157
qısaldılmış sözlərə – maqnitola (maqnitofon + radiola), kermet
(keramika + metall), çepmet (çyornı + metal) aiddir.
Yalançıekvivalent söz cütlüyü –
bax: tərcüməçinin yalançı
dostları.
Yamsılama –
başqa dildə olub hər hansı ilkin mənbəyə əsas-
lanan, onunla bəzi ümumi xüsusiyyətlərə malik cəhətləri qoruyub
saxlayan və dilin prototipik, potensial, tematik və bədii imkanlarını
inkişaf etdirən, lakin ondan məzmun–forma baxımından kənarda
dayanan və tərcüməçinin fərdi üslubunu, yeni orijinalın keyfiyyətini
göstərən bədii poetik mətn.
Yazı ilə ardıcıl tərcümə –
bu, mətnin bir dildən digərinə şifa-
hi tərcüməsi zamanı dinlənildikdən sonra ilkin mətnin ardıcıl tərcü-
mədə qavramasının sistemli yazılışı deməkdir.
Yazı sistemi
– ardıcıl tərcümə zamanı tərcüməçiyə çatdırılan
seçim qaydasını və informasiyanın yazılışını özündə birləşdirən
yaddaşın köməkçi vasitəsi; bax: ardıcıl tərcümədə yazı.
Yazılı (1) –
yazılı tərcümə – yazılı mətnin yazılı tərcüməsi.
Hər iki dil – ilkin dil və tərcümə dili - burada yazılı formada istifadə
olunur. Adi tərcümə növlərindən biri. Bununla bağlı bax: yazılı tər-
cümə – görmə-yazılı tərcümə.
Yazılı (2)
– şifahi tərcümə - yazılı mətnin şifahi tərcüməsi. İl-
kin dil yazılı formada istifadə olunur, tərcümə dili şifahi şəkildə.
Bax: görmə - şifahi tərcümə.
Yazılı dil –
yazılı nitq üçün səciyyəvi olan söz və ifadələrin
işlənilmə spesifikası ilə istifadə olunan və işlənən dilin növlərindən
biri.
Yazılı kommunikasiya –
yazılı deyimlərin verilməsini və
qavrayışını doğuran proses.
Yazılı nitq –
1. Yazılı formada olan nitq. 2. Hər hansı konkret
dildə ədəbi normanın daha ciddi əməl olunması ilə səciyyələnən
nitqin üslubi müxtəlifliyi.
Yazılı tərcümə –
1. Yaddaşın ölçüsü məhdudlaşmayan
tərcümə. 2. Görmə ilə qavranılan yazılı tərcümə. 3. Peşəkar
tərümənin daha çox yayılmış növüdür ki, bu zaman mətnin
158
qavrayışı görmə yolu ilə, tərcümənin özünün tərtibatı isə yazılı yolla
həyata keçirilir. Tərcümənin bu növü görmə-yazılı, yaxud yazılı
tərcümə adlandırlır, təsnif edirlir. 4. Yazılı formada tərcümə;
özündə yazılı mətnlərin və şifahi mətnlərin tərcüməsini birləşdirir.
5. Bir dildən digər dilə tərcümədəki prosesdir ki, onun nəticəsi
sənədli yazılı dildə təsbitlənir.
Yazışma –
şəxsi ünsiyyət, biznes, elmi və digər fəaliyyət
sistemi sahəsində müasir insanın əlaqələrində mühüm element
olmaqla, cəmiyyətin elementi, sosial struktur elementi.
Yazıyaalma metodu –
ardıçıl tərcümə metodudur, yazıyaal-
manın əlavə yaddaş vasitəsi kimi istifadə olunmasını nəzərdə tutur
Yeni sözlər lüğəti –
əvvəllər nəşr olunmuş lüğətlərə daxil
edilməmiş yeni sözlərin izahını, şərhini verən lüğət.
Yenidən kodlaşdırma –
bir məlum mənbədən və əvəzedici
mənbədəki kod sistemindən hər hansı ünvançının kod sisteminə hər
hansı informasiyanı tərcümə etmək (dəyişdirmək).
Yenidən kodlaşdırma –
məlumatın bir dil sistemindən digərinə
ötürülməsi və dəyişdirilməsi. Dil haqda söhbət gedən təqdirdə yenidən
kodlaşdırmanı biz tərcümə adlandırırıq. Yenidən kodlaşdırma tərcü-
mənin ən yüksək anlayışıdır (bax, kommunikativ mövqe).
Yenidən sintaktik kodlaşdırma –
sintaktik kodlaşmaya, əks
prosesə, daha doğrusu, sistemə çıxışda (nitq kommunikasiyası za-
manı yenidən kodlaşdırma eşidənə məxsusdur) sintaktik zəncirin ta-
nınması baş verir.
Yerdəyişmə –
1. Tərcümə dilində ilkin dildəkinə nisbətən dil
elementlərinin yerinin dəyişdirilməsi. 2. Tərcümə dili və ilkin dilin
leksik-semantik sıralanmasında uzlaşmasındakı fərqlərə görə tər-
cümədə tez-tez müraciət olunan qrammatik transformasiya. 3. Söz-
lərin sırasının dəyişilməsi. 4. Tərcümə dilində və ilkin dildə cümlə
quruluşunda dəyişikliklərin aparılması. Sıranın yerdəyişməsinə heç
də tez-tez rast gəlinmir.
Z
159
Zəmanət annotasiyası –
biblioqrafik göstərici və müxtəsər
məlumatlardan başqa mətnin məzmunu, onun müəllifi, annotasiya
edilmiş mənbənin istifadə üçün məsləhət olunması. Bax: annota-
siya.
Zəruri seçim həcminin müəyyənləşdirilməsi –
linqvistik tədqi-
qatlarda nisbi səhvin həcmini müəyyənləşdirmək üçün istifadə olunan
metod. Bu, modelləşdiriləsi dilaltının lüğəti doğru statistikanın seçim
həcminin qiymətini qabaqcadan almağa kömək edir.
160
ƏDƏBİYYAT
Azərbaycan dilində
1.
Abdullayev K. Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri problemləri.
Bakı, 1999.
2.
Adilov M., Verdiyeva Z., Ağayeva F. İzahlı dilçilik terminləri
lüğəti. 8, 2005.
3.
Axundov A.A. Ümumi dilçilik. B., 1988.
4.
Bayramov Q. Tərcümə sənəti. Bakı, 2008.
5.
Dilçilik ensiklopediyası. I-II, Bakı, 2006, 2008.
6.
Dilçilik: problemlər və mülahizələr. Bakı, 2003.
7.
Qurbanov A. Ümumi dilçilik. Bakı, 1989.
8.
Koseriu E. Ümumi dilçiliyə giriş. Bakı, 2005.
9.
Müqayisəli ədəbiyyat. Beynəlxalq elmi konfransın materialları (29-
31 oktyabr). Bakı, 2004.
10.
Müqayisəli ədəbiyyat (Ədəbiyyat kontekstləri). Beynəlxalq elmi
konfransın materialları (24-25 noyabr). Bakı, 2006.
11.
Müasir dilçiliyin problemləri. Beynəlxalq elmi konfransın
materialları (18-19 may). Bakı, 2005.
12.
Müasir dilçiliyin problemləri (Dil əlaqələri). Beynəlxalq elmi kon-
fransın materailları (22-23 noyabr). Bakı, 2007.
13.
Tərcümə və transmilli proseslər. Beynəlxalq elmi konfransın mate-
rialları (14-15 aprel). Bakı, 2003.
14.
Veysəlli F.Y. Struktur dilçiliyin əsasları. I-II, Bakı, 2005, 2008.
Rus dilində
1.
Алейник Г.Б. Введение в курс перевода. Французский язык.
М.,1991.
2.
Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода // Сбор-
ник трудов Иркутского государственного университета. Вып.1. Иркутск,
1931.
3.
Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. Л., 1988.
4.
Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, со-
ставление и применение частотных словарей). Л., 1975.Анализ литера-
турного произведения. Л., 1976.
5.
Анализ художественного текста. М.; Просвещение, 1975.