90
H.X.Qaradaği Krılov təmsillərini tərcümə, təbdil və adaptasiya edib, qeyd etdiyimiz
kimi “Vətən dili “ dərsliyində dərc etdirmişdir. Bunlardan bir neçəsini xatırladırıq: “Şir
və tülkü”, “Qoyunlar və qurdlar”, “Uşaq və ilan”, “Qu-zu qurd cildində”, ”Siçanlar”,
“İki kəsəyən”, “Tutulmuş quş”, “Sığırçın və göyərçin”, “İt və at”, “At və eşşək”,
“Meymun və güzgü”, “Ahu və dərviş”, “Xoruz və mirvarid”, “Pişik və balıq”, “Paris”
və s.
Qaradağinın Krılov təmsillərini tərcümə etməkdə məqsədi ilk növbədə uşaq
mütaliəsi üçün ədəbiyyat yaratmaq işinə xidmət etməkdən ibarət idi. Bu onun
tərcümələrinin xarakterini müəyyənləşdirirdi. Ona görə də şair eyni ilə Krılov
təmsillərini uşaqların mütaliəsinə verməyi məsləhət görməmişdir. O, nəinki şairin
şeirlərini rus dilinin zəngin ifadə tərzini, şən, sadə, lakin dərin mənalı yumorunu, xalq
ədəbiyyatından gələn satiranı, hətta bir qism təmsilin bütün mətnini belə tərcümə etməyi
məqsədəmüvafiq hesab etməmişdi. O, bu təmsillər üzərində ciddi ədəbiyyat apardıqdan
sonra körpə həmvətənlərinə müraciətin məqsədi aydınlaşır.
H.X.Qaradağinın tərcüməsində azərbaycanlı uşaqlar Krılov təmsillərinin heç
birinin mətnini olduğu kimi oxuya bilməmişlər. Şair təmsillərin məzmunundan,
ideyasından asılı olmayaraq hamısının üzərində “əməliyyat” aparmış dəyişikliklər
etmiş, uşaq idrakına uyğunlaşdırdıqdan sonra oxuculara vermişdir. Bu məqsədlə o,
Krılov təmsillərinin əsas hissəsi və didaktik sonluğu üzərində dəyişikliklər edirdi.
Qaradaği tərcümələri haqqında təsəvvür yaratmaq üçün bəzilıərini nəzərdən keçirək:
Krılovun “Uşaq və ilan” təmsilində balıq tutmaq istərkən ilan tutan bir uşağın dəhşətli
qorxusu təsvir olunur. Ilan uşağa müraciət edərək bildirir ki, bu dəfə Allah səni saxladı.
Əgər cürətin belə artsa,çox zərər çəkəcəksən. Təmsil nəsihət və hədə ilə dolu bir
ahənglə qurtarırdı: ”İ znay o kem tı şutiş!” (İ.B.Burov. Raniy Tolstoy. Moskva -
M,1972,səh124). H.X.Qaradaği tərcümədə xalq atalar sözünü tərcümə edib təmsilə
əlavə etmişdi. Beləliklə, Krılov təmsilindəki fikrin əxlaqi-didaktik məzmununu bir
qədər də möhkəmləndirmişdi. Krılovun nəsihət, bir az da qorxu ifadə edən nəticəsini
saxlamaqla yanaşı onu “milliləşdirmək”, daha doğrusu ona milli ruh vermək, milli
91
zəminə bağlamaq üçün tərcümədə xalq məsəlinin əxlaqi nəticə kimi verilməsi, əsərə
milli kolorit vermiş, rus təmsilini bir növ azərbaycanlılaşdırmışdır.
Qaradağinin əlavə etdiyi əxlaqi nəticə belədir:
Bir məsəldir deyirlər Qaradaği ,arığın
Nə işinə gərəkdir basa xalqın qoruğun.
(“Vətən dili” II hissə,Tiflis 1888)
S.S.Axundov RƏİ-da saxlanan əlyazmasına istinad edən tədqiqatçı
H.X.Qaradağinin nəticəsi V.Qaradaği qeyd edir ki, ulu babası Tiflisdə çıxan “Kəşkül”
qəzetində də iştirak etmişdir.
XIX əsrin son illərində, yeni yüzillik ərəfəsində H.X.Qaradaği Şuşa ədəbi-mədəni
mühitinin aparıcı simalarından biri olmuş, teatr dərnəyində aktyor və suflyor kimi
çalışmış,ədəbi söhbət və mühazirələri ilə din-ləyiciləri valeh etmişdir. “Xandəmirov
teatrı”nda rollar oynayır, “Məclisi-üns”də yaxından iştirak edir, lirik qəzəllər,elmə və
tərəqqiyə aid şeirlər yazır ki, bu poetik nümunələrin bir neçəsi Mirmöhsün Nəvvabın
“Təzkireyi-Nəvvab” kitabında dərc olunur. H.X.Qaradaği “Məclisi-fəramuşan” ədəbi
məclisinin ən fəal üzvü kimi X.Natəvan, M.Nəvvab, C.C.Qarabaği ilə qəzəl
yarışmasında, sənət deyişməsində tərəf müqabili olmuşdur. Yenə şairin varisi
V.Qaradağinin RƏİ-da saxlanmış əlyazmaya istinadən bildirdiyi ədəbi yeniliyi biz də
oxucuların nəzərinə çatdırmaq istəyirik: “O, Zəngəzur və Qarabağ şairləri haqqında
məlumat verən qiymətli mənbə sayılan “Təzkireyi-Qaradaği”nin müəllifidir” (Az MEA
Əlyazmaları İnstitutu, rəf №7602). Ilk dəfə Sarı Aşıq haqqında məlumatı Xan
Qaradağski vermişdir. (Ə.Axundov Sarı Aşıq “Şeirlər” Bakı, 1966 “Ön söz”, səh3)
H.X.Qaradaği eyni zamanda “Qarabağ vilayətinin qədim və cədid keyfiyyət və
övzaları, Pənah xan əyyami hökumətlərinin əksər vəqaye və hekayələri”, rus dilində bir
romanın, “Körpə uşağı saxlamaq”, “Göz ağrısına müalicə” adlı tərcümələrin müəllifidir.
O, həmçinin folklor toplamaq sahəsində çalışmış, lüğət tərtib etməyi də söylənilir.
92
Azərbaycanda 28 Aprel çevrilişindən sonra H.X.Qaradaği yaşlı olmasına
baxmayaraq Şuşa maarif idarəsində işləmişdir, Maarifçi pedaqoq, mütərcim, şair
Həsənəli ağa Qaradaği 1929-cu il dekabrın 2-də iflic xəstəliyindən vəfat etmişdir.
XIX əsrin 70-ci illərində ictimai həyata qədəm qoyan H.X.Qaradaği həm
tərcümələri, həm lirik qəzəlləri, uşaq əsərləri, aktyorluq fəaliyyəti, ədəbiyyatşünaslığa
dair araşdırmaları ilə Azərbaycana varlığı ilə xidmət etmiş maarifşi ziyalılardan biridir.
Çox yaxşı haldır ki, 2003-cü ildə “Azərbaycan milli ensiklopediyası” tərəfindən ədibin
şeirləri, təmsilləri, tarixi salnamə, həyat və yaradıcılığı ilə bağlı araşdırmalardan ibarət
“Fə-ləyin bir belə dövrü olacaqmış...” adlı kitab yüksək bədii tərtibatla nəşr
olunmuşdur. “Ön söz” Vüqar Qaradağlı, tərtib Raqub Kərimova aiddir.
Milli maarifçiliyin ,pedaqogikamızın təşəkkülü və yüksəlişində müstəsna
xidmətləri olan H.X.Qaradağinin əsərlərinin latın qrafikası ilə oxuculara çatdırılması
çox dəyərli bir iş, unudulmaz xidmətdir. H.X.Qaradağinin pedaqoji və ədəbi irsi bu gün
də tədqiqatçılar və eləcə də bütün oxucular üçün qiymətli mənbə, yaş səviyəsindən asılı
olmayaraq bədii mütaliə nümunəsidir.
Ə D Ə B İ Y Y A T
1. H.X.Qaradağski (Qaradaği). Fələyin bir belə dövrü olacaqmış. “Az. Milli
Ensiklopediyası”, Bakı, 2003.
2. Vüqar Əhməd. Rus uşaq ədəbiyyatı və Azərbaycan. ”Bilik”, Bakı, 1992.
3. Xeyrulla Məmmədov. XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı. Bakı, 2006.
4. Vətən dili ( tərtib, ön söz V.Qaradağlı). “İSBN” Bakı, 2007.
Ənvər Nəzərli: “Çəkə bilsəydim əgər mən bütün aləm qəmini...”
Yüklə Dostları ilə paylaş: |