“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
389
qov məqsədli şəkildə həmin sözlərin oxunuş formasını dəyişdirib.
Bəri başdan qeyd edək ki, müəllif bilərəkdən “dələr” əvəzinə
“dilər” oxunuş formasını məqbul hesab edibsə, haqlıdır; qorqud-
şünas A.Hacıyev yazır: “...abidənin dilindən gətirilən nümunələr-
dən (“Sadaqda oxum kişin dələr” misrası nəzərdə tutulur – Ə.T.)
göründüyü kimi, “oxqabı” mənasında həm də “kiş” sözü işlədil-
mişdir. Lakin “kiş” sözü tarixən həm nə “samur” anlamını bildir-
mişdir. Görünür, oxqabı, yəni sadaq məhz samur dərisindən tikil-
diyinə görə, eyni zamanda “kiş” sözü ilə də ifadə olunmuşdur.
“Sadaqda oxum kişim dəlir” (kişim – kişin – Ə.T.) cümləsində
“kiş” sözünün məhz “dəri” mənasını verməsi bu mülahizəni təs-
diqləyir. “Ovçuluqla məşğul olan oğuzların dəri materiallarına
geniş yer vermələri təbiidir. Bu onların geyimində və məişətində
istifadə etdikləri ləvazimatın hazırlanmasında qabarıq şəkildə öz
əksini tapmışdır. Yazılışına görə “yelək// yelük//yelik” variantla-
rında oxuna bilən bu arxaizm ilkin mərhələdə “dağ keçisi, ceyran,
cüyür balası” mənasını bildirmiş və söz önündə “y” səsdüşümü
hadisəsinə uyğun olaraq “elik” formasını almışdır. Sadağın samur
və yaxud cüyür dərisindən tikilməsi onun sinonim variantlarının
yaranmasında mühüm rol oynamışdır”
1
. Mövcud transkripsiya, sa-
dələşdirmə və bir sıra sanballı lüğətlərə istinadən söylənmiş bu cür
fikirlərlə müəyyən mənada razılaşmaq da olar. Amma mətnin
ümumi semantik yükü, “رلد” yazılış şəklinin həm də “dilər” şək-
lində transkripsiya oluna bilməsi, “kiş” sözünün oğuz-qıpçaq dil-
lərində “oxqabı” yox, “yay kirişi” (“kiş” –“kiriş” sözünün fonetik
dəyişikliyə uğramış variantı hesab oluna bilər) mənasında çıxış et-
məsi, “oxqabı” anlamlı “kiş” sözünün məhz karluq türklərinin dili
üçün səciyyəvi olması, ən əsası isə “Kitab”ın poetik strukturu
problemə tam başqa bucaqlardan yanaşmağı diktə edir. İlk olaraq
“Kitab”da “kiş” sözünün işlənmə məqamları və semantikasına
diqqət yetirmək lazım gəlir: “Yedi kiş ilə qurulurdu mənim ya-
yım!” (D-207); “Yağı yurdı əlümdə qıl kişlim ayğır malı” (D-
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, səh.128.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
390
108). Hər iki cümlədə “kiş” sözünün “yay ipi” (kiriş) mənasında
işləndiyini mətnin ümumi semantik yükünə əsasən müəyyən
etmək olur.
S.Əlizadə “kiş ilə” formasının H.Araslı, O.Ş.Gökyay,
M.Ergin və V.V.Bartoldun “kişiylə” şəklində başa düşdüklərini
qeyd etməklə bərabər, “kiş” (kiriş) sözünün mətnə daha yapışıqlı
olduğunu əsaslandırır və mətnin “müasir şəklin”də də məhz kiş
(kiriş) formasında təqdim edir (Bakı, 1988, səh.193). Bu baxım-
dan birinci cümlədəki “kiş” sözünü “yay düzəltmək üçün möh-
kəm ip” mənasında izah edən F.Əhmədov da haqlıdır
1
. İkinci
cümlədəki qıl kişlim” birləşməsinin məhz at qılından düzəldilmiş
kiş (kiriş) mənasında olduğunu isə əlavə faktlarla təsdiqləməyə
ehtiyac yoxdur (Ş.Cəmşidov “qıl kişlim” yox, “qızıl kişlim” şək-
lində transkripsiyanı düzgün hesab edir: “Yağı yürüdü əlimdə qızıl
kişlim”
2
. Mətnin semantikasına uyğun gəlməyən bu cür transkrip-
siyanı düzgün hesab etmək olmaz). Deməli, “Sadaqda oxum kişin
dələr” şəklində transkripsiya olunmuş cümlədə “kiş” sözü “oxqa-
bı” yox, “yay ipi” (kiriş → kiş) mənasında götürülə bilər. Bu da
həmin cümlədə “dələr” deyil, “dilər” formasında transkripsiyanın
mətnlə səsləşdiyini təsdiqləyir. Burada “oxqabı” anlamlı “kiş” sö-
zünün “Kitab”ın mətninə, ümumiyyətlə, uyğun gəlmədiyini arqu-
mentləşdirən digər faktlara nəzər salaq: birincisi, M.Kaşğari gös-
tərir: “kiş: sədəq, oxdan, oxqabı. Oğuzlar və oğuzların qardaşı
olan qıpçaqlar bunu bilməzlər”
3
; ikincisi,M.Kaşğarinin “Divan”ın-
da oxun qabını dəlməsi yox, səs eləməsi, çaldır-çaldır etməsi ilə
bağlı şərhlərə rast gəlinir: “ok kiştə çaldır-çaldır etti = ox sədəq-
də, oxdanda çaldır-çaldır etdi”. Yel əsəndə otların çıxardığı səsə
də belə deyilir” (I cild, səh.446). Bu cür şərhlər assosiativ olaraq “
“ox səs edir” = “ox kişini (kirişini) diləyir” modelini yada salır;
1
“Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti. Bakı, 1999, səh.119.
2
Ş.Cəmşidov. Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1999, səh.179, 332.
3
M.Kaşğari. Divanü lüğat-it-türk” (tərcümə edən və nəşrə hazırlayan: Ramiz
Əskər). II cild, Bakı, 2006, səh.134.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
391
üçüncüsü, M.Kaşğarinin “Divan”ına, eləcə də digər mənbələrə is-
tinad edən S.Mütəllibov “Oxqabı” anlamlı “kiş” sözünün karluq-
lara aid olduğunu ehtimal edir: “...o dövrdə hərbi terminlərdən
olan bu sözün (“kiş” – Ə.T.) oğuzlar tərəfindən bilinməməsi onla-
rın bu mənada başqa bir sözdən istifadə etmələri ilə bağlı olmalı-
dır. Çünki bir boyda bu sözün olmaması o dövrün savaş tələb-
lərinə görə çox əhəmiyyətsiz mövqe tutmasına işarədir. Halbuki o
dövrdə oğuzların türklər arasında çox mühüm mövqe tutduqları
məlumdur...Onda belə çıxır ki, “oğuzların və onların qardaşları
olan qıpçaqların bilmədiyi” bu söz (“kiş” – Ə.T.) karluqlara aid-
dir. Lakin nədənsə Mahmud Kaşğari bu sözün hansı ləhcədə işlən-
diyini göstərməmişdir”
1
; dördüncüsü, “kiş” sözü Oğuz abidəsi
“Kitab”da, həm də oğuz-qıpçaq əsilli Beyrək, Əmən, Əmran kimi
obrazların dilində işlənib. Deməli, problemə etnolinqvistika və so-
siolinqvistika prizmasından yanaşma da “Kitab”dakı “kiş” sözü-
nün “oxqabı” mənasında işlənmədiyini, əksinə, “yay ipi” anlamlı
“kiriş sözünün fonetik deformasiyaya uğramış variantı olduğunu
göstərir.
Buraya qədər təqdim etdiklərimiz (“ لد
ر ”) yazılış şəklinin
“dilər” şəklində transkripsiya oluna bilməsinə əsas verir. Təsadüfi
deyil ki, “Kitab”ın Drezden nüsxəsinin 111-ci səhifəsində ardıcıl
verilmiş cümlələrdəki (“نسرلد”) yazılış şəkli məhz “dilərsən” kimi
transkripsiya olunub. Məsələn: O.Ş.Gökyayın nəşrində: dilersin
(İstanbul, 2000, səh.51); M.Erginin nəşrində: dilersin (Ankara,
1958, səh.145); Zeynalov-Əlizadə nəşrində: dilərsən (Bakı. 1988,
səh.64). Bu yazılış şəkillərindən ikincisi (“نسرلد”) birincisindən
(“ لد
ر ”) yalnız “sən//sin” şəxs sonluğunun yazılışına görə (نس)
fərqlənir ki, bu da birinci yazılış şəklinin məhz “dilər” kimi oxuna
bilməsini açıq-aydın şəkildə göstərir. Eyni zamanda bu cür faktlar
həmin misranın melodiyalılığı və semantikası ilə bağlı başqa de-
tallara da işıq salmağa imkan verir. Bu mənada mübahisə obyekti-
1
M.Kaşğari. Divanü lüğat-it-türk” (tərcümə edən və nəşrə hazırlayan: Ramiz
Əskər). II cild, Bakı, 2006, səh.134.
Dostları ilə paylaş: |