Etnos V ə epos: keçmişdən bugünə 1



Yüklə 2,87 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə99/114
tarix26.08.2018
ölçüsü2,87 Mb.
#64925
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   114

Etnos 
v
ə epos: keçmişdən bugünə 
 
315
явлений, то найти общее в художественных вкусах, восприятии 
мира, эстетических и эпических категориях различных народов.  
Среди  местных  интерпретаций  «Махабхараты»  наиболее 
ранней  из  известных  является  «Махабхарата»  на  синдхи,  со-
держание  которой  восстанавливается  с  помощью  изложения 
перевода  с  некоего  «индийского  языка»  на  арабский,  а  с  него 
на персидский в сочинении «Маджма ат-та-варих». Персидское 
сочинение опиралось на арабский перевод Абу Салиха ибн Шу-
аиба ибн Джами, сделанный с неизвестного ныне оригинала.  
Как  видно,  в  остове  «Махабхараты»  присутствуют  как 
местные, так и привнесенные элементы. С другой стороны, при 
переводе  на  арабский,  а  с  него  и  на  персидский  появились 
некоторые  черты,  присущие  племенам  и  народам  Переднего 
Востока. Надо полагать, что, как мы уже говорили, в «Сказке о 
женском  ханстве» (следует  читать  «Кырк  кыз»)  присутствуют 
следы культуры Месопотамии, Ирана, Азербайджана и других 
регионов.  Поэтому  когда  речь  идет  о  каких-то  общих  и  сход-
ных  явлениях  «Махабхараты»,  его  не  следует  рассматривать 
как  изолированный  феномен  от  других  образцов  и,  в  первую 
очередь, от памятников тюркского мира. 
Если  в  «Махабхарате»  повествуется  о  вражде,  как  уже 
было  сказано,  потомков  двух  братьев  за  захват  ханства  в 
Хастинапуре,  то  в  «Кырк  кыз»  идет  борьба  за  независимость 
родной  земли  против  иноземных  завоевателей  в  Хорезмском 
ханстве. Читая обе эти поэмы, мы приобщаемся к миру аскетов, 
воинов,  джигитов,  богатырей,  сказочных  богатств  и  жестоких 
бедствий, всяких плешивых и полоумных персонажей.  
Исходя из множества близких и сходных явлений, можем 
провести  некоторые  параллели  между  «Махабхаратой»  и 
«Кырк кыз»:  
1.  Прежде  всего,  оба  эти  памятника  подлинные  произве-
дения искусства – в первую очередь, художественные. Именно 
художественная  ценность  этих  поэм  позволяет  преодолеть 
инерцию нашего читательского восприятия.  


 Nizami Tağısoy 
 
316
2.  В  обеих  поэмах  множество  сентенций,  нравоучений, 
притч,  отражающих  коллективный  опыт  жизни  индийского  и 
тюркского /каракалпакского/ народов.  
Например, в «Махабхарате»:  
Когда все существа спят, бодрствует мудрец;  
Когда  же  люди  бодрствуют,  для  всевидящего  мудреца 
наступает ночь;  
в «Кырк кыз»: 
  Свято выполни мой совет:  
Зубы на врагов навостри,  
Повнимательней рассмотри 
Закатившийся в грязь клубок  
Дел запутавшихся своих;  
Ополчись на недругов злых,  
Для возмездья выбери срок  
И строицей клеветникам  
Заплати за великий срам. 
3. В обеих поэмах достаточно широко использована Фан-
тастика  мифа,  коварства  и  прямодушия.  Подозрительность  и 
преданность запечатлены в этих произведениях так живо и дос-
товерно, что сохраняют способность, например, на протяжении 
многих  столетий  волновать  нас,  искать  и  находить  похожее  в 
нас самих и в том, что нас окружает.  
…Могучерукий  Бхима – опора  Пандавов.  Он  подобно 
слону,  прокладывал  путь  в  лесных  чащах,  переносил  на  себе 
всю  семью  в  непроходимых  болотах.  Он  убивает  в  поединке 
ракшасы  (жителя  лесов)  демона-людоеда  Хидимбы,  который 
хотел съесть спящих Пандавов. Коварство Дурьйодханы, Дхри-
тараштры  и  его  сыновей,  которые,  узнав  о  гибели  Пандавов, 
притворились  огорченными,  объявили  о  постигшем  их  горе  и 
распорядились  о  совершении  погребальных  обрядов /«Махаб-
харата»/.  
…Гулаим  вместе  с  Арсланом  пошли  в  бой.  В  этом  бою 
выявлялся весь героизм девушки и богатыря Арслана. Взяв меч 


Etnos 
v
ə epos: keçmişdən bugünə 
 
317
в руки, замахнув им, он разделил Надир шаха на две равные до-
ли, как стручок. Дошли руки Сайека до небес. Арслан стоял за 
народ  каменной  стеной.  Коварство  безухого  Сайека /«Кырк 
кыз»/. 
4.  Как  остальные  произведения  героического  эпоса  «Ма-
хабхарата» и  «Кырк  кыз»  по  своему  происхождению – памят-
ники устной поэзии. Приметы их устного происхождения бро-
саются  в  глаза  любому  читателю.  Фольклорны  по  своему  ха-
рактеру  сотни  изречений  и  вставных  историй  эпоса,  которые, 
как  правило,  вводятся  или  заключаются  словами: «Так  говор-
ят», «таково  предание», «вот  что  рассказывают  древние», «то 
было  давным-давно», «то,  что  было  потом,  поросло  быльем», 
«обошли мы всю степь кругом, быль нашли мы под ковылем».  
И  хотя  эти  книги  отличаются  по  истории  создания,  фор-
мой и содержанием, тем не менее, общие моменты в них явно 
проглядываются. В частности, и «Махабхарата» и «Кырк кыз» 
– это произведения без даты создания. Не потому, что мы этой 
даты не знаем, а потому, что ее в принципе нельзя установить. 
До того, как эти сказания были записаны, они в течение веков 
передавались из уст в уста.  
5. Нет у «Махабхараты» и «Кырк кыз» автора в обычном 
значении  этого  слова.  Поэмы  были  созданы  и  исполнялись 
певцами,  из  поколения  в  поколение  по  памяти  передававших 
любимые  народами  сказаний,  причем  каждый  певец  выступал 
одновременно и как творец. Иными словами, он мог расширять 
текст, добавляя в них новые образы, новые идеи и представле-
ния.  Не  исключено,  что  за  этот  период  происходили  какие-то 
сдвиги  в  форме  и  содержании  этих  сказаний  /например,  вари-
ант «Махабхараты» на синдхи – вариант древний, «Кырк кыз» 
в записи Н.Каразина «Сказка о женском ханстве»/.  
Правда, на поздней стадии сложения этих поэм – вероят-
но, уже при их записи, когда возобладали новые представления 
о  литературе, «Махабхарата»  и  «Кырк  кыз»  были  приписаны 


Yüklə 2,87 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   114




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə