www.sadagopan.org 38
Comments:
Tirumazhisai AzhvAr's first pAsuram of nAn mukan tiruvAndAti starts with:
நான் கைன நாராயணன் பைடத்தான் ,நான் க ம்
தான் கமாய்ச் சங்கரைனத் தான்பைடத்தான் ,
- யான் கமாய்
அந்தாதி ேம ட் அறிவித்ேதன் ஆழ்ெபா ைள,
சிந்தாமல் ெகாண்மினீர் ேதர்ந் .
nAnmukanai nArAyaNan paDaittAn, nAn mukanum
tAn mukamAi sankaranait-tAn paDaittAn, - yAn mukamAi
andAti mEliTTu aRivittEn Azh poruLai,
cintAmal koNminIr tErntu.
The first half of this pAsuram by Tirumazhisai is referred to by PiLLai PerumAL IyengAr in
the first half of his tenth pAyiram.
In one of nammAzvAr’s tiruvAimozhi pAsurams, AzvAr expresses thoughts about the
saundaryam of the limbs of the Lord as below:
மாயக் கூத்தா !வாமனா !விைனேயன் கண்ணா !கண் ைககால்
ய ெசய்ய மலர்களாச் ேசாதிச் ெசவ்வாய் கிழதா,
சாயல் சாமத் தி ேமனி தண்பா !சைடயா ,தாமைர நீள்
வாசத் தடம்ேபால் வ வாேன ஒ நாள் காண வாராேய.
mAyakkUttA! vAmanA! vinaiyEn kaNNA! KaN kai kAl,
tUya seyya malarkaLAc cOtic cevvAy mukizhatA,
cAyal cAmat tirumEni taNpA! cADaiyA, tAmarai nIL,
vAsat taDam pOl varuvAnE oru nAL kANa vArAyE
--- tiruvAimozhi 8.5.1
In this pAsuram, nammAzhvAr longs for the darSanam of the Lord with the limbs that are
beautiful like the fully blossomed lotus flowers. These thoughts are incorporated by PiLLai
PerumAL IyengAr in the second half of the tenth pAyiram.
39 www.sadagopan.org
U
SAL
PATT
U
11
Lord RanganAtha and KulaSekhara AzhvAr
ம ள் இாிய மறம் இாிய அைனத் உயிர்க்கும்
மயல் இாிய விைன இாிய மைறயின் பாடல்
இ ள் இாிய என் எ த் த் ெதாண்டர் தங்கள்
இடர் இாிய உைரத்த பிரான் இட்டம் பாட
அ ள் இாிய அறம் இாிய உலைக ஆண்ட
ஆடகத்ேதான் அகம்பரன் என் அபிமானித்த
ெபா ள் இாிய ெசால் இாிய மார்வம் கீண்ட
ெபான்னி சூழ் தி வரங்கர் ஆ ர் ஊசல்.
maruL iriya maRam iriya anaittu uyirkkum
mayal iriya vinai iriya maRaiyin pADal
iruL iriya enRu eDuttut-toNDar tankaL
iDar iriya uraitta pirAn iTTam pADa
aruL iriya aRam iriya ulakai ANDa
ADakattOn akamparan enRu abimAnitta
poruL iriya sol iriya mArvam kINDa
ponni cUzh tiruvarangar ADir Usal.
Word by word meaning:
anaittu uyirkkum
- for all the jeevarAsis
maruL iriya mayal iriya
- for the removal of their delusions caused by their nescience
(
aj~nAnam
)
maRam iriya
- and the banishment of all the terrifying hold by
aj~nAnam
vinai iriya
- which in turn leads to the destruction of both the PuNyams and Paapams (iru
vinaikaL) of the jeevarAsis that tie them down to the samsAric world
www.sadagopan.org 40
maRayin pADal iruL iriya enru eDuttu toNDar tankaL iDar iriya uraitta pirAn iTTam pADa
- As
Your BhAgavatAs assembled in Your courtyard intent on the removal of their
samsAric
sufferings by singing the Veda-sAra pAsurams from the favorite divya Prabandham of
PerumAL Tirumozhi of KulaSekhahra AzhvAr starting with “iruLiriya”
aruL iriya, aRam iriya, ulakai ANDa ADakattOn, akam paran enRu abimAnitta poruL iriya sol
iriya
- Once HiraNyan ruled without compassion all the three worlds in a haughty manner and
thereby chased away all dharmams. He was egotistic and thought that he was the Supreme
Lord of the Universe. To destroy that abode of haughtiness, HiraNyan and his words declaring
that he was the Paradevatai,
mArvam kINDa ponni-cUzh tiruvarangar! ADir Usal
- Oh RanganAtha! You incarnated as
Narasingha mUrti and tore the chest of HiraNyan and destroyed him. Oh Lord of ancient
SrIrangam! Please enjoy Your Unjal utsavam!
Kulasekhara AzhvAr (Thanks: SrI Shreekrishna Akilesh)
41 www.sadagopan.org
Comments:
In the first pAsuram of KulaSekhara AzhvAr's PerumAL Tirumozhi, he starts off with the
vision of the most beautiful Lord RanganAtha resting on His soft bed of AdiSesha this way:
இ ளிாியச் சுடர்மணிகள் இைமக்கும் ெநற்றி
இைனத் த்தி அணிபண மாயிரங்கள் ஆர்ந்த
அரவரசப் ெப ஞ்ேசாதி அனந்தன் என் ம்
அணிவிளங்கும் உயர் ெவள்ைள அைணைய ேமவித்
தி வரங்கப் ெப நக ள் ெதண்ணீர்ப் ெபான்னித்
திைரக்ைகயால் அ வ டப் பள்ளி ெகாள் ம்
க மணிைய ேகாமளத்ைதக் கண் ெகாண் என்
கண்ணிைணகள் என் ெகாேலா களிக்கு நாேள!
iruL iriya cuDar maNikaL imaikkum neRRi
inaittutti aNi paNam AyirankaL Arnda
aravarasap-peruncOti anantan ennum
aNiviLankum uyar veLLai aNaiyai mEvi
tiruvarangap peru nakaruL teNNirp-ponni
tiraikkaiyAl aDi varuDap-paLLikoLLUm
karumaNiyaik-kOmaLattai kaNDu koNDu en
kaNNINaikaL enRu kolO kaLikku nALE.
In this pAsuram, the poet pays tribute to Lord RanganAthan, who took the NrsimhAvatAram
to destroy the deluded ahambhAvi HiraNyan, who thought that he was the Supreme god and
that everyone should worship him as such. HiraNyan is referred to here as “
ADakattOn
” based
on the Sanskrit word, “
hADakam
” meaning HiraNyam or Gold.
Dostları ilə paylaş: |