94
dəki yaş danələri də elə quruyur» (133, 2). Nəşr variantında
isə bu daha sadə və poetik şəkildə verilib:
Səhər vaxtı günəş çıxıb gül üzünə.
Məhəbbətin gül çiləyib gül üzünə! (43, 105)
Və yaxud:
…Bu ahı dem-be-demimde benim de, ey dilber,
Senin cemalin eder kesbi adu tab-ı diger (136, 38-39).
Bu beyti Ə.Cavad belə çatdırıb:
Bu ah… dəmadəmizdə məni də ay dilbər,
Sənin cəmalın edir, binəş ilə bərabər (43, 105).
Ə.Cavad əsərin ideya və məzmununu saxlayaraq
özünəməxsus yaradıcı bir yolla getmiş, azadlıq və
müstəqillik ideyasını qabarıq vermək üçün müəyyən
ixtisarlar da aparmışdır. Məsələn, Ə.Hamidin «Duxtəri-
Hindu»sunun III məclisindəki Surucu ilə Toromtorun
(Rayçaran) söhbəti «Hind gözəli»ndə verilmir. Burada
Torromtorun insanlara obyektiv münasibəti çatdırılır:
«…Mən bir adamın zatını təcrübə etdiyim zaman din və
məzhəbini aramağı iltizam etməm. Əxlaqını, fəzailini
öyrənməyi məzam edərəm. Düzdür, Tomson mənim
mənfurumdur, fəqət xristian olduğundan deyil, insan
olmadığından mənfurumdur» (136, 54). Həqiqətən,
Tomson müsbət keyfiyyətli insan olsaydı belə, yenə də öz
dövlətinin işğalçı siyasətini həyata keçirdiyi, Bortel kimi
qaniçən, qəddar bir adama xidmət etdiyi üçün ədalətli ola
bilməzdi. Odur ki, Raycaran Torromtor hüququ, mənliyi
tapdalanmış, azadlığı əlindən alınmış bir xalqın qeyrətli
nümayəndəsi kimi istismarçı dövlətə, onun işğalçılıq
siyasətini həyata keçirən əlaltılarına qarşı mübarizə aparır-
95
dı. Ə.Cavad məsələyə məhz bu prizmadan yanaşaraq, əsas
diqqəti istismar və müstəmləkəçilik məsələsinə
yönəltmişdir.
Şair əsərə özünəməxsus incəliklə yanaşaraq onu
mümkün qədər Azərbaycan həyatına, oxucuların zövqünə
uyğunlaşdırmışdır. Elizabet obrazının təsvirində bunu bir
daha görürük. Məsələn, orijinalda Elizabet Tomsona deyir:
«Sənin önündə, sənin yanında, bəlkə sənin ayağının
altında ölməyi səndən ayrı olaraq min sənə yaşamağa
tərcih edərəm» (136, 95). Elizabet Tomsondan ayrı min il
yaşamaqdansa, onun yanında ölməyi seçdiyini söyləyir.
Ə.Cavadda isə bu, belə verilir: «Sənin qarşında, sənin
yanında, bəlkə də sənin ayağının altında ölməyi ərimə
arzulayıram» (43, 125). Bortel nə qədər mənfur adam olsa
da, Elizabetin ondan bu şəkildə danışması bir qadın kimi
onu kiçildir. Burada da Ə.Cavad Elizabetin eşq
macərasından uzağa getməyən məhəbbətilə diqqəti
yayındırmayıb, əsas problemi önə çəkmişdir. Bortel
olduğu kimi azğınlığı, zalımlığı və despotluğu ilə, Surucu
isə bütün səmimiyyəti, mənəvi-əxlaqi saflığı ilə yadda
qalır.
Ə.Hamidin «Duxtəri-Hindu» pyesi haqqında o zaman
müxtəlif fikirlər söylənilmişdi. Bəzi Türkiyə ədəbiyyatşü-
nasları Hamidin bəhs etdiyi mövzuya yetərincə bələd
olmadığını bildirmiş, obrazların təsvirlərini cansız,
yetərsiz hesab etmiş, əsərin dilinin ağır olduğunu
göstərmişlər. Hətta onu müdafiə edən Namiq Kamal da
müəllifə bildirmişdi ki, «Duxtəri-Hindu»dan «mənə
tərcümə et də anlat» (136, 11). Ə.Hamid əsərə son söz
yerinə yazdığı «Hatəmə»də (136, 150-153), eləcə də
məktub və xatirələrində bunları ciddi qəbul etmirdi. Əsərin
və onun tamaşasının rəğbətlə qarşılanması da göstərdi ki,
96
«Duxtəri-Hindu» yüksək sənət örnəyidir.
Ə.Hamid sonrakı türk şeirindəki yenilikçi hərəkatın
başında duranlardan olmuşdur. Pyesindəki «Tanaqqum»
şeirini müasirləri türk ədəbiyyatında Avropa tərzində
yazılmış ilk şeir kimi də dəyərləndirmişlər. «Duxtəri-
Hindu»nun əhəmiyyətindən danışan tənqidçilər onu «lətif,
incə parçalarla, …çox yüksək, gözəl və düşündürücü
fikirlərlə dolu» əsər (185, 7), müstəmləkəçilik əleyhinə,
insanların istismarına qarşı yazılmış «ilk səda və ilk
nümayiş» (185, 7) adlandırmışlar. Bütün bunlar
Ə.Cavadın «Hind qızı»nda özünü göstərir. Namiq
Kamalın söylədiyi kimi, «Duxtəri-Hindu» oynanmaq üçün
yazılmamışdir. Əsasən teatr deyil – Avropadakı pək (xeyli
– A.M.) böyük şairin bir çox əsəri kimi teatr şəklində
yazılmış bir hekayədir» (136, 11). Məhz bu üzdən
Ə.Cavad pyesin səhnədə oynana bilməsi üçün bütün
imkanlardan istifadə etmiş, onu yığcamlaşdırmış, ustalıqla
sadələşdirmiş və Azərbaycan səhnələrində uğurla
oynanılmasına nail olmuşdur.
Beləliklə, Ə.Cavadın «Duxtəri-Hindu» kimi bir əsərə
müraciət etməsi onun yaradıcılığının yeni imkanlarından
xəbər verirdi. Belə böyük və mükəmməl əsərin sərbəst,
yaradıcı şəkildə, bir növ iqtibas kimi işlənib tamaşaya
qoyulması Ə.Cavadın bu sahədəki istedadı ilə də bağlıdır.
Əsərin Azərbaycan oxucusuna, tamaşaçılarına uğurla
çatdırılması həm də o dövr üçün bir hadisə idi.
97
III FƏSİL
Ə.CAVADIN TÜRKİYƏDƏ TƏDQİQİ VƏ
TƏBLİĞİ MƏSƏLƏLƏRİ
3.1. Ə.Cavad Türkiyə mətbuatında və ədəbi
fikrində
Ə.Cavadın yaradıcılığına maraq Türkiyədə keçən əsrin
ilk onilliklərindən başlamışdır. Bu haqda ilk bilgilərə
1916-cı ildən rast gəlirik. Şairin 1916-cı ildə nəşr olunmuş
«Qoşma» kitabı Türkiyəyə də çatmışdı. Onu görkəmli
türkoloq, şair, «Türkçülüyün əsasları» əsərinin müəllifi
Ziya Göyalp da oxumuş, şairin kitabından «İraq» şeirini
1918-ci ildə «Yeni məcmuə» dərgisində çap etdirmişdir.
Şeirdən əvvəl Z.Göyalp bu sözləri yazırdı: «Ruslarla
döyüşdüyümüz əsnada Qafqaziyada intişar edən bir şeir
məcmuəsi əlimizə keçdi. «Qoşma» ismində olan bu
kitabın nazimi Əhməd Cavad ismində bir türkdür. Bu
millətpərvər şairin bütün şeirləri Osmanlı türklərinə, ana
vətənə, orduya xitab edilmişdir. Müharibənin müxtəlif
səhifələrinə təəllüq edən (həsr edilən – A.M.) bəzi parçanı
birər-birər məcmuəmizdə dərc edəcəyik» (60, 233).
Ziya Göyalp Ə.Cavadın «İraq» şeirini öz məc-
muəsində təsadüfən çap etməmişdir. Bizcə, burada onu
cəlb edən əsas cəhət Ə.Cavadın həmin şeirinin əsas
mövzusunun türk birliyi olmasıdır. Əhməd Cavad İraqdakı
soydaşlarımızın, oradakı qan qardaşlarımızın həsrətini
çəkir, onlardan uzaq düşməyimizdən kədərlənir. Arzu edir
ki, onları düşünüb, hər an andığımız kimi, İraqdakı qan
qardaşlarımız da bizi ansınlar. Bununla aramızda mənəvi
körpü yaranar və biz birləşə bilərik. Məlumdur ki, Ziya
Dostları ilə paylaş: |