Etnos
v
ə epos: keçmişdən bugünə
315
явлений, то найти общее в художественных вкусах, восприятии
мира, эстетических и эпических категориях различных народов.
Среди местных интерпретаций «Махабхараты» наиболее
ранней из известных является «Махабхарата» на синдхи, со-
держание которой восстанавливается с помощью изложения
перевода с некоего «индийского языка» на арабский, а с него
на персидский в сочинении «Маджма ат-та-варих». Персидское
сочинение опиралось на арабский перевод Абу Салиха ибн Шу-
аиба ибн Джами, сделанный с неизвестного ныне оригинала.
Как видно, в остове «Махабхараты» присутствуют как
местные, так и привнесенные элементы. С другой стороны, при
переводе на арабский, а с него и на персидский появились
некоторые черты, присущие племенам и народам Переднего
Востока. Надо полагать, что, как мы уже говорили, в «Сказке о
женском ханстве» (следует читать «Кырк кыз») присутствуют
следы культуры Месопотамии, Ирана, Азербайджана и других
регионов. Поэтому когда речь идет о каких-то общих и сход-
ных явлениях «Махабхараты», его не следует рассматривать
как изолированный феномен от других образцов и, в первую
очередь, от памятников тюркского мира.
Если в «Махабхарате» повествуется о вражде, как уже
было сказано, потомков двух братьев за захват ханства в
Хастинапуре, то в «Кырк кыз» идет борьба за независимость
родной земли против иноземных завоевателей в Хорезмском
ханстве. Читая обе эти поэмы, мы приобщаемся к миру аскетов,
воинов, джигитов, богатырей, сказочных богатств и жестоких
бедствий, всяких плешивых и полоумных персонажей.
Исходя из множества близких и сходных явлений, можем
провести некоторые параллели между «Махабхаратой» и
«Кырк кыз»:
1. Прежде всего, оба эти памятника подлинные произве-
дения искусства – в первую очередь, художественные. Именно
художественная ценность этих поэм позволяет преодолеть
инерцию нашего читательского восприятия.