da çevirmələri
vardır. Ə.Cavadın «Pələng dərisi geymiş pəhləvan»
poemasının tərcüməsi haqqında deyilən fikirləri «Hind
qızı» pyesinə də şamil etmək olar. İndiyədək tədqiqatdan
kənarda qalan «Hind qızı» (1928) adı ilə təqdim edilmiş
bu əsər məşhur türk ədibi Əbdülhəq Hamid Tarhanın
(1851-1937) «Duxtəri-Hindu» pyesinin bir növ sərbəst
çevirməsidir.
F.e.d. Nazif Ələkbərli Ə.Cavadın tərcüməçilik fəaliy-
yətindən bəhs edərkən, onun Ə.Hamidin «Hind qızı»
pyesini də tərcümə və təbdil edib, səhnə üçün hazırlaması,
«Gənc işçi» qəzetinin 17 dekabr və 24 dekabr saylarında
«Hind qızı» haqqında resenziyaların çıxması barədə
məlumat verir (55, 36).
«Duxtəri-Hindu» pyesini haqlı olaraq «Hamid irsinin
Azərbaycanla əlaqəsinin əsas mərhələsi» (87, 95) hesab
edən A.B.Qurbanov pyesin Məhəmməd Bağır Əliyev
tərəfindən də böyük bir ixtisarla tərcümə edildiyini yaz-
mışdır. Bu məlumatın izi ilə gedərək M.B.Əliyevin əlyaz-
masını əldə etdik. Əlyazmanın tamamlanma tarixi
01.02.1920 göstərilsə də tarixində yazılsa da, 1930-cu ildə
qeydiyyatdan keçib (134). Nizami Muzeyində bununla
bərabər «Duxtəri-Hindu»nun başqa bir çevirmə
Dostları ilə paylaş: |