particular event occurs.” (Hopkins, 2002:89).
5.4. Schools and teacher trainees involved
For my research, thirty teacher trainees (assistants) and their audio and video
recordings were chosen. All of them had been studying The English Language Teacher
42
Education Programme in the Department of English and American Studies at the Faculty of
Art and Philosophy of University of Pardubice. These future teachers spent a year in a
number of primary schools in the Czech Republic doing their Clinical year practice. One
subject group of teacher trainees was doing the practice in a school year 2003/2004 and the
second group in a school year 2004/2005. The Clinical year project is described in more
detail in the introduction of the reearch. During the Clinical year practice, teacher trainees
were required to establish a working relationship with teachers (mentors) and work as a
team with them. At college, assistants were given information, timetables organized for
them and support from their tutors and moreover they were asked to complete six projects.
One of the projects is Project 5 that has a great importance for my research, since one of its
parts is based on recording a sequence of a lesson taught by tearcher trainees. Each
recorded lesson is shorter than a regular lesson, approximately about 20 minutes long. For
the purpose of my research, I will observe these recorded lessons and use the observation
sheet.
5.5 Data collection procedure
The amount of the mother tongue usage was the main concern of the observation.
Thirty lessons of English conducted by teacher trainees were observed and recorded to find
out for what situations and how frequently the mother tongue was used. Nobody of the
teacher trainees was informed of the observation purpose beforehead. During the whole
process of data collection procedure I was aware of the fact that the question regarding the
role of mother tongue could lean on the subjective view of my person as an observer.
However, a list of prepared categories and the method of a tally system within the
structured observation sheet raise the validity and realibility of the data collection
procedure. These two also increased by the fact that analyzing video recordings enables
rewindining the tape back whenever needed and thus the possibility to watch the video
again. Detailed record keeping of the teachers´ mother tongue used in the listed situations
and phases of the lesson provided a base for a data analysis procedures.
43
5.6. Data analysis and results
As already stated, thirty students of the English Language Teacher Education
Programme were observed to find out the amount of mother tongue in English language
classroom. To do this I had to measure the exact amount of time when assistants used the
mother tongue. The obtained data were expressed in percentage (see Table 1). My
assumption is that the mother tongue should not be used more that ten percent of class time
which is based on Tang´s (2002) and Bawcon´s (2002) research findings. I suppose that the
use of mother tongue has got a normal probability distribution. My task has got two parts:
a)
To test on the level of significance 0.05, whether the assistants´ use of mother
tongue vary from my assumption.
b)
To test on the level of significance 0.05, whether the assistants´ use of mother
tongue is significantly higher than my assumption.
Table 1
assistants
use of mother tongue
%
assistants
use of mother tongue
%
1
10
16
48
2
30
17
68
3
27
18
37
4
34
19
59
5
61
20
13
6
18
21
21
7
46
22
27
8
17
23
3
9
0
24 25
10
42
25
48
11
20
26
1
12
66
27
1
13
7
28
11
14
79
29
23
15
31
30
20
Arithmetic average = 29,76
Max = 79 (peak value)
Min = 0 (minimal value)
Standart deviation = 21,316 (figured by computer)
44
Range of variation = 79 (peak value – minimal value)
Table 1 displays the numbers of samples observed in the first column and the amount of
time spent by using the mother tongue expressed in percentage in the second column. It is
obvious from the table that sample number 9 had the lowest percentage of the mother
tongue use, in fact he/she conducted the whole lesson entirely in English with no use of the
native language. On the other hand, the highest score showed sample number 14 with 79%
of class time for mother tongue use. In order to examine the amount of mother tongue in
English language classroom and thus answer my questions, I conducted a sampling test for
the mean when a parametr
σ
is unknown:
a)
Test of a null hypothesis H
0
:
Ex = k against an alternative hypothesis H
1
:
Ex
≠
k
x (arithmetical average) = 29,76
s (standart deviation) = 21,316
n (number of assistants) = 30
k = 10
critical value t
α
n-1
= 2,042 (found in statistical tables)
x - k
29,76-10
Form of the test criterion: T =
n-1 =
30 - 1 = 0,9268 x 5,38 = 4,986
s
21,316
(formula taken from statistical tables)
Curve 1
H
0
is rejected
H
0
is not rejected H
0
is rejected
The allowed area
-2,042 0
2,042
4,986
Results of this test, displayed in Curve 1, revealed that the value (marked with a red arrow)
of the test criterion does not lie within the allowed area and thus the null hypothesis is
rejected, which means that the use of mother tongue significantly varies from my
assumption.
45
b)
Test of a null hypothesis H
0
: Ex = k against an alternative hypothesis H
1
: Ex > k
A critical value of this test is according to statistical tables, 1,697. Since 4,986 > 1,697 the
value of the test criterion lies outside the allowed area and the null hypothesis is again
rejected. This means that the assistants´ use of mother tongue is significantly higher than
was expected. The results of this test indicated that the teacher trainees not only use their
mother tongue in English language classroom, but they use it inordinately.
Similar data to Table 1 are displayed in another table in Appendix 4. In the first
column there are numbers of samples observed, but in the second column are counts of all
ticks for each sample indicating their use of mother tongue during the lesson in the second
column. Sample number 9 (see Appendix 2) has got the lowest score for mother tongue use
while sample number 14 (see Appendix 3) with fifty-six ticks altogether indicates the
highest and so redundant use of mother tongue compared with the average use, which is in
fact also very high. Appendix 5 shows the same data however, displayed in a chart.
Since the previous test revealed that the mother tongue is used by teacher trainees, I
have to find out the answer to my second question, in what situations and how frequently
teacher trainees use the mother tongue. For this purpose, Chart 1 was created.
Chart 1
10
18
10
8
137
23
5
100
22
175
8
6
73
38
0
50
100
150
200
1
2
3
4
5 6
7
8
9
10
11
12
13
14
46
Chart 1 shows the situations (axis x) and a count of ticks for each situation (axis y) of thirty
samples altogether signalling the use of mother tongue. It shows that the mother tongue was
used in the following fourteen situations:
1.
introducing the aim of the lesson
2.
introducing the next activity (transition)
3.
explaining the meaning of some phrases
4.
practising the use of some phrases
5.
doing translation
6.
explaining some grammar points
7.
explaining some difficult concepts
8.
asking questions
9.
checking pupils´ understanding
10.
giving instructions (organizing GW, PW, Management)
11.
giving suggestions on how to learn more effectively
12.
movitating
13.
evaluating and providing feedback
14.
other
Situation number 14 labelled as other, was designed for situations that are not mentioned in
the observation sheet, but which were used by some of the assistants. As some observation
sheets showed, this item stands for solving off-task behaviour, dictation, error correction
and answering questions. According to Chart 1, the gratest use of mother tongue, total 175
times, was used for giving instructions.
Chart 2
2% 3%
2%
1%
21%
4%
1%
16%
3%
27%
1%
1%
12%
6%
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
47
Assistants used mother tongue either after first giving instructions in English or in other
cases when the mother tongue was used alone without any apparent reasons. For overall
concept, Chart 2 displays a pie chart with percentage division of situations.
Regarding the third research question, the results suggest that the use of mother
tongue was not effective (see Chart 3), which means that most of the mother tongue use did
not help pupils to learn English. The effectiveness was evaluated according to the aim to
use the target language as much as possible and according to reasons why the assistants
used the mother tongue. In cases, where other techniques instead of mother tongue could
have been used, the situation was labelled as ineffective. In other cases on the contrary as
effective in the terms of a rate of return. The column chart displays the ratio between the
effective mother tongue use (blue columns) and ineffective mother tongue use (violet
columns). The highest difference in effectiveness is again in situations number 10 for
giving instructions, number 5 for doing translation and number 8 for asking questions. For
total vision, Chart 4 portrays effective 36% to ineffective 64% use of the mother tongue.
Chart 3
5
5
8
10
2
8
3
5
42
95
21
2
5
0
28
72
10
12
26
149
8
0 6
0
31
42
30
8
0
20
40
60
80
100
120
140
160
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Yes
No
48
Chart 4
No
64%
Yes
36%
One question this study did not address and it is in what phases of a lesson the
mother tongue was used. The fact is that the video recordings were only sequences of
lessons about twenty minutes long so majority of mother tongue use was done during the
main part, which was mostly the only part recorded. For that reason, it was not possible to
reach any conclusion since it would be baseless.
5.7. Discussion
These results show some similarities to Schweer´s (1999) research, which was done
in Spanish context. Both revealed that the mother tongue was used by all participants
involved, except one sample in my research. The outcome is interesting as far as my
purpose was concerned. However, the fact that scores of subjects were higher than expected
is unpleasantly surprising. I cannot say that I was completely disturbed, but I admit that
seeing such a high figure in black and white was not a positive feeling. It seems that
assistants´ attitudes to the use of pupils´ mother tongue in the foreign language classroom is
completely favorable and thus in my opinion, must have undergone significant changes,
when I consider current communicative approach, which should be followed. Although
there are some findings based on Strohmeyer and McGail (1988) or Garcia (1991) cited in
Auerbach (1993) or Ellis (1988) and Atkinson (1987) suggesting that appropriate use of
mother tongue positively affects pupils´ attitude toward the target language and may
facilitate language acquisition, this does not mean that teachers should use the mother
49
tongue in such a huge amount as the observations revealed. Based on this, some serious
reflection was needed here. There are several possible reasons for the apparent failure of
the target language use. One reason may lie in a different level of assistents´ target
language proficiency, nervousness from being recorded or pupils´ weakness in English.
Another aspect for using the mother tongue could be the length of the Clinical year practice
and the level of teaching experience. Since teacher trainees´ practice lasts only a year they
may got classes that have learnt English for some time before. These classes could have had
teachers using too much of the target language so pupils might not have been used to the
target language exposure. However, nor in these classes it is necessary to use only mother
tongue, but it is good at first to keep to the simple vocabulary that pupils came across
before and later start to use more complex structures (Willis, 1991:xiv). Nonetheless, the
audio and video recordings were taken during the month of April, which was the eighth
month of the teacher trainees practice, so they had plenty of time for introducing other
useful phrases in the target language. Moreover, there are several ways to deal with a big
temptation for using the mother tongue, which the teacher trainees should have used instead
of employing mother tongue into all possible situations. The next thing is that it probably
would be better to be more strict from the beginning to prevent the use of mother tongue.
The research also revealed that the mother tongue in English language classroom does not
play only supportive and facilitating role, but instead often replaces English, which must
remain the main language. I am not afraid to say that the main medium of communication
was alas the mother tongue. The fact is that pupils as learners of a foreign language have
only a little chance to meet up with the foreing language outside the classroom. For this
reason, they need as much exposure to the foreign language as possible. The calculations
proved that the three highest scores belong to giving instructions, doing translation and
asking questions. These findings may lend further credence to the argument that subjects
used to much of the mother tongue. My observations suggest that without translation and
using the mother tongue, pupils would understand anyway. It seems that teacher trainees
have completely forgotten all the ways for conveying messages and meanings of unfamiliar
words and phrases such as using the target language definitions, demonstrations, gestures,
using visual aids, real objects or target language clues. Also in defining effectiveness,
50
teacher trainees did not get away with using the mother tongue. It was evident that pupils in
general did not need to hear the mother tongue. One final reason for the failure of the
target language use may be that subjects observed were so focused on the fact being
recorded that they became distracted and were unable to conduct their lessons mostly in
English.
5.7.1. Conclusion
Caused by the results, this research suggests two possible conclusions. First, it
appears that teacher trainees use too much of the mother tongue in the foreign language
classroom, which is not beneficial for pupils and their learning. My assumptions about the
frequency and amount of mother tongue were based on the fact that teachers should not
overuse mother tongue in the classroom. Using the target language as much as possible
should remain the main goal and therefore teachers should be aware of the redundant use of
the mother tongue only to facilitate their job. Second, it appears that it is so easy for teacher
trainees to use the mother tongue not as a useful technique to solve difficult concept or
situation, but as the main teaching approach. There are several sitations when the mother
tongue should not be used, however most of them combined with mother tongue was used
just by teacher trainees.
51
6. Conclusion
The aim of this thesis was to find out to what extent the mother tongue plays its role
in foreign language teaching. In order to do this first I had to deal with issues like teaching
methods and approaches throughout the history. Although I tried to be as objective as
possible I cannot say that there is only one answer to my question and thus I understand
that not everybody would agree with my ideas presented in this paper. Beginning with early
teaching approaches, displayed in the first part, the focus on form later changed into
developing pupils´ communicative ability, which have shifted to adopting current
communicative approaches such as The Natural Approach and Communicative Language
Teaching. These approaches emphasize pupils´ communicative competence, which is
described in the third chapter. It suggests that without sufficient exposure needed for pupils
to acquire the foreign language and to start to use a new knowledge, communicative
competence is not likely to be uphelded.
It is apparent from my paper that I support the idea that the target language should
remain the main language to be used in foreign language classroom however, with the
appropriate and judicious use of mother tongue in some cases. I also encourage
communicative approach arguing that pupils should be exposed to as much as possible to
the target language use to allow its acquisition development considering that their foreign
language class is the only opportunity when they get in contact with the foreign language.
Unlike the second language learners who have to use their second language in everyday
life, the foreign language learners have not the same chance to the target language use
outside the classroom so they cannot practice what they have learnt in the classroom.
In the fourth chapter, the possiblity when to use the mother tongue in foreign
language classroom is presented based on the fact that a judicious use of the mother tongue
can sometimes have both pedagogical and effective role in the communicative language
classroom. However, I want to stress out that teachers must keep in mind that the target
language should remain the main language.
In the practical part of my thesis I tried to investigate to what extent and in what
situations the teacher trainees use their mother tongue. The research based on observing
thirty audio and video recordings examined the amount of mother tongue the teacher
52
trainees used during their own teaching. Although I believed that my research would prove
the theoretical part foundations and strenghten my beliefs, the results showed a complete
flip side. Based on the results, I tried to find the cause of such a failure, which may lie
mainly in teacher trainees´ teaching experience or their problems to provide a
comprehensible input to pupils.
Although I find my results useful the major limitation of my findings might be a
relatively small sample of participants so in case of further research I would suggest to have
a larger sample of teacher trainees.
53
7. Resumé
Jak bylo
ř
e
č
eno již v úvodu mé práce, role, kterou mate
ř
ský jazyk hraje p
ř
i
vyu
č
ování cizího jazyka, byla vždy p
ř
edm
ě
tem mnoha polemik a diskuzí. Ani po
dlouholetých výzkumech se nedá s jistotou odpov
ě
d
ě
t, jaká p
ř
esn
ě
je role, kterou mate
ř
ský
jazyk p
ř
edstavuje. S ur
č
itou jistotou lze ale
ř
íct, že se skupina odborník
ů
, u
č
itel
ů
a dalších
teoretik
ů
zabývající se problematikou výuky cizích jazyk
ů
, rozd
ě
lila na dva tábory.
Zatímco jeden tábor zastává názor, že mate
ř
ský jazyk má jednu z nejd
ů
ležit
ě
jších funkcí,
bez které se vyu
č
ování neobejde, druhý tábor podporuje myšlenku vyu
č
ování v jazyce
cílovém a to v co nejv
ě
tší mí
ř
e. Mate
ř
ský jazyk tady svoji roli sice také hraje, ale
v minimální podob
ě
, spíše jako prost
ř
edek usnad
ň
ující výuku a to pouze v daných
situacích, kdy lze v
ů
bec mate
ř
ský jazyk použít.
Také já zastávám názor, že vyu
č
ování by m
ě
lo být vedeno co nejvíce v jazyce
cílovém, jelikož se mi tato metoda zdá u
č
inn
ě
jší a také efektivn
ě
jší vzhledem k d
ě
tem.
Jeden z hlavních d
ů
vod
ů
, pro
č
se vlastn
ě
touto otázkou ve své diplomové práci zabývám, je
ale fakt, že jako studentka oboru u
č
itelství anglického jazyka jsem m
ě
la také šanci, p
ů
sobit
jeden rok jako praktikantka na jedné základní škole v
Č
eské republice. Sou
č
ástí mojí praxe
bylo nejenom zvládání veškerých povinností, které s sebou praxe ve školním prost
ř
edí
p
ř
ináší, ale také možnost nahrávání svých vlastních hodin vyu
č
ování angli
č
tiny. Po
shlédnutí prvního videozáznamu jsem s údivem zjistila, že i já sama jakožto za
č
ínající
u
č
itelka, používám mate
ř
ský jazyk ve velké mí
ř
e, což ovlivnilo m
ů
j názor natolik, že jsem
se tímto tématem rozhodla dále zabývat i ve své diplomové práci a v rámci empirického
šet
ř
ení provést analýzu videozáznam
ů
vyu
č
ovacích hodin jiných student
ů
angli
č
tiny. Toto
šet
ř
ení bylo založeno p
ř
edevším na observacích videozáznam
ů
ke zjišt
ě
ní míry využívání
mate
ř
ského jazyka.
V druhé kapitole diplomové práce se zabývám synchronním a diachronním
pohledem na využívání mate
ř
ského jazyka ve výuce. Jak postupn
ě
z pr
ů
b
ě
hu práce
vyplývá, mate
ř
ský jazyk tvo
ř
il nejd
ř
íve nedílnou sou
č
ást výuky, která se ale postupem doby
stále zmenšovala a ustupovala do pozadí. Pro výuku cizího jazyka tento fakt znamenal
zásadní zlom, jelikož použití mate
ř
štiny se za
č
alo omezovat na takovou úrove
ň
, že k jejímu
použití se p
ř
iklán
ě
lo pouze v p
ř
ípadech potíží. K situacím potíží m
ů
že dojít nap
ř
íklad když
54
žáci ani po opakovaných pokusech u
č
itele za použití cílového jazyka, r
ů
zných pom
ů
cek,
gest ani mimiky nepochopí, co po nich u
č
itel žádá. S tímto odklonem od používání
mate
ř
ského jazyka také úzce souvisí rozvoj komunikativního p
ř
ístupu, který zhruba od
druhé poloviny dvacátého století za
č
al ovliv
ň
ovat výuku cizích jazyk
ů
a d
ů
razn
ě
požadoval
používání cílového jazyka, i když za malého p
ř
isp
ě
ní jazyka mate
ř
ského. Další z d
ů
ležitých
metod, vzhledem k tématu mojí práce, je tak zvaný Natural Approach, založený na
Krashenových teoriích osvojování si cizích jazyk
ů
. První a jedna z jeho nejd
ů
ležit
ě
jších
teorií je založena na rozdílu mezi osvojováním si a u
č
ením se cizímu jazyku. Osvojování je
popisováno jako rozvíjení kompetence tím, že používáme cizí jazyk pro autentické situace,
zatímco u
č
ení se popisuje spíše jako znalost o jazyku, jeho gramatické form
ě
apod. Tato
teorie založená na rozdílu mezi v
ě
domým a nev
ě
domým u
č
ením, se ihned za
č
alala
odvolávat hlavn
ě
na jednojazy
č
né zem
ě
, kde se lidé b
ě
hem svojí školní docházky
č
asto
neúsp
ě
šn
ě
trápí s u
č
ením se cizímu jazyku, na rozdíl od vícejazy
č
ných zemí, kde si lidé cizí
jazyk jednoduše osvojí již b
ě
hem svého d
ě
tství. Celá tato teorie je v podstat
ě
založena na
faktu, že u
č
ení se gramatice není v žádném p
ř
ípad
ě
tak efektivní jako jednoduché osvojení
si jazyka. To je také názor, se kterým mnoho teoretik
ů
nesouhlasí, a p
ř
edkládá výzkumy
založené na pravém opaku.
T
ř
etí kapitola se v
ě
nuje komunikativní kompetenci, jelikož její rozvíjení je jedním
z nejd
ů
ležit
ě
jších cíl
ů
výuky cizích jazyk
ů
. Je to termín, který prošel zna
č
ným vývojem a
možná práv
ě
proto existuje mnoho jeho interpretací. Nejd
ř
íve se zabývám vysv
ě
tlením
tohoto termínu, potom jeho sou
č
ástmi a nakonec rozvojem komunikativní kompetence p
ř
i
výuce. Komunikativní kompetence je v podstat
ě
schopnost správn
ě
používat cílový jazyk
tak, aby došlo ke spln
ě
ní komunikativních cíl
ů
a porozum
ě
ní contextu, ve kterém je jazyk
používán. To ovšem neznamená použití jazyka p
ř
esn
ě
v takové podob
ě
jako u rodilého
mluv
č
ího, ale v takové podob
ě
, aby došlo k úsp
ě
šnému p
ř
edání informace.
Role a použití mate
ř
ského jazyka v hodinách angli
č
tiny jsou p
ř
edstaveny
v následující,
č
tvrté kapitole. Vycházím z toho, že pro rozvoj komunikativní kompetence je
pot
ř
eba používat cílový jazyk jako hlavní prost
ř
edek komunikace a na základ
ě
toho
p
ř
edkládám r
ů
zné techniky a zp
ů
soby, které lze použít místo mate
ř
ského jazyka. Zárove
ň
si ale uv
ě
domuji, že v n
ě
kterých p
ř
ípadech m
ů
že být použití mate
ř
ského jazyka p
ř
ínosem, a
55
proto poskytuji i vý
č
et t
ě
chto situací, ale za p
ř
edpokladu, že mate
ř
ský jazyk pak bude
použit pouze v p
ř
im
ěř
eném množství, které už samoz
ř
ejm
ě
závisí na konkrétním u
č
iteli.
Krátce se také zmi
ň
uji o klí
č
ových dovednostech poslechu,
č
tení, psaní a mluvení,
z d
ů
vodu poskytnutí p
ř
ehledu dovedností, které by žáci m
ě
li ovládat. Jelikož komunikace
mezi u
č
itelem a žáky v cizím jazyce není v
ě
tšinou na vysoké úrovni, uvedla jsem ke každé
dovednosti i p
ř
íklady jednoduchých frází, které když u
č
itelé budou v jednotlivých situacích
neustále opakovat, tak si je žáci postupn
ě
osvojí a bez problému jim budou rozum
ě
t, což
op
ě
t umož
ň
uje použití jazyka cílového namísto mate
ř
ského. Používání jednoduchých frází
v cílovém jazyce doporu
č
uje i mnoho odborník
ů
zabývající se stejným tématem, jelikož
tímto zp
ů
sobem se vytvá
ř
í rutiny, které napomáhají používání práv
ě
cílového jazyka nejen
u
č
itelem, ale i samotnými žáky.
Poslední kapitola této práce se zabývá již zmín
ě
ným empirickým šet
ř
ením za
ú
č
elem provedení analýzy videozáznam
ů
č
ástí vyu
č
ovacích hodin, nejedná se totiž o
nahrávky celých hodin, ale pouze asi dvacetiminutových úsek
ů
. V této kapitole popisuji
jednotlivé fáze výzkumu jako je úvod, zvolení cíle, vybrání správné metody pro sb
ě
r dat,
následné shromaž
ď
ování dat, zpracování dat, jejich analýza, hodnocení výsledk
ů
a
v neposlední
ř
ad
ě
záv
ě
r.
Mým hlavním cílem bylo již od po
č
átku zjistit, jakou roli mate
ř
ský jazyk ve
skute
č
nosti ve vyu
č
ování hraje, ve smyslu množství jeho použití, hojnosti použití a situace,
ve kterých je používán. Za tímto ú
č
elem bylo vybráno t
ř
icet videonahrávek dnes již
bývalých student
ů
U
č
itelství anglického jazyka. Tyto nahrávky byly po
ř
ízeny b
ě
hem tak
zvaného klinického roku, což je unikátní projekt spolupráce Univerzity Pardubice a
n
ě
kterých základních škol v
Č
eské republice. Jedním z úkol
ů
, které budoucí u
č
itelé museli
splnit, byla práv
ě
reflexivní technika videonahrávky, která se stala základem pro m
ů
j
výzkum. Použití videonahrávek jistým zp
ů
sobem zvýšilo spolehlivost (reliability) dat,
jelikož bylo možné se k ur
č
itým d
ů
ležitým situacím pro m
ů
j výzkum vrátit, p
ř
eto
č
it kazetu
a znovu odobservovat danou
č
ást. Co se týká oprávn
ě
nosti (validity) získaných dat i ta byla
navýšena, jelikož všechny situace uvedené v observa
č
ním archu, byly založeny na
teoretickém základ
ě
, uvedeném v kapitole
č
ty
ř
i.
56
První analýza získaných dat byla provedena za pomocí tak zvané nulové hypotézy,
za p
ř
edpokladu, že mate
ř
ský jazyk nebude použit ve více jak deseti procentech hodiny, což
je podle n
ě
kterých teoretik
ů
hranice, která by nem
ě
la být p
ř
ekro
č
ena. Získané výsledky ale
tuto hypotézu nepotvrdily, naopak prokázaly hodnotu podstatn
ě
vyšší, což znamená, že i
množství použití mate
ř
ského jazyka bylo mnohokrát vyšší.
V další fázi mého výzkumu jsem se snažila zjistit, v jakých situacích je mate
ř
ský
jazyk praktikanty používán. Výsledky op
ě
t vycházely z p
ř
ipraveného observa
č
ního archu.
Z uvedených
č
trnácti situací, bylo nej
č
ast
ě
jší použití mate
ř
ského jazyka ze strany všech
zkoumaných u
č
itel
ů
(praktikant
ů
) dohromady, užíváno pro zadávání instrukcí, celkem
175krát, pro p
ř
eklad 137krát a pro kladení otázek 100krát.
Také poslední analýza výsledk
ů
, která se zabývala efektivností použití mate
ř
ského
jazyka, potvrdila výrazn
ě
vyšší hodnoty než se dalo p
ř
edpokládat. Z celkového po
č
tu
použití mate
ř
ského jazyka všemi t
ř
iceti praktikanty pouze 36% bylo efektivní, zatímco 64%
bylo odhaleno jako neefektivní. Ur
č
ování, zda jednotlivé p
ř
ípady použití mate
ř
ského jazyka
jsou efektivní
č
i neefektivní záviselo na tom, jestli u
č
itelé použili všechny dostupné
techniky aby žák
ů
m danou informaci p
ř
edali v jazyce cílovém, nebo jestli v dané chvíli
bylo použití mate
ř
ského jazyka zbyte
č
né. Bylo úkolem u
č
itel
ů
, aby rozpoznali ten správný
okamžik, kdy mate
ř
ský jazyk mohou použít.
Celkové výsledky tohoto empirického šet
ř
ení bohužel nepodpo
ř
ili ani moji
teoretickou
č
ást, ani m
ů
j názor, protože bylo prokázáno, že praktikanti používají p
ř
i výuce
cizího jazyka nadm
ě
rné množství jazyka mate
ř
ského. Samoz
ř
ejm
ě
jsem se snažila zjistit,
pro
č
k t
ě
mto záv
ě
r
ů
m došlo. Na jedné stran
ě
m
ů
že být praktikantova schopnost p
ř
edávat
informace nebo jeho zkušenost a s tím související délka praxe, na stran
ě
druhé se mohlo
jednat o p
ř
esv
ě
d
č
ení, že práv
ě
hojné používání mate
ř
ského jazyka m
ů
že pomoci slabým
žák
ů
m pochopit látku. Dalším d
ů
vodem mohla být obtížnost zrovna probírané látky, kdy se
u
č
itelé snažili, aby ji žáci pochopili.
I když tyto výsledky neprokázaly minimální roli použití mate
ř
ského jazyka ve
vyu
č
ování jak bylo p
ř
edpokládáno, i tak považuji tento výzkum za p
ř
ínosný. Pro v
ě
tší
empirické šet
ř
ení v delším
č
asovém úseku bych ale doporu
č
ovala v
ě
tší po
č
et vzork
ů
videonahrávek praktikant
ů
.
|