Filologiya
məsələləri, № 15 2017
399
Ərəb və fars mənşəli terminlər, əsasən, eyni qrammatik kateqoriya və
əlamətlə dilimizdə funksionallaşır. Müəllif bu fikrini ərəb və fars mənşəli bir
sıra terminləri tədqiqata cəlb etməklə təsdiqləyir və sübut edir. “Ərəb
mənşəli təzyiq, lehim, cihaz, məhlul, təbəqə, fars mənşəli kürə, pəncə, duda,
polad və s. terminlər həm mənbə dildə, həm də Azərbaycan dilində isimdir,
kəmiyyətə görə təkdədir (səh.66-67). Müəllif daha sonra qeyd edir: “Bəzi
hallarda mənbə dildə cəmlik bildirən söz dilimizdə tək məzmunda çıxış edir,
yəni ərəb və ya fars dilindən keçən və cəm formada olan bir sıra sözlər
cəmlik şəkilçiləri ilə birlikdə dilimizdə tək mənada işlənir (səh.66-67). Alim
fikrini əyaniləşdirmək məqsədilə əmsal (kofisient), emalat (məmulat) söz-
lərinə diqqət çəkir. Mənbə dildə əmsal “misl”in, emalat isə “emal”ın cəmidir.
Bəzən isə əksinə Azərbaycan dili leksik tərkibində ərəb və fars mənşəli terminin
tək yox, cəm forması vətəndaşlıq hüququ qazanmışdır. Məsələn, “ümumiyyətlə,
yeyiləcək və içiləcək şey” mənasında rizq sözünün yalnız ərzaq, “ulduzların
vəziyyət və hərəkətindən bəhs edən elm” mənasında nəcm sözünün yalnız
nücum, “bir şeyin, bir məsələnin ən xırda cəhətləri” mənasında təfərro sözünün
yalnız təfərruat cəm forması terminologiyamızda işlənir (67-68).
Prof. Nadir Məmmədli Avropa dillərindən rus dili vasitəsilə alınmış ərəb
və fars mənşəli terminlər haqqında da fikir söyləməyi unutmur. Müəllif bu
məsələni şərh etməzdən qabaq oxucunun nəzərinə çatdırır ki, Avropa
dillərindən rus dili vasitəsilə Azərbaycan dilinə keçən ərəb və fars mənşəli
terminlər indiyədək ayrıca tədqiqat obyekti seçilməmiş, onların dilimizə
gəlmə yolları, eləcə də, bu sözlərin tərkibi, mövqeyi, fonetik, orfoqrafik,
semantik dəyişməsi, söz yaradıcılığı potensialı dilçilik elminin müasir
səviyyəsində az öyrənilmişdir. Bu tipli terminləri tədqiqata cəlb etməkdə
alimin əsas məqsəd: Avropa dillərində şəkil və formasını dəyişmiş ərəb və
fars mənşəli terminlərin Azərbaycan dilinə alınma yollarını, onların miq-
darını, tərkibini müəyyənləşdirmək. Və alim Avropa dillərində geniş
yayılmış ərəb və fars terminlərinə (kofe, azimut, kalibr, tarif, tara, almanax,
alkoqol, maqazin, zenuit, alqoritm...) diqqət çəkir və göstərir ki, həmin alın-
malar Avropa dillərində nəinki geniş yayılmış, hətta bəzi törəmə mürəkkəb
sözlərin yaranmasında da baza rolunu oynamışlar. Onların bəziləri (tara,
alkoqol, tarif...) internasional səciyyəlidir.
Hörmətli professor ərəb və fars mənşəli terminlərin Avropa dillərinə
təsiri yollarını da araşdırmış və onları belə qruplaşdırmışdır:
a) ərəb və fars dillərindən hazır alınmayıb Avropa dillərində
formalaşan neologizm-terminlər. Bu cür terminlər hibrid morfem alınmalara
bölünür ki, müəllif onların bir çoxunun konkret izahını verir: “Anilin” ter-
mininin Azərbaycan dilinə keçid yolu belədir: ərəb dili portəgiz dili
fransız dili
rus dili
Azərbaycan dili: ən nil (ərəbcə)
anil
Filologiya məsələləri, № 15 2017
400
(portəgizcə) aniline (fransızca), anulun (rusca) anilin (azərbaycanca).
Alkali sözünün əsli ərəbcə “əl-qali”-dir, qələvi deməkdir. Avropa dillərində
belə dəyişmişdir: alcalı (fransızca) alkali (ingiliscə) alkalu (rusca). Al-
kalid termini əl-qali ərəb mənşəli sözün latınlaşmış formasına “eidos” yunan
sözünün qoşulması ilə yaranmışdır: alcalı+eidos
alcoloid
alkoloid
alkaloid.
b) ərəb və fars dillərindən alınıb Avropa dillərində fonetik substitusi-
yaya uğramış terminlər. Bu tipli terminlər, əsasən, yunan, latın, fransız, ital-
yan, alman, ingilis, ispan dillərindən rus dilinə keçmiş və rus dili vasitəsi ilə
Azərbaycan dilinə adlamışlar. Professor bu səpkili terminlərin Azərbaycan
dilinə 22 keçid yolunu müəyyənləşdirir (səh.82-83; 84-85). Oxuculara (mü-
təxəssislərə) maraqlı olacağını nəzərə alıb bu yolların bəzilərini burada
təkrarən verməyi vacib sayırıq:
1) Ərəb dili
holland dili rus dili Azərbaycan dili (əmir-əl-ma
admiral admiral admiral);
2) Ərəb dil
ingilis dili
rus dili
Azərbaycan dili
(fəqir fakir факир fakir);
3) Ərəb dili
rus dili Azərbaycan
dili (məxazen magasin magasine магазин mağaza);
4) Ərəb dili latın dili ingilis dili rus dili Azərbaycan dili (əl-
kühul alkohol alcohol alkoгol alkoqol) və s.
Göründüyü kimi, Azərbaycan dilinə keçənə qədər vasitəli dilin
sayından asılı olaraq, ərəb və fars mənşəli terminlər öz prototiplərindən
şəkilcə daha çox fərqlənirlər ki, müəllif bu fikrini yuxarıda keçid yolu
terminlərlə əsaslandırır.
Prof.Nadir Məmmədli qeyd edir ki, Azərbaycan dilinə təkcə terminlər
(sözlər) deyil, söz və terminlərlə birlikdə şəkilçilər, xüsusən leksik şəkilçilər
də keçmişdir və bu proses bu gün də davam etməkdədir. Dilimizdə bu gün
leksik şəkilçi funksiyası daşıyan bəzi sözdüzəldici şəkilçilər (-xana, -dar, -
gər, -kar, -saz, -keş, - ban, -gah, -namə, -xor, - baz və s.) etimon dildə müstə-
qil leksik mənaya malikdir ki, bu şəkilçilərin qoşulduğu sözlər mənbə dildə
quruluşca sadə sözlərdir. Alınma leksik şəkilçilərin bir qismi yalnız ərəb və
fars mənşəli sözlərə deyil, rus və Avropa sözlərinə də qoşula bilir: poçtxana,
teatrşünas, arxivşünas, kimyagər və s.
Azərbaycan dilinin termin yaradıclığında rus dilinin rolu şəksizdir və
bu proses bu gün də davam etməkdədir.