_______________________________ Epos. Nəsr. Problemlər
87
Müsbət haldır ki, Koroğlu dəlilərinin sayı ilə bağlı
çoxvariantlılıq eposun M.H.Təhmasib nəşrində də
qorunub-saxlanıb.
Bu
nəşrdəki
“Dəmirçioğlunun
Çənlibelə gəlməyi” qolunda dəlilərin sayı yeddi yüz
yetmiş yeddi (4, 39); “Koroğlunun Ərzurum səfəri”ndə
min yeddi yüz yetmiş (4, 46); “Qulun qaçması”
qolunda yeddi min yeddi yüz yetmiş yeddidir (4, 191).
M.H.Təhmasib nəşrində dəlilərin sayı ilə bağlı daha
çox qarşılaşdığımız variant yeddi min yeddi yüz
yetmiş yeddi variantıdır.
Sovet dövründə koroğluşünaslar eposun həm
daxili, həm də zahiri bütövlüyünü qorumaq, eposda
bir-biri ilə ziddiyyət yaradan detallara mümkün qədər
yol verməmək tələbi ilə üzləşirdilər. Bu tələb sovet
siyasi
sisteminin
tələbi
idi.
Sovet
idarəçiliyi
qəhrəmanlıq eposlarının sinfi mübarizə ideologiyasına
uyğun şəkildə “hazırlanıb” ortaya çıxarılmasını
təxirəsalınmaz bir vəzifə sayırdı. Qəhrəmanlıq epo-
sunun roman kimi ölçülü-biçili olması qarşıya qoyul-
muş vəzifələrin mühüm maddələrindən biri idi. Bizim
bəxtimiz onda kəsdi ki, bu vəzifəni yerinə yetirmək
Vəli
Xuluflu
və
Hümmət
Əlizadədən
sonra
Məmmədhüseyn Təhmasib kimi görkəmli folklorşünas
və söz sərrafının öhdəsinə düşdü. M.H.Təhmasib
çətin ictimai-siyasi bir şəraitdə “Koroğlu”nun ruhunu
qoruyub saxlaya bildi və onilliklər boyu eposun
M.H.Təhmasib nəşri insanların stolüstü kitabı oldu.
Bunu qeyd etməklə yanaşı, sovet dövründə
“Koroğlu”nun necə nəşrə hazırlanmasından, epos
Muxtar Kazımoğlu
__________________________________
88
üzərində hansı istiqamətlərdə iş aparılmasından
danışmağı da vacib hesab edirik. Belə düşünürük ki,
“Koroğlu” üzərində aparılan işin ümumi mahiyyəti
“nümunəviləşdirmək”dən
ibarət
olub.
Və
bu
“nümunəviləşdirmək” qəhrəmanın, süjetin, kompozisi-
yanın, eləcə də dilin “nümunəviləşdirilməsi” kimi
müxtəlif istiqamətləri əhatə edib. Diqqət yetirdikdə
aydın olur ki, qolları bir-biri ilə əlaqələndirib vahid
kompozisiya çərçivəsinə salmaq cəhdi H.Əlizadə
nəşrində də müəyyən qədər özünü göstərir. Qazaxda
Aşıq Sadıqdan yazıya alınan “Koroğlunun Ərzəngan
səfəri”ndə danışılır ki, xotkardan Koroğlu ilə haqq-
hesabı çürütmək əmri alan Camal paşa qoşun
başçılarını başına yığıb deyir: “İçinizdə kimdi, getsin
ya dəli Koroğlunun başını gətirsin, ya özünü diri tutub
gətirsin, qızım Dünya xanımı ona verim” (2, 83).
Camal paşanın sözlərinin ardınca belə bir cümlə
təqdim olunur: “Genə heç kəs cıqqırını çıxardıb
dillənmədi” (2, 83). Bu cümlədəki “genə” (“yenə”)
sözünü necə başa düşmək lazımdır? Xatırlatdığımız
epizoddan əvvəl hansısa “cıqqır çıxarmamaq” epizodu
olsaydı, onda düşünmək olardı ki, “genə” sözü ilə
“cıqqır çıxarmamağın” təkrar baş verməsinə işarə
edilir.
Boyun
əvvəlində
epizod
təkrarına
rast
gəlmiriksə, həm də belə təkrara heç imkan da
yoxdursa, onda “genə” sözünün işlənmə səbəbini
başqa yerdə axtarmaq lazım gəlir. Doğrudan da,
“genə” sözünün hansı funksiya daşımasını həmin
qoldan əvvəl təqdim edilən qola – “Koroğlunun Toqat
_______________________________ Epos. Nəsr. Problemlər
89
səfəri”nə baxmaqla aydınlaşdırmaq olur. Aydın olur ki,
Qazaxda Aşıq Əlidən yazıya alınmış “Toqat səfəri”nin
əvvəlində “Ərzəngan səfəri”nin əvvəlindəki epizoda
bənzər bir epizod var: “Mahmud paşa dedi: – Mənim
oğul öyladım yoxdu ki, göndərəm gedə, Koroğlunun
Qıratını gətirə. Yurduma, yuvama sahib olan,
gözümün ağı-qarası bir qızım var, hər kim gedib
Çənlibeldən qoç Koroğlunun Qıratını mənə gətirsə,
qızım Dona xatunu ona verəcəm, özünü də dünya
malınnan qəni eləyəcəm.
Mahmud paşa bunu deyib, bir istəkan şərab
doldurub əlinə aldı, üzünü məclisdəkilərə tutub
ucadan dedi: – Kimin özünə gümanı gəlir, ayağa
dursun, alsın bu şərabı içsin, getsin Koroğlunun dəli
beygirini gətirsin.
Məclis əhli hamısı başını aşağı tikdi. Cıqqırını
çıxardan olmadı” (2, 59). Eyni aşıq “Toqat səfəri” ilə
“Ərzəngan səfəri”ni bir-birinin ardınca danışsaydı,
onda aşıq, Camal paşanın məclisindən söhbət açanda
Mahmud paşanın məclisinə işarə etmək məqsədilə
“cıqqırını çıxardan olmadı” cümləsini “genə” sözü ilə
başlamağa ehtiyac duyardı. Qolları ayrı-ayrı aşıqlar,
ayrı-ayrı məkan və zamanda (Qazax, 10 yanvar 1937;
Qazax, 5 aprel 1938) danışdığına görə bu qənaətə
gəlmək olur ki, “genə” sözü tərtibçinin əlavəsidir.
Tərtibçi bu əlavə ilə qollar arasında əlaqə yaratmaq
istəyib. Qollar arasında bu cür əlaqə yaratmaq meyli
eposun M.H.Təhmasib nəşrində daha qabarıq şəkildə
özünü göstərir. Bir qoldan o biri qola keçəndə tərtibçi
Muxtar Kazımoğlu
__________________________________
90
əvvəlki qola işarə edir. Növbəti qolla əvvəlki qolu
əlaqələndirməyin diqqəti cəlb edən bir yolu Çənlibelə
gətirilən dəlilərin adını çəkmədən ibarət olur. Dəli
Həsən və Bəlli Əhməd Çənlibelə gətirilir və növbəti
qolun əvvəlində onların adı çəkilir (4, 39). Eyvaz
Çənlibelə gətirilir və növbəti qol onun adını çəkməklə
başlayır (4, 93). Yalnız ad çəkməklə iş bitmir. Bir qol
dəlinin Çənlibelə gətirilməsinə həsr olunursa, növbəti
qol həmin dəlinin hansısa sərgüzəştindən bəhs edir.
Belə
əlaqələndirmə
prinsipinin
nəticəsidir
ki,
“Dəmirçioğlunun Çənlibelə gəlməyi”ndən sonrakı
“Ərzurum səfəri”ndə başqa bir dəlinin yox, məhz
Dəmirçioğlunun xüsusi qəhrəmanlığından bəhs edilir
(4, 45-71). Yaxud “Eyvazın Çənlibelə gətirilməsi”ndən
sonrakı “Durna teli”ndə diqqət başqa dəlilərdən çox
Eyvazın üzərinə yönəldilir (4, 93-111).
Əlaqələndirməyə nail olmaq üçün tərtibçi dəli
obrazlarından istifadə etdiyi kimi, düşmən və rəqib
obrazlarından da istifadə edir. Belə obrazlar sırasında
Hasan paşa, Bolu bəy və Ərəb Reyhanın adlarını
xüsusi çəkmək olar. Bunların əlaqələndirici funksiyası
bir neçə qolda iştirak etməklə bitmir. Tərtibçi həmin
obrazlara əlaqələndirmənin başqa formasını da
həvalə edir: hər hansı qolda onlardan birinin
(məsələn, Hasan paşanın) adı çəkilən kimi əvvəlki
qollardan onunla bağlı əhvalatlar xatırlanır. “Həmzənin
Qıratı aparması” qolunda Hasan paşa belə təqdim
edilir: “... sənə kimdən deyim, Toqatlı Hasan paşadan.
Bu Hasan paşa kim ola, kim olmaya, haman Toqatlı
Dostları ilə paylaş: |