Ulduz Dekabr 20151115 Layout 1



Yüklə 0,87 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/37
tarix14.01.2018
ölçüsü0,87 Mb.
#20512
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37

təvazökarlıq deyildi, Miloş tərəfindən öz

yazdığının şeir, lap dəqiqi isə poeziya

olmamasını söyləmək sadəlöhvlük olardı; o,

fikir dəryasının elə bir dərinliyində üzürdü

ki...  Çeslav Miloş bunu, yəqin, ona görə

yazırdı ki, o, şeirinin bədxah qüvvələrin

ötürücülüyü ilə yazılan, bəh‐bəh və sürəkli

alqışlarla qarşılanan əksər şeirsəl mətnlərlə

eyni sırada dayanmasını istəmirdi və

dayanmadığını bilirdi (!).  Başqa tərəfdən

forma‐metrika baxımından da  Miloşun şeiri

başqa ölçülü şeir idi.Yeri gəlmişkən, elə bu

yerdə də şeir haqda düşüncələri saxlayıb

müsabiqəyə təqdim edilmiş şeirlər haqda

bəzi fikirlərimi bölüşmək istəyirəm.

Әvvəla, çox vacib bir qeyd: siz də bilirsiz

ki, ya zəlzələdən, ya vəlvələdən təqdim

edilmiş şeirin son 3 sətri təqdim edilməmiş,

“düşmüşdü”.  Və həm baş redaktor, həm

mən bu səhvi düzəltməyə çalışdıq, bu haqda

sizlərə yenidən bilgi verildi. Bu bir az da

özünəməxsus testə çevrildi. Yəni

tərcüməçilərin heç biri özünə əziyyət verib

internetdə Miloşla bağlı axtarış aparmayıb,

şairin həm tərcümə etdikləri şeirinin tarixçəsi,

həm də başqa əsərləri ilə tanış olmayıblar.

Bunu etsəydilər: a) həmin şeirin başqa

tərcümələri ilə tanış olacaqdılar; b) “düşmüş”

3 sətri görəcəkdilər....

Başqa tərəfdən, “bütün bu dediklərim,

razıyam, şeir deyil...” deyən şairin şeirini nə

qədər ustaca olsa və qulağa xoş gəlsə belə,

heca və qafiyə ilə tərcümə eləmək doğru

deyil. Bunu etməməklə tərcüməçi  müəllifin

“bütün bu dediklərim, razıyam, şeir deyil...”

deyişinin ən az forma (l) tərəfinə  əməl etmiş

olacaqdı.

“Ars poetica” (“Poeziya sənəti”) sərbəst

şeirdir. Verlibrdir. O cür də tərcümə

edilməlidir. Müsabiqəyə təqdim edilən

tərcümələrn  3 variantı  nə qədər istedadlı

olsa belə (Nəsir Әhmədli, Həyat Şəmi və

Nilufər Şıxlının tərcüməsində) hecaya və

qafiyəli şeirə cəhddir, bu isə tərcümə üçün

əsas götürülmüş mətnə “sadaqət”prinsipinin

pozlumasıdır. Amma buna rəğmən deməyi

özümüzə borc bilirik ki, Nəsir Әhmədlinin

tərcüməsi heca və qafiyə ilə edilmiş

tərcümələrin ən istedadlısı, ən uğurlusudur.

Әlbəttə ki, bir daha təkrar edirik, hər üç

tərcümə maraqlıdır, məqamları ilə gözəldir.

Digər tərcümələrdə də bəzən qafiyəyə

(daxili qafiələnməyə) cəhd olsa da, onları

verlibr hesab eləmək olar. Xatirə xanımın,

Әvəz Nəbioğlunun, Hicran Hüseynova və

Könül Həsənqulunun tərcümələri bu mənada

orijinala daha sadiqdirlər. Hicran Hüsey no ‐

vanın tərcüməsi Miloşun ifadə etdiklərini

daha anlaşıqlı və lakonik ifadəsiylə diqqət

çəkir. Könül Həsənquunun tərcüməsi formal,

orijinalın məzmununa, verlibrə sədaqət

baxımından yaddaqalandır.  Әvəz Nəbioğlu

və Xatirə xanımın tərcümələri əvvəlki

tərcümələr kimi yalnız orijinala, verlibrə

“sədaqətli” deyil, həm də Miloş poeziyasına

xas olan çoxsözlülük baxımından da

dəyərlidir. 

Fikrimcə, həm Әvəz Nəbioğlunun, həm

də Xatirə xanımın tərcümələrini müsabiqənin

ən uğurlu tərcümələri hesab eləmək olar.  



Hörmətlə, Səlim Babullaoğlu

Aylıq ədəbiyyat dərgisi

23

ULDUZ /

Dekabr 2015



Чеслав Милош 

(Польша)

Я всегда мечтал о форме более емкой,

которая не была бы ни слишком поэзией, ни слишком прозой

и позволяла бы объясниться, не обрекая кого‐то

автора или читателя, на чрезмерные муки.

В самом существе поэзии есть что‐то неприличное:

из нас возникает вещь, а мы и не знали, что она в нас есть,

и вот моргаем глазами, как если бы выскочил из нас тигр

и стоял на свету, обмахиваясь хвостом.

Поэтому правильно говорят, что поэзию диктуют духи,

хотя преувеличивают, что это, наверно, ангелы.

Трудно понять, откуда берется гордость поэтов,

если им стыдно бывает, что видна их слабость.

Разве разумный человек согласится быть царством демонов,

правящих в нем как дома, говорящих многими языками,

и как будто им мало украсть и уста и руку,

пробующих для своей корысти менять его жребий?

Поскольку все больное в наше время ценят,

кто‐нибудь посчитает слова мои шуткой

или что я придумал еще один способ

восхвалять искусство с помощью иронии.

Было время, когда читали только мудрые книги,

что сносить помогают боль или несчастье.

Это, однако, не одно и то же,что листать тысячи сочинений

прямо из психиатрической больницы.

А мир на самом‐то деле иной, чем нам кажется.

И сами мы иные, чем бредим в беспамятстве.

Вот и хранят люди честное молчание,

тем самым снискав уваженье родных и соседей.

Польза поэзии та , что она напоминает нам,

как трудно оставаться собой, тем же самым,

ведь дом наш открыт настежь, в дверях нет ключа, гости

невидимые все время входят и выходят.

Все, что я здесь говорю, согласен, не поэзия.

Стихи же писать можно лишь редко и нехотя,

под невыносимым нажимом и только с надеждой,

что мы не злых, а добрых духов проводники.

Aylıq ədəbiyyat dərgisi

24

ULDUZ /

Dekabr 2015



Xatirə Xatunun tərcüməsi

(qalib)

"ARS POETICA"

(“POEZİYA SӘNӘTİ”)

Mən


daha tutumlu bir forma haqqında 

düşünmüşəm həmişə...

Nə çox nəzm,

nə də çox nəsr olan,

Nə müəllifi , nə də oxucunu 

hesabsız işgəncələrə məhkum etmədən

anladılan...

Nəsə ədəbsiz bir şey var şeirin qayəsində,

və içimizdə

hələ bu vaxta kimi 

varlığından xəbərimiz belə olmayan

nəsə bir şey baş qaldırar...

və biz gözlərimizi qırparaq

içimizdən sıçrayıb çıxan pələngin

işıqda dayanıb quyruğunu yelləməsinə

baxarıq...

Bəlkə, elə buna görədir ki, deyirlər,

şeiri ruhlar diktə edər.

Bəzən də mübaliğəyə vararaq, 

bunu mələklərin etdiyini söylərlər.

Anlamaq çətindir,

bu qədər məğrurluq hardandı şairlərdə?

Amma utandıqları zaman 

zəiflikləri bəlli olar.

Məgər şüurlu insan 

onu öz evi kimi idarə edən 

Və müxtəlif dillərdə danışan 

şeytanlar səltənətində olmağa razılaşarmı?

sanki onlara 

dilimizdən və əlimizdən  oğurladıqlarının 

taleyini dəyişdirdikləri yetmirmiş kimi...

Nəzərə alsaq ki, bizim zamanımızda 

ağrılı şeyləri dəyərləndirirlər,

o zaman  mənim sözlərim 

sizə zarafat gələ bilər.

və ya mən kinayənin köməyi ilə 

sənəti təbliğ etməyin yeni üsulunu 

tapmışam, ‐ deyə düşünərsiz...

Vaxt vardı ancaq 

ağrı‐acını, bədbəxtliyi aradan qaldırmağa

kömək edən

müdrik kitablar oxunardı.

Bu isə dəlixanadan yazılmış

minlərlə məktubu varaqlamaqla eyni şey

deyildi...

Dünya isə, əslində, bambaşqa imiş...

biz də başqayıq..

yaddaşsızlıqdan sayıqlayaraq...

bax beləcə

yaxınlarının hörmət və etimadını qazanaraq

susqunluğu qoruyur insanlar...

Şerin xeyri

bizə özün olmağın çətinliyini xatırlatmaqdır.

Axı bizim  evimizin qapılıarı

taybatay açıqdır

və daim gözlə görünməyən qonaqlar 

girib‐çıxır bura...

Razıyam, bütün burda söylədiklərim poeziya

deyildi...

Aylıq ədəbiyyat dərgisi

25

ULDUZ /

Dekabr 2015



Yüklə 0,87 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə